"est quasiment" - Traduction Français en Arabe

    • يكاد يكون
        
    • تكاد تكون
        
    • ويكاد
        
    • يكاد أن
        
    • عمليا
        
    • تقريباً أمر
        
    Or, cette forme de coopération est quasiment inexistante à l'heure actuelle. UN غير أن التعاون في مجال وضع استراتيجيات للتكيف يكاد يكون منعدماً في الوقت الحاضر.
    Par exemple, il est établi que la polygamie est quasiment inexistante chez les personnes qui ont fait des études supérieures, et qu'elle est très limitée en milieu urbain. UN فقد ثبت مثلا أن تعدد الزوجات يكاد يكون منعدما عند اﻷفراد الذين وصلوا إلى مرحلة عالية من التعليم وأنه محدود جدا في الوسط الحضري.
    Les règles de la preuve sont si rigoureuses qu'il est quasiment impossible d’établir qu'il y a eu délit. UN فقواعد الاثبات صارمة بحيث يكاد يكون من المستحيل اثبات ارتكاب جريمة.
    Bien qu'officiellement à l'abri des sanctions, l'aide humanitaire est quasiment négligeable. UN وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية مستثناة رسميا من الجزاءات، فإنها تكاد تكون عديمة القيمة.
    Quant à la pratique étatique, elle est quasiment absente à ce sujet. UN أما فيما يتعلق بممارسة الدول، فهي تكاد تكون معدومة في هذا الشأن.
    Il ressort du tableau suivant que cette maladie touche principalement les jeunes et est quasiment inexistante parmi les enfants, même si certains d'entre eux sont des porteurs du virus. UN ونلاحظ من الجدول الآتي أن المرض يتركز في الفئة الشبابية ويكاد ينعدم بين الأطفال رغم وجود أطفال يحملون الفيروس.
    43. Il ressort de l'évaluation des progrès réalisés et des problèmes rencontrés que si les travaux techniques en cours vont dans la bonne direction et déboucheront sur des solutions d'ici deux à trois ans, il est quasiment impossible de mener à bien les activités concernant le système d'information sur les GES et les activités connexes avec le niveau actuel de ressources humaines et financières. UN 43- ويبين تقييم الأمانة للتحسينات المحققة والمشاكل المواجهة أن العمل المتعلق بنظام معلومات غازات الدفيئة والأنشطة المتصلة به يكاد أن يكون متعذر التنفيذ في ظل مستوى الموارد البشرية والمالية الحالي، رغم أن اتجاه العمل التقني الجاري صحيح وسيوفر حلولاً في فترة تتراوح بين عامين وثلاثة أعوام.
    Il dépeint également une image idéalisée qui est quasiment impossible à réaliser. UN كما أنه يقدم صورة مثالية، مستحيلة التحقيق عمليا.
    Et... c'est quasiment intraçable, ce qui... ce qui explique pourquoi le légiste n'a rien trouvé sur le corps, hormis la bosse sur sa tête, qu'il a dû se faire en tombant, comme tu l'as dit. Open Subtitles و... هذا تقريباً أمر غير قابل .. للتبع، وهو السبب في عدم عثور الطب الشرعي على (أي شيء على جثة (جينينجز
    L'État est quasiment inexistant, à Bangui comme dans les provinces; il n'y a pas d'état de droit. UN ووجود الدولة يكاد يكون منعدماً في بانغي كما في المقاطعات؛ وسيادة القانون غائبة.
    Ainsi, l'impunité est quasiment totale dans les cas de violation du droit à la vie des journalistes. UN ففي القضايا المتعلقة بانتهاك حق الصحفيين في الحياة على سبيل المثال، يكاد يكون هناك إفلات تام من العقاب.
    À l'Universidad Tecnológica de Panamá, on peut dire que la scolarité est quasiment gratuite, car les dépenses semestrielles oscillent entre 25 et 50 balboas, alors que dans les universités privées, elles peuvent atteindre 700 voire 800 balboas. UN والتعليم في هاتين الجامعتين يكاد يكون بالمجان، لأن المصروفات المطلوبة تتراوح بين 25 و50 بالبوا في الفصل الدراسي مقارنة بـ 500 إلى 800 بالبوا في الجامعات الخاصة.
    D'après Amnesty International, il est quasiment impossible, depuis 1991, de trouver dans la presse tunisienne un article critique, ne serait-ce que légèrement, à l'égard du gouvernement. UN وقال إن منظمة العفو الدولية بيﱠنت أنه منذ عام ١٩٩١ يكاد يكون من المستحيل أن يعثر في الصحف التونسية على مقال تُنتَقد فيه الحكومة ولو انتقاداً خفيفاً.
    25. En ce qui concerne l'extrême pauvreté, il est quasiment impossible d'obtenir plus que ces estimations. UN ٥٢- وفيما يتعلق بالفقر المدقع، فإنه يكاد يكون من المستحيل استقاء أية تقديرات أخرى.
    Quatorze ans après avoir été ouvert à la signature, et en dépit du large soutien politique dont i1 bénéficie avec 182 signatures et 153 ratifications, le TICE n'est toujours pas entré en vigueur, alors même que le régime de vérification requis par ce traité est quasiment prêt. UN بعد 14 عاما من فتح باب التوقيع على المعاهدة ورغم الدعم السياسي الواسع من 182 موقّعا و 153 تصديقا، لم تدخل المعاهدة بعد حيز النفاذ، رغم أن نظام التحقق الذي تتطلبه المعاهدة يكاد يكون جاهزا.
    En ce qui concerne l'éducation primaire, le taux de couverture est quasiment universel. UN وفيما يتعلق بالتعليم الابتدائي، فمعدلات التغطية فيه تكاد تكون شاملة.
    Quant à la pratique étatique, elle est quasiment absente à ce sujet. UN أما فيما يتعلق بممارسة الدول، فهي تكاد تكون معدومة في هذا الشأن.
    Infimes. C'est quasiment impossible. Open Subtitles لأنها خارج المخططات انها تكاد تكون مستحيلة
    Le Traité est quasiment universel dans la mesure où trois États seulement ne l'ont pas signé. UN 16 - وقال إن المعاهدة تكاد تكون عالمية، ولا توجد سوى ثلاثة بلدان غير منضمة إليها.
    Les bureaux de l'AFLA à Accra sont maintenant ouverts et le transfert est quasiment achevé. UN وانتهى الآن إنشاء مكاتبها في أكرا ويكاد الانتقال إليها أن يكتمل.
    8. Le financement alloué à la recherche-développement demeure inférieur au seuil de 1 % du produit intérieur brut (PIB) que les pays se sont engagés à respecter, et le financement de l'innovation est quasiment inexistant dans de nombreux pays africains. UN 8- على الرغم من أن تمويل البحث والتطوير لا يزال يشكل أقل من 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وهو ما تعهدت البلدان بتنفيذه، إلا أن تمويل الابتكار يكاد أن يكون معدوماً تماماً في العديد من البلدان الأفريقية.
    Nous sommes d'avis qu'il est quasiment impossible de déterminer où se produit une explosion nucléaire à des fins pacifiques ou militaires. UN ونشاطر الرأي الذي مفاده أن من المستحيل عمليا تحديد ما إذا كان التفجير النووي جرى لأغراض سلمية أو عسكرية.
    Et... c'est quasiment intraçable, ce qui... ce qui explique pourquoi le légiste n'a rien trouvé sur le corps, hormis la bosse sur sa tête, qu'il a dû se faire en tombant, comme tu l'as dit. Open Subtitles و... هذا تقريباً أمر غير قابل .. للتبع، وهو السبب في عدم عثور الطب الشرعي على (أي شيء على جثة (جينينجز

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus