Ce n'est que lorsque les colons ont eu fini leur fête à l'intérieur du lieu sacré que les fidèles ont pu y pénétrer. | UN | ولم يسمح للمصلين بالدخول إلا عندما أنهى المستوطنون احتفالاتهم في المكان المقدس. |
Ce n'est que lorsque j'ai été blessé que j'ai compris qu'on nous tirait dessus. | UN | ولم أنتبه إلا عندما أصيب الناس وعندما أصبت أنا شخصيا. |
Ce n'est que lorsque les pays en développement auront atteint leur plein développement que l'économie mondiale disposera d'une base solide et connaîtra une croissance persistante. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أساس متين ونمو مستمر للاقتصاد العالمي إلا عندما تكون البلدان النامية قد نمت تماما. |
Ce n'est que lorsque le diagnostic parasitologique n'est pas possible que l'on peut envisager un traitement exclusivement sur la base de la suspicion clinique. | UN | أما العلاج المستند حصرا إلى الاشتباه السريري، فينبغي ألا يلجأ إليه إلا عندما لا يكون من المستطاع إجراء تشخيص طفيلي. |
L'important est que lorsque ce gigantesque projet sera publié... il n'aura que votre nom dessus. | Open Subtitles | المهم هو أنه عندما ينشر هذا المشروع الضخم، فإنه سيحمل اسمك عليه |
Ce n'est que lorsque la documentation existe dans toutes les langues officielles de l'ONU que le Bureau peut l'afficher rapidement et sans difficulté. | UN | ولا يتمكن المكتب من نشر الوثائق بسرعة وسهولة إلا عندما تكون موجودة بجميع اللغات الرسمية. |
Ce n'est que lorsque nous reconnaîtrons ce qui nous unit que nous pourrons trouver la force de surmonter nos différends. | UN | ولن نجد القوة للتغلب على خلافاتنا إلا عندما نعترف بما يجمع بيننا. |
Ce n'est que lorsque celui-ci s'abstient et que l'intéressé change de nationalité que la réclamation suit ce dernier. | UN | ولا تصبح المطالبة من حق الفرد إلا عندما لا يتم ذلك ويغير الشخص جنسيته. |
Ce n'est que lorsque les fillettes seront traitées sur un pied d'égalité avec les garçons que l'on pourra vraiment avancer sur les autres fronts. | UN | ولــن يمكـن تحقيـق تقـدم حقيقـي علـى الجبهــات الأخــرى إلا عندما تعامل البنات على قدم المساواة مع البنين. |
Ce n'est que lorsque les dividendes de la paix seront tangibles pour les populations des pays en conflit que la probabilité d'une reprise des conflits s'amoindrira. | UN | ولن تخمد جذوة احتمال تكرار الصراع إلا عندما تصبح فوائد السلام محسوسة للأفراد في البلدان التي تشهد صراعات. |
Ce n'est que lorsque les programmes de réforme induisent une croissance durable de la productivité qu'ils peuvent aboutir et atteindre leurs objectifs. | UN | ولا يمكن أن تحتفظ برامج الاصلاح بزخمها وتنجح إلا عندما تؤدي إلى نمو مستدام في الانتاجية. |
Ce n'est que lorsque ces besoins initiaux auront été satisfaits que le Ministère pourra commencer à s'acquitter convenablement de sa mission. | UN | ولن يمكن للوزارة أن تشرع في أداء مهمتها على الوجه السليم إلا عندما تكون هذه الاحتياجات الأولية قد استوفيت. |
Ce n'est que lorsque l'Autorité palestinienne démantèlera les organisations terroristes que l'on pourra parvenir à la paix. | UN | إن السلام لن يغدو ممكنا إلا عندما تقوم السلطة الفلسطينية بتفكيك المنظمات الإرهابية. |
Cependant, ce n'est que lorsque nous aurons réussi à mettre en œuvre ces propositions que nous serons en mesure de parler de véritable accomplissement. | UN | ولكن، لن يتسنى لنا أن نتكلم عن إنجازات حقيقية إلا عندما نتمكن من تطبيق تلك الاقتراحات. |
Ce n'est que lorsque l'aide et le commerce sont liés à de bonnes politiques que nous pouvons arracher les gens à la pauvreté. | UN | ولا يسعنا انتشال الشعوب من الفقر إلا عندما ترتبط المساعدة والتجارة بالسياسات الحكيمة. |
Ce n'est que lorsque les responsables de ces atrocités commises pendant la guerre auront été traduits en justice que le processus de réconciliation pourra réellement prendre racine. | UN | ولن تترسخ عملية المصالحة إلا عندما يمثل أمام العدالة أولئك المسؤولون عن ارتكاب تلك الفظائع أثناء الحرب. |
Ce n'est que lorsque ce principe sera respecté que les travaux des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme pourront produire des résultats. | UN | ولا يمكن تحقيق أي نتائج في عمل اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان إلا عندما يتم التقيد بهذا المبدأ. |
Ce n'est que lorsque les compétences internes font défaut que le Secrétariat fait appel à des candidats externes. | UN | ولا تلجأ اﻷمانة العامة لمرشحين خارجيين إلا عندما لا تتوفر الخبرة داخليا. |
J'ai été souffrante pendant neuf ans et ce n'est que lorsque ma santé s'est améliorée que je me suis mariée. | UN | وظللت معتلة تسع سنوات، ولم أتزوج إلا عندما بدأت صحتي تتحسن. |
Ce n'est que lorsque les fournisseurs cesseront leurs activités que l'on parviendra à des résultats positifs. | UN | ولن تحقق النتائج اﻹيجابية إلا عندما يتخلى الموردون عن رغبتهم في توفير هذه اﻹمدادات. |
Le seul réconfort dans tout ça... est que lorsque nous traversons tout ça, nous trouvons quelques visages familiers attendant de l'autre côté. | Open Subtitles | ..الشيء الوحيد الذي يمكن أن يكون جيداً هو أنه عندما نعبر من هذا نجد وجوه نعرفها |