"est pratiquement" - Traduction Français en Arabe

    • يكاد يكون
        
    • تكاد تكون
        
    • تقترب
        
    • كادت
        
    • ويكاد
        
    • يكاد أن
        
    • اﻹبقاء عمليا
        
    • عملياً هو
        
    • هي عملياً
        
    • خالية تقريبا
        
    • إذ يكاد
        
    • هو عمليا
        
    • عملياً في
        
    • مماثل تقريباً
        
    Dans les autres régions, elle existe dans certains districts; en Bohème de l'Est, elle est pratiquement absente. UN وفي المناطق الأخرى، يوجد البغاء في مقاطعات معينة؛ ولكنه يكاد يكون معدوما في شرق بوهيميا.
    Vu la nature rudimentaire de la formule, son efficacité est pratiquement impossible à calculer. Open Subtitles نظرا للطبيعة البدائية للمخلوط ، ففعاليتها يكاد يكون من المستحيل حسابها
    En ce qui concerne la Lituanie, l'objectif de la résolution 47/21 de l'Assemblée générale est pratiquement atteint. UN وعلى ذلك فإنه فيما يتعلق بليتوانيا يكاد يكون الهدف المتوخى من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١ قد تحقق.
    Si nous examinons les événements historiques qui se sont succédé, nous nous apercevons que le monde est au coeur d'une transformation qualitative qui est pratiquement sans précédent. UN فإذا ما نظرنا إلى العالم من زاوية تراكم اﻷحداث التاريخية، لوجدناه يمر بمرحلة تحول نوعية تكاد تكون غير مسبوقة.
    L'agriculture est pratiquement inexistante en raison de faibles pluies et de la forte salinité des sols. UN والزراعة تكاد تكون منعدمة نظرا لانخفاض مياه الأمطار وارتفاع نسبة الملوحة في التربة.
    Elles sont plus nombreuses dans les classes d'entrée où l'objectif de 50 % fixé par l'Assemblée générale est pratiquement atteint ou même dépassé. UN وهذه النسبة أعلى من ذلك في رتب الالتحاق بالخدمة، حيث تقترب أعداد الموظفات مما قررته الجمعية العامة لتحقيق المساواة بين الجنسين أو تتجاوزه.
    Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. UN إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ.
    Or, il est pratiquement impossible pour les Palestiniens d'obtenir des permis de construire et ils se voient donc obligés de passer outre. UN إلا أنه يكاد يكون مستحيلا أن يحصل الفلسطينيون على هذه الرخص، مما يضطر العديد منهم إلى البناء دون الحصول عليها.
    Il est pratiquement impossible d'obtenir des autorisations, et les constructions entreprises sans permis courent le risque immédiat de démolition. UN إن الحصول على رخص يكاد يكون من المستحيل، ولكن البناء دون رخصة يجعل المبنى يتعرض لخطر الهدم الفوري.
    Nous avons conscience également que sans ce règlement, toute perspective de coopération économique régionale est pratiquement utopique. UN كما أننا ندرك أنه بدون هذه التسوية يكاد يكون أي أمل في تحقيق التعاون الاقتصادي الإقليمي ضربا من الخيال.
    Bien qu'il soit encore relativement élevé dans les zones rurales les plus reculées, à Beyrouth il est pratiquement nul. UN وفي حين أن المعدل لايزال مرتفعا إلى حد ما في المناطق الريفية النائية، فإنه في بيروت يكاد يكون صفرا.
    À Nyala, c'est pratiquement chaque nuit que les ONG sont victimes de cambriolages. UN وأصبح السطو ليلا حدثا يكاد يكون يوميا بالنسبة للمنظمات غير الحكومية في نيالا.
    L'agriculture est pratiquement inexistante en raison de faibles pluies et de la forte salinité des sols. UN والزراعة تكاد تكون منعدمة نظرا لانخفاض مياه الأمطار وارتفاع نسبة الملوحة في التربة.
    La participation au marché du travail est pratiquement égale pour les deux sexes, mais le marché du travail suédois reste marqué par un fort clivage entre les sexes en dépit d'une légère atténuation des disparités au cours des années 1990. UN وإذا كانت المشاركة في سوق العمل تكاد تكون متساوية بين الرجال والنساء، فإن سوق العمل السويدية لا تزال تعاني من الفصل الجنساني أشد المعاناة رغم التخفيف الطفيف الذي طرأ في التسعينات على هذه التباينات.
    Ce vœu est pratiquement universel. UN وهذه الرغبة تكاد تكون متوفرة لدى الجميع.
    Je me réjouis de voir que tant de participants sont toujours dans cette salle alors qu'il est pratiquement 19 heures. UN ونرحب بحضور كل هذا العدد من المشاركين بينما تقترب الساعة من السابعة مساء.
    La première phase de ce projet, qui consiste à sélectionner des policiers sur la base de critères de compétence professionnelle minimaux dans l'exercice des fonctions de police, est pratiquement achevée. UN وقد كادت المرحلة الأولى من هذا المشروع التي يتم التحقق خلالها مما إذا كان الأفراد يستوفون المعايير المهنية الدنيا اللازمة لممارسة سلطات الشرطة أن تنتهي.
    A l'intérieur du véhicule, toute conversation est pratiquement impossible en raison du bruit. UN ويكاد الحديث يكون مستحيلاً داخل السيارة بسبب ما تصدره من ضجة شديدة.
    La préoccupation relative aux droits de l'homme est pratiquement dénuée de sens si elle ne s'accompagne pas de mesures de nature à soulager la pauvreté, l'ignorance et les autres causes de privations. UN والاهتمام بحقوق اﻹنسان يكاد أن يكون عديم المعنى بدون العمل المقابل له من أجل تخفيف الفقر والجهل وأسباب الحرمان اﻷخرى.
    Vous savez, vous aurez deux hommes qui vivent avec vous, l'un est pratiquement un dieu grec, qui a tourné son corps en une arme finement réglé, et, bien sûr, le major. Open Subtitles كما تعلمين , سوف تحظين برجلين يقيمون معك , أحدهم عملياً هو إله يوناني , والذي حول جسده إلي سلاح دقيق
    J'ai travaillé très dur pour ne pas être ma soeur, qui est pratiquement sa bonne. Open Subtitles حاولت بجهد با ألاّ أكون مثل شقيقتي والتي هي عملياً خادمة أبي
    ISTANBUL – Depuis 2002, le parti pour la justice et le développement (AKP) gouverne la Turquie avec un succès remarquable en termes économiques. En fait, son parcours est pratiquement unique dans l’histoire moderne de la Turquie et ne se compare qu’à celui du Parti démocrate (DP) historique, qui a pris le pouvoir dans les années 1950, lors de l’émergence de la démocratie parlementaire et qui a gouverné le pays pendant dix ans. News-Commentary اسطنبول ـ منذ عام 2002، كان حزب العدالة والتنمية يحكم تركيا بقدر ملحوظ من النجاح من الناحية الاقتصادية. إذ يكاد يكون سجل حزب العدالة والتنمية فريداً في تاريخ تركيا الحديث، ولا يقارن إلا بالدور الذي لعبه الحزب الديمقراطي، الذي وصل إلى السلطة في خمسينيات القرن العشرين مع بداية حكم الديمقراطية البرلمانية المتعددة الأحزاب في تركيا، وهو الحزب الذي أدار البلاد لعقود من الزمان.
    La situation humanitaire à Gaza, qui est pratiquement une prison à ciel ouvert, reste désastreuse. UN أما الحالة الإنسانية في قطاع غزة، الذي هو عمليا سجن مفتوح، ما زالت حالة صعبة للغاية.
    18. Le Président de la République est un ancien journaliste qui connaît donc bien la question de la liberté d'expression; celleci est pratiquement absolue au Paraguay. UN 18- وإن رئيس الجمهورية هو صحفي سابق يعرف إذن وجيداً مسألة حرية التعبير؛ وهذه الحرية هي مطلقة عملياً في باراغواي.
    Le texte de ce projet, qui est pratiquement identique à celui de la résolution de l'an dernier, a été transmis il y a quelques jours à toutes les délégations présentes à Genève. UN ونص المشروع، الذي هو مماثل تقريباً لنص قرار السنة الماضية، قد عُمم منذ بضعة أيام على جميع الوفود هنا بجنيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus