"est progressivement" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجيا
        
    • تدريجياً
        
    • بالتدريج
        
    • بصورة تدريجية
        
    • بشكل تدريجي
        
    • جرى على نحو تدريجي تحويل
        
    • شيئا فشيئا
        
    • بوتيرة معتدلة
        
    • تدريجيًّا
        
    La société civile sierra-léonaise s'est progressivement engagée dans la campagne de sensibilisation internationale lancée sur cette question. UN وأصبح المجتمع المدني في سيراليون يشارك تدريجيا في الحملة الرامية إلى زيادة الوعي بهذه المسألة.
    Sur le plan structurel, la coopération régionale est progressivement reconnue comme une condition indispensable au succès du contrôle des drogues. UN ومن الناحية الهيكلية، يتم الاعتراف تدريجيا بالتعاون اﻹقليمي كشرط أساسي لنجاح مكافحة المخدرات.
    Depuis le début des troubles, la livre syrienne s'est progressivement dépréciée sur le marché noir. UN فمنذ بداية الانتفاضة، انخفضت قيمة الليرة السورية تدريجيا في السوق السوداء.
    L'accès des personnes handicapées aux bâtiments est progressivement assuré. UN وتؤمن تدريجياً سبل وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المباني.
    La langue portugaise est progressivement introduite dans le système scolaire. UN ويتزايد إدخال اللغة البرتغالية تدريجياً في النظام المدرسي.
    Le pays sous-développé dominé par le secteur primaire qu'était Chypre s'est progressivement transformé en une économie de services. UN وباختصار، تحولت قبرص بالتدريج من بلد متخلف يسود فيه قطاع السلع الأساسية، إلى اقتصاد يتجه نحو تقديم الخدمات.
    Bien qu'il soit peu probable que ce dispositif change considérablement dans un avenir immédiat, il est progressivement mis à jour. UN وعلى الأرجح ألا يتغير هذا الترتيب بشكل ملحوظ في المستقبل لقريب، ولكن يتم بصورة تدريجية تكييفه مع مرورالزمن.
    Ces dernières années, le sentiment qu'il y a une opposition entre justice et réconciliation s'est progressivement estompé. UN وفي السنوات الأخيرة، تلاشى تدريجيا التوتر المتصور بين العدالة والمصالحة.
    Cette politique est progressivement mise en place dans toutes les provinces avec l'appui des administrations provinciales. UN وتنفَذ هذه السياسة تدريجيا في جميع المقاطعات بدعم من إدارة المقاطعات.
    Le Directeur a indiqué que si au départ le Centre s'occupait des droits de l'homme au sens strict, sa collection de documents s'est progressivement élargie et couvre maintenant le droit international humanitaire. UN وأوضح أنه بالرغم من أن مركز حقوق الإنسان ركز في البداية على حقوق الإنسان بالمعنى الدقيق للكلمة، فإن قيامه بجمع الوثائق قد توسع تدريجيا وأصبح يغطي الآن القانون الدولي الإنساني.
    L'action de l'Institut s'est progressivement déplacée de la recherche vers la formation; aujourd'hui, ses activités visent principalement la formation proprement dite et la recherche au service de la formation. UN وتحوَّل تدريجيا التركيز الرئيسي للمعهد إلى التدريب؛ ويركز المعهد أنشطته الجارية حاليا على البحث والتدريب.
    Depuis la convocation de la Loya Jirga d'urgence et la mise en place du Gouvernement de transition, l'ordre civil est progressivement rétabli en Afghanistan. UN وبعد عقد اجتماع اللويا جيرغا الطارئ وتشكيل الحكومة الانتقالية، يجري إدخال النظام المدني تدريجيا في أفغانستان.
    Toutefois, la capacité opérationnelle des organismes humanitaires s'est progressivement érodée du fait surtout d'un soutien insuffisant des donateurs aux mesures de relèvement à moyen terme. UN بيد أن القدرة التنفيذية للوكالات اﻹنسانية انخفضت انخفاضا تدريجيا ﻷسباب تعود بصورة رئيسية إلى عدم كفاية دعم المانحين للتدابير التأهيلية في اﻷجل المتوسط.
    La situation de la femme au Lesotho s'est progressivement améliorée ces cinquante dernières années. UN أخذ وضع المرأة في ليسوتو في التحسن تدريجياً على مدى السنوات الخمسين الماضية.
    Le système pénitentiaire est progressivement rendu conforme aux normes internationales. UN ويتمشى نظام السجون تدريجياً مع القواعد الدولية.
    Ces quinze dernières années, l'enseignement gratuit s'est progressivement étendu. UN ويجري التوسع تدريجياً في التعليم المجاني الذي يستغرق حالياً 15 عاماً.
    La coopération entre les quatre organismes de sécurité s'est progressivement renforcée. UN وقد شهد التعاون بين الوكالات الأمنية الأربع المشاركة في القوة المشتركة لمراقبة الحدود تحسناً تدريجياً.
    Dans le premier cas, le montant intégral de la contribution est inscrit à la fois à l'actif et au passif, et le montant figurant au passif est progressivement transféré aux produits à mesure que les conditions sont remplies. UN وفي الحالة الأولى، تسجل الأصول والخصوم لكامل قيمة التبرع وتنقل الخصوم تدريجياً إلى الإيرادات مع استيفاء الشروط.
    L'enthousiasme manifesté à l'origine pour les opérations de maintien de la paix s'est progressivement refroidi lorsque l'on s'est rendu compte qu'il y a de nombreux obstacles que l'ONU ne peut surmonter. UN وقد بدأ الحماس اﻷصلي لعمليات حفظ السلم يفتر بالتدريج بعد ادراك أنه توجد عقبات عديدة لا يمكن لﻷمم المتحدة التغلب عليها.
    Le processus de collecte des données s'est progressivement mis en place, mais il faudra encore une décennie pour que suffisamment d'informations puissent être collationnées. UN وبدأت بالتدريج عملية جمع البيانات لكن سيتعين الانتظار عقداً آخر من الزمن قبل أن يتيسر جمع المعلومات.
    Le système Inspira de gestion des aptitudes est progressivement introduit dans les missions, tandis que le nouveau processus élagué est déjà mis en œuvre. UN ويجري بصورة تدريجية أيضا نقل أداة إدارة الكفاءات، إنسبيرا، إلى البعثات الميدانية، فضلا عن تنفيذ عملية التبسيط الجديدة فيها.
    Le nombre de participants au Processus de Kimberley s'est progressivement élargi. UN ويزداد بشكل تدريجي عدد المشاركين في عملية كيمبرلي.
    86. Au cours de la période considérée, l'aide alimentaire aux réfugiés libériens et sierra-léoniens se trouvant en Côte d'Ivoire et en Guinée est progressivement passée du système de distribution générale à celui d'une alimentation ciblée. UN ٦٨ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، جرى على نحو تدريجي تحويل المساعدة الغذائية المقدمة إلى اللاجئين الليبيريين والسيراليونيين في كوت ديفوار وغينيا من فئة التوزيع العام إلى فئة اﻹطعام المستهدف.
    Cependant, la situation des femmes s'est progressivement affaiblie. UN غير أن وضع المرأة أخذ يضعف ببطء شيئا فشيئا.
    Au cours de ces dernières années, Cuba s'est progressivement tournée vers une économie de services en privilégiant les activités rapportant des devises, économisant l'énergie, faisant appel à une main-d'œuvre qualifiée et prévoyant la commercialisation des produits et des services sur des marchés dynamiques. UN وخلال الفترة الأخيرة، استمر بوتيرة معتدلة تحول كوبا نحو اقتصاد الخدمات إضافة إلى تنفيذ سياسات تشجع الأنشطة التي تولّد العملات الأجنبية وتوفر الطاقة وتستخدم العمالة الماهرة وتوجه منتجاتها وخدماتها إلى الأسواق الدينامية.
    Depuis 2005, le Groupe de travail sur les sciences spatiales en Afrique, créé suite aux débats menés dans le cadre de l'Initiative, est progressivement remplacé par un nouveau mécanisme, la Conférence des dirigeants africains sur l'application des sciences et techniques spatiales au développement durable. UN فمنذ عام 2005، جرى تدريجيًّا الاستعاضة عن الفريق العامل المعني بعلوم الفضاء الأساسية في أفريقيا، الذي أُنشئ نتيجة المناقشات التي جرت في إطار المبادرة، بآلية جديدة، ألا وهي مؤتمر القيادات الأفريقية بشأن تسخير علوم وتكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus