Malheureusement, ce centre est privé de directeur depuis longtemps et son efficacité s'en ressent. | UN | ومما يؤسف له أن هذا المركز محروم من وجود مدير له منذ مدة طويلة وقد تأثرت فعاليته لذلك. |
Le peuple palestinien est privé d'eau, d'électricité et de médicaments parce qu'il commet le péché de réclamer la liberté, et le Gouvernement élu librement par le peuple est la cible d'attaques. | UN | وشعب فلسطين محروم من المياه والكهرباء والأدوية بسبب خطيئة طلب الحرية، والحكومة التي انتخبها الشعب بحرية مستهدفة. |
Année après année, le peuple palestinien est privé de son droit de créer un État palestinien vivant côte à côte en paix avec le peuple israélien. | UN | وعاماً إثر عام، يحرم الشعب الفلسطيني من حقه في إقامة دولة فلسطينية تعيش جنباً إلى جنب مع شعب إسرائيل. |
C'est pourquoi aussi, dans d'autres cas, un jeune enfant est privé d'enfance car il lui faut subvenir aux besoins de ses frères et sœurs. | UN | وفي حالات أخرى، يحرم الطفل من طفولته لأنه يصبح مجبرا معيل أشقائه. |
Ce droit s'éteint si le père est privé de la garde de l'enfant par décision judiciaire. | UN | ويفقد الأب هذا الحق إذا حُرم من حضانة الوليد بموجب قرار من المحكمة. |
M. Guardo est privé de sa liberté, sans jugement condamnatoire, depuis le 11 août 2005, c'est-à-dire depuis plus de six ans. | UN | ولا يزال السيد غواردو محروماً من حريته منذ 11 آب/أغسطس 2005 دون صدور حكم إدانة نهائي عليه، أي لأكثر من ست سنوات. |
La Namibie est très préoccupée de voir que le peuple palestinien demeure apatride et qu'il est privé de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ويساور ناميبيا بالغ القلق لأن شعب فلسطين لا يزال بدون دولة، محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره. |
C'est privé. Désolée. | Open Subtitles | هذا أمر شخصي عن إذنكما |
Dans un cas comme dans l'autre, aucun mineur n'est privé de liberté de manière illégale ou arbitraire. | UN | وهناك المحرومون عن طريق الرعاية وآخرون أرسلوا لدور التربية وذلك على الوجه الآتي علما بأنه لا يوجد بداخل هذه الدور من هو محروم بصفة غير قانونية أو تعسفية. |
Dans sa lettre, le Rapporteur spécial dit que M. Yulo est actuellement assigné à domicile et qu’il est privé de son droit à la liberté de circulation, d’expression et de religion. | UN | ويقول المقرر الخاص في رسالته أن السيد يولو محكوم عليه باﻹقامة الجبرية وأنه محروم من حقه في حرية التنقل والتعبير والديانة. |
Environ un tiers de l'électorat potentiel de ces pays est privé du droit de vote et ne peut être élu sur la base du suffrage universel et égal. | UN | فحوالي ثلث الناخبين المحتملين في هاتين الدولتين محروم من حق التصويت ومن حق الترشيح للانتخابات على أساس حق التصويت المتساوي الشامل. |
Comme il est empêché de participer utilement au débat sur le Sahara occidental, le peuple marocain est privé de son droit à la liberté d'action et d'opinion. | UN | ولأن الشعب المغربي ممنوع من المشاركة الفعالة في النقاش الدائر حول الصحراء الغربية، فهو محروم من حقه في حرية الإرادة وحقه في الرأي. |
Il n'y a pas un seul article de la Déclaration qui ne renvoie à des droits dont le peuple palestinien est privé, comme il n'y a pas un seul article qu'Israël, puissance occupante, ne viole pas. | UN | إذ لا توجد مادة واحدة في اﻹعلان لم يحرم منهـــا الشعب الفلسطيني ولم تنتهكها إسرائيل قوة الاحتلال. |
Nul n'est privé de soins de santé essentiels, quel que soit son statut au regard de la réglementation migratoire. | UN | ولم يحرم أحد من الرعاية الصحية الأساسية، على الرغم من الوضع القانوني للمهاجر. |
160. Nul n'est privé du droit de jouir de sa culture, de pratiquer sa religion ou d'utiliser sa langue. | UN | 160- في اليمن لا يحرم أي شخص من الحق في التمتع بثقافته الخاصة أو ممارسة شعائره الدينية أو استخدام لغته الخاصة. |
En outre, est privé des droits de la puissance paternelle, de la tutelle ou de la garde quiconque, selon le cas, ayant l'exercice de ces droits, commet le délit visé au présent article. | UN | " وبالإضافة إلى ذلك، يحرم من حقوق السلطة الأبوية أو الوصاية أو الكفالة كل من يرتكب، في ممارسته لأي من هذه الحقوق، الجريمة المنصوص عليها في هذه المادة. |
Le peuple du Jammu-et-Cachemire, qui n'est pas partie intégrante de l'Inde et ne l'a jamais été, est privé de son droit à l'autodétermination depuis 65 ans. | UN | فعلى مدار 65 عاما حُرم شعب إقليم جامو وكشمير، الذي لا يشكل جزءا لا يتجزأ من الهند ولم يكن قط كذلك، من حق تقرير المصير. |
En tant qu'amis de Taiwan, nous implorons la famille des Nations Unies de reconnaître le fait que le peuple de Taiwan est privé de ses droits. | UN | ونحن، أصدقاء تايوان، نناشد أسرة الأمم المتحدة أن تعترف بأن شعب تايوان حُرم حقا شرعياً. |
12. La source fait observer que M. Guardo est privé de sa liberté depuis plus de six ans. | UN | 12- ويشدد المصدر على أن السيد غواردو ظل محروماً من حريته لأكثر من ست سنوات. |
À un moment où l’humanité se dirige vers l’aube d’un nouveau millénaire, le peuple palestinien n’a pas encore réalisé son aspiration à exercer ses droits inaliénables – des droits dont il est privé depuis plus de 50 ans. | UN | يوشك فجر اﻷلفية الجديدة أن يطلع على اﻹنسانية، والشعب الفلسطيني لا يزال محروما من تحقيق أمانيه في ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، كما يربو اﻵن على خمسة عقود. |
- C'est privé. | Open Subtitles | - هذا أمر شخصي. |
Le Comité prend également note des informations cohérentes selon lesquelles la torture est couramment utilisée durant les interrogatoires afin de soutirer des aveux au suspect lorsque celui-ci est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier le droit d'accéder à un avocat (art. 1, 2, 4, 11 et 15). | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما وردها من تقارير متسقة عن تفشي استخدام التعذيب أثناء الاستجواب بهدف انتزاع اعترافات من المشتبه بهم وهم محرومون من الضمانات القانونية الأساسية، لا سيما الاتصال بمحام (المواد 1 و2 و4 و11 و15). |
Mais c'est du passé et c'est privé, et je ne veux pas détruire ses chances ici à cause d'un détail technique. | Open Subtitles | لكنه ماضى و أمر خاص و لا أريد أن تنتهى فرصتها هنا بسببى |
C'est privé. | Open Subtitles | إنه أمر خاصّ |