"est soumise" - Traduction Français en Arabe

    • يخضع
        
    • ويخضع
        
    • خاضعاً
        
    • خاضعا
        
    • يقدَّم
        
    • يقيده
        
    • أخضع التصرف
        
    Dans les publications du Bureau, la moindre activité est soumise à un examen public. UN وفي منشورات مكتب الاتفاق العالمي، كان كل نشاط يخضع للتدقيق العام.
    Cependant, leur reconnaissance est soumise à la déclaration auprès du Ministère chargé des libertés publiques. UN بيد أن الاعتراف بها يخضع إلى إعلان يُقدَّم لدى وزير الحريات العامة.
    La présente charte est soumise à ratification; elle entrera en vigueur à la date du dépôt du dernier instrument de ratification par les États signataires. UN يخضع هذا الميثاق للتصديق ويدخل حيز النفاذ من تاريخ إيداع آخر إخطار كتابي للتصديق من قبل الدول الموقعة لدى الوديع.
    La nomination de 6 des 12 membres du Conseil des gardiens est soumise à l'approbation du Majlis. UN ويخضع تعيين 6 من بين أعضاء مجلس الوصاية الذين يبلغ عددهم 12 عضواً لموافقة المجلس.
    La nouvelle nomination est soumise à l'approbation du Comité. UN ويكون التعيين الجديد خاضعاً لموافقة اللجنة.
    Ils ont à connaître de la plupart des affaires pénales, tandis que leur compétence en matière civile est soumise à des seuils monétaires. UN وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة إلى المسائل المدنية خاضعا لحدود نقدية.
    2.1 La communication ou la plainte est soumise par écrit. UN 2-1 يقدَّم البلاغ الفردي أو الشكوى الفردية كتابياً.
    24. Il est à souligner que la jouissance du droit à l'éducation de base n'est soumise à aucune condition d'âge ou de sexe : elle vaut pour les enfants, les adolescents et les adultes, y compris les personnes âgées. UN 24- ولا بد من تأكيد أن التمتع بالحق في التعليم الأساسي لا يقيده لا العمر ولا نوع الجنس؛ إذ هو يشمل الأطفال، والشبان، والكبار، ومنهم الأشخاص الأكبر سناً.
    Aucune région du Pakistan n'est soumise à l'état d'urgence, comme le Cachemire. UN ولا يخضع أي جزء من باكستان لقانون الطوارئ، مثل كشمير.
    Depuis 1989, l'attribution de ces logements subventionnés est soumise à des procédures réglementaires plus strictes, dans le souci d'en faire bénéficier les ménages nécessiteux. UN ومنذ عام ٩٨٩١، أصبح تخصيص هذه المساكن المدعومة يخضع لاجراءات نظامية أكثر دقة، بهدف أن تستفيد منها اﻷسر المعوزة.
    En l'absence de traité, l'extradition est soumise au principe de réciprocité. UN وفي حال عدم وجود معاهدة، يخضع تسليم المطلوبين لشرط المعاملة بالمثل.
    Conformément aux articles 90 et 112 de la Constitution, l'appartenance à ces organes n'est soumise à aucune restriction liée au sexe. UN ووفقاً للمادتين 90 و 112 من الدستور، لا يخضع الانتماء لهذين الجهازين لأي قيد مرتبط بالجنس.
    En Australie, la common law est soumise au droit écrit. UN ففي أستراليا، يخضع القانون العام للقانون المكتوب.
    Les responsables de ces institutions sont nommés par le Président, mais la nomination du Président du Conseil du contrôle et de l'inspection est soumise à l'approbation de l'Assemblée nationale. UN ويعين الرئيس رؤساء هذه المنظمات، لكن تعيين الرئيس لرئيس مجلس مراجعة الحسابات والتفتيش يخضع لموافقة الجمعية الوطنية.
    Dans la Convention du Conseil de l'Europe, on entend par < < victime > > toute personne qui est soumise à la traite telle que définie dans la Convention. UN والضحية، في اتفاقية مجلس أوروبا، هو أي شخص يخضع للاتجار حسبما هو محدد في الاتفاقية.
    18. La polygamie est autorisée, mais n'est plus une option inconditionnelle, car elle est soumise à certaines restrictions. UN 18- وبالرغم من السماح بتعدد الزوجات، فإنه لم يعد خياراً غير مشروط بل يخضع لبعض القيود.
    En principe, l'utilisation de ces cartes est soumise à des restrictions. UN ويُفترض أن استخدام هذه الخرائط يخضع للقيود.
    Cette autorisation est soumise à l'accord préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    L'extradition est soumise à la double incrimination sauf en ce qui concerne les demandes formulées dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN ويخضع تسليم المطلوبين إلى ازدواجية التجريم إلاّ فيما يتعلق بالطلبات المقدَّمة في إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    La nouvelle nomination est soumise à l'approbation du Comité. UN ويكون التعيين الجديد خاضعاً لموافقة اللجنة.
    Pour cette raison également, dans de nombreux systèmes juridiques, même si la constitution d'une sûreté sur ce type de biens est autorisée, son exécution est soumise à des règles spéciales. UN وللسبب ذاته، ثمة نظم قانونية كثيرة، ومنها نظم تسمح بإنشاء مصلحة ضمانية في هذا النوع من الموجودات، تجعل إنفاذ تلك المصلحة الضمانية خاضعا لقواعد خاصة.
    Nonobstant l'inscription du crédit nécessaire au budget-programme, une demande officielle de subvention est soumise chaque année à l'Assemblée générale, suivant la procédure établie. UN ورغم إدراج الاعتماد اللازم في الميزانية البرنامجية، يقدَّم إلى الجمعية العامة سنويا طلب رسمي للحصول على الإعانة، وفقا للإجراء المتبع.
    24. Il est à souligner que la jouissance du droit à l'éducation de base n'est soumise à aucune condition d'âge ou de sexe : elle vaut pour les enfants, les adolescents et les adultes, y compris les personnes âgées. UN 24- ولا بد من تأكيد أن التمتع بالحق في التعليم الأساسي لا يقيده لا العمر ولا نوع الجنس؛ بل هو يمتد ليشمل الأطفال، والشبان، والكبار، بما في ذلك الأشخاص الأكبر سناً.
    Si l'on tient compte des terres confisquées par Israël ou dont l'utilisation est soumise à des restrictions, la densité de la population par rapport à l'espace vital réel s'en trouve quasiment doublée. UN وإذا احتسبنا اﻷراضي التي صودرت أو أخضع التصرف بها للقيود من قبل السلطات الاسرائيلية، فإن الكثافة السكانية بالنسبة الى المساحة الفعلية المتبقية للعيش، تتضاعف تقريباً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus