Comme beaucoup d'entre nous le savent ici, ce n'est qu'après la restauration de son indépendance qu'un pays connaît la période la plus difficile de son développement. | UN | ويعلم ممثلـــون عديـدون هنا أن أصعب مراحل التنمية لم تبدأ إلا بعد حصول بلدانهم علــى الاستقلال. |
Voilà pourquoi le Parlement a demandé au Président de tenir des discussions sur ces questions, car ce n'est qu'après qu'elles seront résolues de façon positive qu'il sera possible de procéder à un échange de lettres de ratification. | UN | لهذا عهـد البرلمان إلى الرئيس باجراء مباحثات حول هذه المسائل، ولــن يجـري تبادل رسائل التصديق إلا بعد حلها حلا إيجابيا. |
Néanmoins, le Comité n'a trouvé en l'espèce aucune trace d'une évaluation détaillée et ce n'est qu'après l'intervention des vérificateurs qu'on a proposé de l'entreprendre. | UN | ولم تُقترح محاولة اجراء التقييم إلا بعد مراجعة الحسابات. |
Ce n'est qu'après qu'un tel engagement aurait été affirmé que de nouvelles négociations directes pourraient être utiles et productives. | UN | ولن تكون المفاوضات المباشرة الجديدة مفيدة ومثمرة إلا بعد ضمان تحقق هذا الالتزام الحقيقي. |
Ce n'est qu'après la publication des résultats que les perdants se sont plaints d'irrégularités. Leurs réclamations ont été examinées par une autre commission judiciaire indépendante qui les a déclarées sans fondement. | UN | ولكن الجهة التي خسرت الانتخابات لم تدع ارتكاب مخالفات إلا بعد اعلان نتائج الانتخابات وقامت لجنة قضائية مستقلة أخرى بالتحقيق في هذه الادعاءات، وأعلنت أنها غير قائمة على أسس. |
Ce n'est qu'après l'utilisation de ce critère fondamental que d'autres facteurs sont appliqués dans la méthodologie relative au barème de la répartition des quotes-parts. | UN | ولا يمكن أن تطبــق أي عوامل أخرى في منهجية جدول اﻷنصبة المقــررة إلا بعد استخدام هذا المعيار اﻷساسي. |
Ce n'est qu'après que les événements eurent pris une tournure inattendue que le Portugal s'est tourné vers l'ONU. | UN | ولم تتحول البرتغال الى اﻷمم المتحدة إلا بعد أن أخذت اﻷحداث مسارا لم يكن متوقعا. |
Néanmoins, le Comité n'a trouvé en l'espèce aucune trace d'une évaluation détaillée et ce n'est qu'après l'intervention des vérificateurs qu'on a proposé de l'entreprendre. | UN | ولم تقترح محاولة اجراء التقييم إلا بعد مراجعة الحسابات. |
; toutefois, ce n'est qu'après 1974 que l'ONU a été chargée du suivi systématique des tendances et politiques. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة لم تتلق ولايتها القاضية باجراء رصد للاتجاهات والسياسات بطريقة منتظمة إلا بعد عام ١٩٧٤. |
Ce n'est qu'après le transfert à la maison d'arrêt de Colombo que M. Balasingam a été autorisé à recevoir des visites de sa famille. | UN | ولم يُسمح للسيد بالاسينغام بتلقي زيارات أسرته إلا بعد نقله إلى الحبس الاحتياطي في كولومبو. |
Ce n'est qu'après nous être mis d'accord sur tous les éléments que nous pourrons nous mettre d'accord sur la totalité de ces éléments. | UN | ولا يمكننا التوصل إلى اتفاق كامل إلا بعد التوصل إلى اتفاق بشأن جميع النقاط. |
Ce n'est qu'après l'arrivée sur les lieux des membres de sa famille, accompagnés d'un agent de terrain de B'Tselem équipé d'une caméra vidéo que les colons arrêtèrent de le battre. | UN | ولم يتوقف الضرب إلا بعد مجيء أفراد من أسرته، يرافقهم عامل ميداني من منظمة بتسليم بحوزته كاميرا فيديو، إلى مكان اعتقاله. |
Ce n'est qu'après que toutes ces opérations ont été effectuées qu'il est possible de déterminer les montants pouvant être portés au crédit des États Membres. | UN | ولا يمكن تحديد المبالغ المتاحة التي سيعاد قيدها لحساب الدول الأعضاء إلا بعد استكمال كل هذه الإجراءات. |
Ce n'est qu'après l'intervention de la Mission de vérification au Kosovo qu'ils ont été libérés. | UN | ولم يتم إطلاق سراحهم إلا بعد تدخل البعثة. |
Ce n'est qu'après un stage de deux ans minimum qu'il convient d'envisager de transformer le contrat en un contrat de durée indéterminée. | UN | وأكد أنه لا ينبغي تحويل عقد تعيين الموظفين إلى تعيين مستمر إلى أجل غير مسمى إلا بعد سنتين كحد أدنى. |
Ce n'est qu'après 1989, quand il est devenu clair que nous avions acquis une capacité nucléaire, qu'une approche régionale de la non-prolifération a été approuvée par les grandes puissances. | UN | ولم تؤيد الدول الكبرى اتباع نهج إقليمي نحو عدم الانتشار إلا بعد سنة 1989 حين غدا واضحا أننا اكتسبنا قدرة نووية. |
Ce n'est qu'après sa visite que le Représentant spécial du Secrétaire général pour la MINUK a décidé de la nécessité de procéder aux évacuations. | UN | ولم يقرر الممثل الخاص للأمين العام التابع لبعثة الإدارة المؤقتة أن الإخلاء ضروري إلا بعد أن قام بزيارته. |
Ce n'est qu'après l'audit effectué par le Comité que l'administration a établi un inventaire détaillé des dossiers immobiliers et s'est employée à combler les lacunes qui y figurent. | UN | ولم تـُـجر الإدارة جردا شاملا لملفات العقارات وسعت إلى سد الثغرات فيها إلا بعد مراجعة المجلس للحسابات. |
Ce qui est important, c'est qu'après trois exécutions, il s'imprègne du processus. | Open Subtitles | الأمر الأهم هو, بعد ثلاث قتلات, إنه يواصل في العملية. |
Ce n'est qu'après mon évasion que j'ai su pour les parents et les bébés. | Open Subtitles | لم أكن أهتم بمسئلة الأبوين والأطفال حتى قمت بالهروب |
Et c'est qu'après, qu'il a commencé à être méchant. Alors... | Open Subtitles | ولم يبدأ إدخار أمواله إلا لاحقاً لذا,نعم.. |
Ce n'est qu'après leur transfert au centre de détention de Boosa que MM. Balasingam et Seevaratnam ont eu le droit de se faire assister par un défenseur. | UN | ولم يحصل السيدان بالاسينغام وسيفاراتنام على تمثيل قانوني إلا عقب نقلهما إلى مركز بوسا للاحتجاز. |