"est que les" - Traduction Français en Arabe

    • هو أن
        
    • هي أن
        
    • هو تعهد
        
    • أنه يتعين على
        
    • هو أنه ينبغي
        
    • هو أنها
        
    • في كون
        
    • ضرورة أن تؤدي
        
    • تتمثل في أنه
        
    • كون الاتفاقات
        
    • تتلخص في أن
        
    • هي أنّ
        
    • فسوف يكون على
        
    • هُو أنّ
        
    L'idée est que les enfants sont plus à l'aise dans un environnement quasi-familial auquel participent membres de la famille et collectivité. UN والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع.
    L’intention est que les fonctionnaires participent au choix des arbitres, dont le contrat serait un contrat à durée déterminée. UN فالمقصود هو أن يشارك الموظفون في اختيار المحكمين، الذين سيقومون بعملهم بموجب عقد لفترة محددة.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    La réalité est que les membres permanents actuels ne sont pas disposés à accepter de limiter leur droit de veto, et encore moins à y renoncer. UN والحقيقة هي أن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يرغبون في قبول قيود على سلطتهم في استعمال حق النقض، فضلا عن التخلي عنه.
    Le problème auquel le Comité doit actuellement faire face est que les rapports de ces États sont à présent en retard. UN والمعضلة الحالية التي تواجهها اللجنة هي أن تقارير هذه الدول قد أصبحت الآن تقارير متأخرة عن موعدها.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. UN لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن.
    Regarde, le con côté des choses c'est que les putes sont parties et que je ne les avais pas payé. Open Subtitles أنظر, أفضل ما جرى هذا اليوم, هو أن العاهرات قد انصرفوا, و لم أضطر للدفع لهن
    C'est que les livres et la lecture c'est ma vie. Open Subtitles كلّا، الأمر هو أن القراءة والكتب هم حياتي
    Tous ce que je sais c'est que les résultats du test ADN contredisent le test isotopique. Open Subtitles كل ما أعمله هو أن نتائج الحمض النووي تتناقض مباشرة مع إختبار النظائر
    Mon secret, c'est que les gens de mon âge se sentent souvent très seuls. Open Subtitles سري هو أن الناس في مثل سني يشعرون غالباً بالوحدة الشديدة.
    La troisième idée importante que je voudrais souligner, c'est que les efforts nationaux sont essentiels pour promouvoir le développement. UN الفكرة الثالثة الهامة التي أود التأكيد عليها هي أن للجهود الوطنية دورا أساسيا في النهوض بالتنمية.
    La triste vérité est que les moyens adoptés par les Nations Unies sont loin de mener au but recherché. UN والحقيقة المرة هي أن الوسائل المعمول بها في الأمم المتحدة بعيدة عن مقتضيات تحقيق الهدف المنشود.
    La réalité (ou les réalités) est que les besoins des pays partenaires continuent d'évoluer en fonction d'un ensemble de facteurs. UN والحقيقة، أو الحقائق، هي أن طلبات البلدان الشريكة ما زالت تتطور استنادا إلى مجموعة من العوامل.
    Un aspect significatif de ce système scolaire est que les Maoris eux-mêmes ont participé à sa création. UN وكانت إحدى السمات الهامة لهذا النظام المدرسي هي أن الماوريين أنفسهم قد شاركوا في إقامته.
    Selon le rapport, la première condition est que les cinq Etats dotés d'armes nucléaires s'engagent sans équivoque sur le plan politique à éliminer complètement les armes nucléaires et à commencer immédiatement les négociations requises pour réaliser cet objectif. UN ويشير التقرير إلى أن الشرط اﻷول هو تعهد سياسي لا لبس فيه من جانب الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية باﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية والبدء الفوري في المفاوضات اللازمة.
    La conséquence implicite de cette optique est que les femmes ont dû elles aussi adopter ces valeurs. UN وترتب على هذا النهج ضمناً أنه يتعين على المرأة أيضاً أن تكون مستوفية لهذا المعيار.
    Leur principale revendication est que les membres des forces paramilitaires démobilisées en raison des accords de paix devraient aussi avoir droit aux mêmes programmes. UN ومطلبهم الرئيسي هو أنه ينبغي أن يعطى ﻷفراد القوات شبه العسكرية، الذين سرحوا بسبب اتفاقات السلم، الحق في البرامج نفسها.
    De fait, l'essence des normes impératives est que les parties ne peuvent y déroger par voie d'accord entre elles parce que cela serait contraire à l'ordre public international. UN والواقع أن الطابع الجوهري للقواعد القطعية هو أنها لا يجوز أن تُنْسَخ بالإتفاق فيما بين الأطراف بالنظر إلى أن ذلك ينافي السياسة العامة الدولية.
    Un autre élément nouveau est que les danseuses s'adressent désormais aux autorités en cas de problèmes liés à la législation du travail. UN ويتمثل تطور جديد أيضاً في كون الراقصات يتوجهن إلى السلطات عندما تنشأ مسائل تتعلق بقانون العمل.
    L'un des grands critères, pour les activités de formation dispensée au titre du programme, est que les sujets abordés doivent servir à catalyser le processus de développement et adapter les besoins et les situations locaux aux activités découlant des grandes conférences. UN ومن الاعتبارات الرئيسية التي توجه التدريب المقدم في إطار البرنامج ضرورة أن تؤدي المواضيع المغطاة دورا حفازا في عملية التنمية، وأن تسهم في ربط الاحتياجات والظروف المحلية بمتابعة المؤتمرات الرئيسية.
    Une autre conséquence du manque d'infrastructures est que les principaux équipements devront être importés. UN وهناك نتيجة أخرى لعدم توفر الهياكل الأساسية تتمثل في أنه سيتعين استيراد المعدات الأساسية.
    . Une des différences fondamentales entre ces accords et les accords bilatéraux examinés plus haut est que les premiers comprennent non seulement des règles de procédure concernant la coopération, mais aussi des règles de fond en matière de concurrence. UN ويتمثل فرق جوهري بين هذه الاتفاقات وأنواع الاتفاقات الثنائية المشار إليها أعلاه في كون الاتفاقات الأولى تشمل قواعد المنافسة الموضوعية وليس مجرد القواعد الإجرائية المتعلقة بالتعاون.
    Le fait est que les colonies illicites de squatters au Soudan remontent à 1927 et qu'elles subsistent, en dépit des efforts de la puissance coloniale britannique de l'époque d'assurer une nouvelle planification pour qu'elles répondent aux normes modernes. UN فالحقيقة تتلخص في أن التجمعات العشوائية، أي السكن غير المصرح به أو غير المشروع، المتمثلة في المستوطنات الفقيرة، يرجع تاريخها في مدن السودان إلــى عــام ١٩٢٧.
    Le problème d'être un mec bien est que les fiascos semblent bien pire sur toi car tu es quelqu'un de correct. Open Subtitles إنْ ترَ، مشكلة كونك شابٍ لطيف هي أنّ إخفاقك يبدو أكثر سوءًا عليك لأنّك محترم.
    L'une des conséquences de l'inscription des polychloronaphtalènes à l'Annexe A ou C est que les Parties à la Convention seront tenues de déterminer, dans la mesure du possible, les stocks existants de polychloronaphtalènes (notamment dans les décharges et dans les anciennes installations) et de les gérer de façon écologiquement rationnelle, efficace et sûre. UN 80 - ونتيجة لإدراج النفثالينات المتعددة الكلور في المرفق ألف و/أو جيم فسوف يكون على الأطراف في الاتفاقية أن يقوموا بتحديد، بالقدر الممكن عملياً، المخزونات الموجودة من النفثالينات المتعددة الكلور (بما في ذلك عمليات التخلص من النفايات ذات الصلة والأدوات القديمة), وإدارتها بصورة آمنة، تتسم بالكفاءة وبصورة سليمة بيئياً.
    Le truc étrange est que les caméras extérieures ne les ont pas vu partir. Open Subtitles الأمر الغريب هُو أنّ الكاميرات الخارجيّة لمْ تُظهرهما يُغادران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus