Dans les publications du Bureau, la moindre activité est soumise à un examen public. | UN | وفي منشورات مكتب الاتفاق العالمي، كان كل نشاط يخضع للتدقيق العام. |
Cependant, leur reconnaissance est soumise à la déclaration auprès du Ministère chargé des libertés publiques. | UN | بيد أن الاعتراف بها يخضع إلى إعلان يُقدَّم لدى وزير الحريات العامة. |
La présente charte est soumise à ratification; elle entrera en vigueur à la date du dépôt du dernier instrument de ratification par les États signataires. | UN | يخضع هذا الميثاق للتصديق ويدخل حيز النفاذ من تاريخ إيداع آخر إخطار كتابي للتصديق من قبل الدول الموقعة لدى الوديع. |
La nomination de 6 des 12 membres du Conseil des gardiens est soumise à l'approbation du Majlis. | UN | ويخضع تعيين 6 من بين أعضاء مجلس الوصاية الذين يبلغ عددهم 12 عضواً لموافقة المجلس. |
La nouvelle nomination est soumise à l'approbation du Comité. | UN | ويكون التعيين الجديد خاضعاً لموافقة اللجنة. |
Ils ont à connaître de la plupart des affaires pénales, tandis que leur compétence en matière civile est soumise à des seuils monétaires. | UN | وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة إلى المسائل المدنية خاضعا لحدود نقدية. |
2.1 La communication ou la plainte est soumise par écrit. | UN | 2-1 يقدَّم البلاغ الفردي أو الشكوى الفردية كتابياً. |
24. Il est à souligner que la jouissance du droit à l'éducation de base n'est soumise à aucune condition d'âge ou de sexe : elle vaut pour les enfants, les adolescents et les adultes, y compris les personnes âgées. | UN | 24- ولا بد من تأكيد أن التمتع بالحق في التعليم الأساسي لا يقيده لا العمر ولا نوع الجنس؛ إذ هو يشمل الأطفال، والشبان، والكبار، ومنهم الأشخاص الأكبر سناً. |
Aucune région du Pakistan n'est soumise à l'état d'urgence, comme le Cachemire. | UN | ولا يخضع أي جزء من باكستان لقانون الطوارئ، مثل كشمير. |
Depuis 1989, l'attribution de ces logements subventionnés est soumise à des procédures réglementaires plus strictes, dans le souci d'en faire bénéficier les ménages nécessiteux. | UN | ومنذ عام ٩٨٩١، أصبح تخصيص هذه المساكن المدعومة يخضع لاجراءات نظامية أكثر دقة، بهدف أن تستفيد منها اﻷسر المعوزة. |
En l'absence de traité, l'extradition est soumise au principe de réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يخضع تسليم المطلوبين لشرط المعاملة بالمثل. |
Conformément aux articles 90 et 112 de la Constitution, l'appartenance à ces organes n'est soumise à aucune restriction liée au sexe. | UN | ووفقاً للمادتين 90 و 112 من الدستور، لا يخضع الانتماء لهذين الجهازين لأي قيد مرتبط بالجنس. |
En Australie, la common law est soumise au droit écrit. | UN | ففي أستراليا، يخضع القانون العام للقانون المكتوب. |
Les responsables de ces institutions sont nommés par le Président, mais la nomination du Président du Conseil du contrôle et de l'inspection est soumise à l'approbation de l'Assemblée nationale. | UN | ويعين الرئيس رؤساء هذه المنظمات، لكن تعيين الرئيس لرئيس مجلس مراجعة الحسابات والتفتيش يخضع لموافقة الجمعية الوطنية. |
Dans la Convention du Conseil de l'Europe, on entend par < < victime > > toute personne qui est soumise à la traite telle que définie dans la Convention. | UN | والضحية، في اتفاقية مجلس أوروبا، هو أي شخص يخضع للاتجار حسبما هو محدد في الاتفاقية. |
18. La polygamie est autorisée, mais n'est plus une option inconditionnelle, car elle est soumise à certaines restrictions. | UN | 18- وبالرغم من السماح بتعدد الزوجات، فإنه لم يعد خياراً غير مشروط بل يخضع لبعض القيود. |
En principe, l'utilisation de ces cartes est soumise à des restrictions. | UN | ويُفترض أن استخدام هذه الخرائط يخضع للقيود. |
Cette autorisation est soumise à l'accord préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
L'extradition est soumise à la double incrimination sauf en ce qui concerne les demandes formulées dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | ويخضع تسليم المطلوبين إلى ازدواجية التجريم إلاّ فيما يتعلق بالطلبات المقدَّمة في إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
La nouvelle nomination est soumise à l'approbation du Comité. | UN | ويكون التعيين الجديد خاضعاً لموافقة اللجنة. |
Pour cette raison également, dans de nombreux systèmes juridiques, même si la constitution d'une sûreté sur ce type de biens est autorisée, son exécution est soumise à des règles spéciales. | UN | وللسبب ذاته، ثمة نظم قانونية كثيرة، ومنها نظم تسمح بإنشاء مصلحة ضمانية في هذا النوع من الموجودات، تجعل إنفاذ تلك المصلحة الضمانية خاضعا لقواعد خاصة. |
Nonobstant l'inscription du crédit nécessaire au budget-programme, une demande officielle de subvention est soumise chaque année à l'Assemblée générale, suivant la procédure établie. | UN | ورغم إدراج الاعتماد اللازم في الميزانية البرنامجية، يقدَّم إلى الجمعية العامة سنويا طلب رسمي للحصول على الإعانة، وفقا للإجراء المتبع. |
24. Il est à souligner que la jouissance du droit à l'éducation de base n'est soumise à aucune condition d'âge ou de sexe : elle vaut pour les enfants, les adolescents et les adultes, y compris les personnes âgées. | UN | 24- ولا بد من تأكيد أن التمتع بالحق في التعليم الأساسي لا يقيده لا العمر ولا نوع الجنس؛ بل هو يمتد ليشمل الأطفال، والشبان، والكبار، بما في ذلك الأشخاص الأكبر سناً. |
Si l'on tient compte des terres confisquées par Israël ou dont l'utilisation est soumise à des restrictions, la densité de la population par rapport à l'espace vital réel s'en trouve quasiment doublée. | UN | وإذا احتسبنا اﻷراضي التي صودرت أو أخضع التصرف بها للقيود من قبل السلطات الاسرائيلية، فإن الكثافة السكانية بالنسبة الى المساحة الفعلية المتبقية للعيش، تتضاعف تقريباً. |