"est sans précédent" - Traduction Français en Arabe

    • لم يسبق له مثيل
        
    • لم يسبق لها مثيل
        
    • أمر غير مسبوق
        
    • هو الأول من نوعه
        
    • ليست له سابقة
        
    • غير مسبوقة وشكلت
        
    • أمر لم يحدث من قبل
        
    • لا سابقة له
        
    • مثيل في التاريخ
        
    La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. UN إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد.
    L'agression perpétrée par le régime érythréen contre l'Éthiopie est sans précédent à bien des égards. UN إن العدوان الذي ارتكبه النظام اﻹريتري ضد إثيوبيا لم يسبق له مثيل من عدة جوانب.
    Cette forme de pillage néocolonial est sans précédent dans l'histoire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهذا الشكل من النهب الاستعماري الجديد شكل لم يسبق له مثيل في ممارسة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Les opérations de maintien de la paix sont maintenant utilisées d'une façon qui est sans précédent dans l'histoire. UN إن أنشطة صون السلم تستخدم اﻵن بطرق لم يسبق لها مثيل طوال التاريخ.
    S'il a pris cette mesure sans précédent, c'est parce que la situation est sans précédent. UN ومضى يقول إنه قد اتخذ هذه الخطوة التي لم يسبق لها مثيل ﻷن المنظمة تواجه حالة لم يسبق لها مثيل.
    L'adoption à l'échelle mondiale de ce type de méthode pour l'examen et l'évaluation d'un document directif international aussi essentiel que le Plan d'action de Madrid est sans précédent et représente un défi important. UN واعتماد نهج قاعدي قائم على المشاركة على الصعيد العالمي لإجراء استعراض وتقييم للوثائق الرئيسية للسياسات الدولية مثل خطة عمل مدريد أمر غير مسبوق ويشكل تحديا كبيرا.
    Déclarer nuls les résultats de l'élection bien après qu'ils ont été certifiés est sans précédent. UN وإن إلغاء نتائج الانتخابات بعد التصديق عليها بوقت طويل هو أمر لم يسبق له مثيل.
    L'ampleur de ces souffrances humaines est sans précédent. UN إنه حجم من المعاناة اﻹنسانية لم يسبق له مثيل.
    L'ampleur de ces souffrances humaines est sans précédent. UN وهذا الحجــم مــن المعاناة اﻹنسانية لم يسبق له مثيل.
    L'ampleur du désastre est sans précédent. UN فحجم الدمار لم يسبق له مثيل من حيث هوله.
    Le nombre de séances publiques tenues par le Conseil au cours de l'année écoulée est sans précédent. UN وعدد الجلسات المفتوحة التي عقدها المجلس في العام الماضي عدد لم يسبق له مثيل.
    Cet effet conjugué de la croissance est sans précédent dans l'économie de la région. UN وهذا الاقتران لم يسبق له مثيل على مدى التاريخ الاقتصادي للمنطقة.
    Quelque 115 millions de tonnes, ou 17 kilos en poids vif par personne, ce qui est sans précédent, ont été destinés à la consommation humaine. UN وخُصص نحو ١١٥ مليون طن من ذلك للاستهلاك البشري، أي ١٧ كيلوجراما من الوزن الحي للفرد الواحد، وهي كمية لم يسبق لها مثيل.
    Aujourd'hui, l'interdépendance entre nos pays est sans précédent. UN وبلداننا اليوم مترابطة بصورة لم يسبق لها مثيل.
    Aujourd'hui, des groupes terroristes visent délibérément des civils, et peuvent avoir accès à une technologie moderne dont le potentiel destructeur est sans précédent. UN فالجماعات الإرهابية تتعمد اليوم استهداف المدنيين، وقد أصبح بإمكانها الحصول على تكنولوجيا حديثة ذات قدرات تدميرية لم يسبق لها مثيل.
    Cet abus de la procédure de vérification des pouvoirs dans l'objectif de faire avancer des initiatives partisanes est sans précédent et totalement inapproprié. UN وإساءة استعمال إجراءات وثائق التفويض هذه لخدمة مبادرات حزبية لم يسبق لها مثيل وغير ملائمة تماما.
    L'investissement de la communauté internationale pour organiser des élections libres et ouvertes à tous en République démocratique du Congo est sans précédent. UN 7 - الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتنظيم انتخابات حرة ومفتوحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم يسبق لها مثيل.
    La participation des femmes à la vie politique est sans précédent : elles occupent trois des cinq postes les plus élevés du pays. UN وتم إصدار قانون بشأن حقوق المرأة في أن تعيش حياة خالية من العنف، كما أن مشاركة المرأة في الحياة السياسية أمر غير مسبوق حيث تشغل المرأة ثلاثة من أعلى المناصب الخمسة في البلاد.
    Le projet envisagé est sans précédent dans le pays. UN والمشروع المقترح هو الأول من نوعه في البلد.
    Quoi qu'il en soit, cette décision est sans précédent dans l'histoire de l'ONU. UN وعلى أي حال، فإن هذا قرار ليست له سابقة في تاريخ الأمم المتحدة.
    Il n'y a pas de doute que le désastre est sans précédent - c'est la pire catastrophe naturelle qui ait jamais frappé le pays et la première de son espèce. UN وبالفعل، فقد كانت كارثة تسونامي تلك كارثة غير مسبوقة وشكلت أسوأ جائحة طبيعية بل الجائحة الأولى من نوعها في تاريخ ملديف.
    24. Cette contestation de l'islam est sans précédent dans le système des Nations Unies et devrait préoccuper vivement tous les musulmans. Nous sommes en effet convaincus qu'aucun pays musulman ne peut — comme le demande le Rapporteur spécial — amender les dispositions du saint Coran, qui est la source de toutes ces lois. UN ٤٢ - ولا شك أن ذلك الطعن في اﻹسلام أمر لم يحدث من قبل في أي من محافل اﻷمم المتحدة وينبغي أن يكون مدعاة لقلق مباشر لدى جميع المسلمين، ﻷننا نعتقد أنه ما من بلد إسلامي في مركز يتيح له تعديل أحكام القرآن الكريم، وهو مصدر تلك التشريعات، على نحو ما دعا إليه المقرر الخاص.
    4. La décision prise par le Conseil de sécurité est sans précédent dans les annales de l'Organisation des Nations Unies. UN ٤ - إن القرار الذي اتخذه مجلس اﻷمن لا سابقة له في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    L'échelle et l'intensité de l'offensive militaire israélienne sur la bande de Gaza est sans précédent dans l'histoire récente du conflit. UN فنطاق وكثافة الهجوم العسكري الإسرائيلي في غزة لم يسبق لهما مثيل في التاريخ الحديث لهذا الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus