"est suffisamment" - Traduction Français en Arabe

    • بما فيه الكفاية
        
    • بما يكفي
        
    • بالقدر الكافي
        
    • بصورة كافية
        
    • بقدر كاف
        
    • بدرجة كافية
        
    • بدرجة تكفي
        
    • بالمقاومة الكافية
        
    • هناك أدلة كافية
        
    • بقدر يكفي
        
    Eh bien, il est suffisamment homme pour me laisser un sourire sur le visage. Open Subtitles حسناً، أظنّ أنّه رجلٌ بما فيه الكفاية ليرسم الإبتسامة على وجهي
    Cette question sera examinée plus avant mais l'on peut d'ores et déjà considérer que le libellé de la Charte est suffisamment explicite pour assurer la protection des intéressés. UN وسيجري التمعن في دراسة هذه المسألة ولكن يمكن اعتبار عنوان الميثاق واضحاً بما فيه الكفاية لضمان حماية المعنيين.
    Je pense que la question est suffisamment importante pour mériter cette attention, et j'apprécie sincèrement ce temps qui nous est donné. UN وأعتقد أن البند من الأهمية بما يكفي لتبرير هذا الاهتمام، وإني أعرب مخلصا عن تقديري لإتاحة هذا الوقت.
    Mais c'est suffisamment bizarre pour que ça soit important, non? Open Subtitles لكنها غريبة بما يكفي لجعلها تبدو مهمة, صحيح؟
    Ce genre d'effet est appelé " déterministe " , parce qu'il est inévitable si la dose est suffisamment forte. UN وهذا النوع من اﻷثر يدعى قطعيا، ﻷن حدوثه مؤكد اذا كانت الجرعة كبيرة بالقدر الكافي.
    4. Il est suffisamment prouvé que les autorités salvadoriennes n'ont pas enquêté en bonne et due forme sur ce délit. UN ٤ - وهناك أدلة كافية على أن السلطات السلفادورية لم تحقق في هذه الجريمة بصورة كافية.
    Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. UN وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق.
    Le fait d'accorder le droit de vote aux non-citoyens à l'échelle nationale n'est pas impératif si l'accès à la citoyenneté est suffisamment ouvert. UN ومنح غير المواطنين حق التصويت على المستوى الوطني ليس ضرورياً إذا كانت فرص الحصول على الجنسية سانحة بما فيه الكفاية.
    J'espère que cela est suffisamment clair. UN وآمل أن يكون ذلك واضحاً بما فيه الكفاية.
    Même si l'accusé est déclaré non coupable, la décision peut ordonner le paiement d'une indemnisation, si une demande à cette fin est suffisamment fondée. UN وحتى إذا وجد أن المدعي عليه غير مذنب، فإنه يمكن أن يحدد الحكم دفع تعويض، إذا وجد أن هذا الطلب مؤيد بما فيه الكفاية.
    Il se demande par ailleurs si l'exigence de données ventilées sur les discriminations est suffisamment claire. UN وتساءل أيضا عما إذا كانت هناك إشارة واضحة بما فيه الكفاية تدل على الحاجة إلى بيانات مصنّفة بشأن التمييز.
    À notre avis, cette solution de compromis est suffisamment équilibrée et devrait être acceptable par toutes les délégations. UN ونرى أن هذا هو الحلّ الوسط المنشود المتوازن بما فيه الكفاية والذي ينبغي أن يكون مقبولاً لدى الجميع.
    On s'est suffisamment inquiété des modalités susceptibles de mettre en oeuvre ces changements, y compris les amendements à apporter aux dispositions pertinentes de la Charte. UN لقد تم التعبير بما يكفي عن القلق بصدد طرائق إحداث هذه التغييرات، بما في ذلك تعديل اﻷحكام ذات الصلة في الميثاق.
    Il conclut que sa requête doit être déclarée recevable en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention car elle est suffisamment étayée. UN ويختتم بأنه يجب إعلان بلاغه مقبولاً بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية بما أنه مدعوم بما يكفي من الأدلة.
    Sri Lanka maintient que l'ordre du jour est suffisamment pertinent, complet et flexible pour prendre en compte l'ensemble des sujets de préoccupation. UN ولا تزال سري لانكا ترى جدول الأعمال موضوعياً وشاملاً ومرناً بما يكفي للتوفيق بين كافة المسائل المهمة.
    Ce genre d'effet est appelé " déterministe " , parce qu'il est inévitable si la dose est suffisamment forte. UN وهذا النوع من اﻷثر يسمى أثرا قطعيا، ﻷن حدوثه مؤكد اذا كانت الجرعة كبيرة بالقدر الكافي.
    L'Équateur pense que le projet de résolution est suffisamment équilibré et reflète les positions de tous les États présents dans cette salle. UN وتعتقد إكوادور أن مشروع القرار يتسم بالقدر الكافي من التوازن ويجسد مواقف جميع الدول في هذه القاعة.
    L'infrastructure en est suffisamment souple pour intégrer également les autres techniques envisagées. UN وهذه البنية اﻷساسية مرنة بالقدر الكافي أيضاً لاستيعاب التكنولوجيات اﻷخرى المتوخاة في نظام الرصد الدولي.
    Par conséquent, le lien de causalité directe entre les pertes invoquées et l'invasion et l'occupation du Koweït est suffisamment établi dans les réclamations de la troisième tranche concernant la perte de biens immobiliers. UN وبذلك، فإن الصلة السببية المباشرة بين الخسائر المزعومة وغزو العراق واحتلاله للكويت صلة أثبتت بصورة كافية في مطالبات الدفعة الثالثة بالتعويضات عن خسائر الممتلكات العقارية.
    Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. UN وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق.
    La délégation népalaise note avec satisfaction qu'il en est suffisamment tenu compte dans le projet. UN وأشار إلى أن وفده يلاحظ مع الارتياح مراعاة ذلك بدرجة كافية في المشروع.
    Dans le cas du HCR, le ratio actuel est suffisamment élevé pour que se pose la question de savoir si ses besoins opérationnels justifient un niveau d'actifs à ce point supérieur à ses engagements. UN والنسبة الحالية لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عالية بدرجة تكفي لتسويغ إجراء استعراض إضافي لما إذا كانت الاحتياجات التشغيلية تبرر مستوى من الأصول يفوق مستوى الخصوم بهذا القدر.
    L'examen approfondi qui a été effectué a conclu qu'il est extrêmement toxique pour les organismes aquatiques et qu'il est suffisamment persistant (demi-vie allant jusqu'à 15 ans dans les sédiments) et bioaccumulatif (valeur du facteur de bioconcentration atteignant 500 000) pour justifier des mesures de réglementation additionnelles. UN وقد خلص استعراض مفصل إلي أن هذه المركبات شديدة السمية للكائنات المائية وتتسم بالمقاومة الكافية (فترة نصف العمر حتى 15 سنة في الرواسب وتتراكم إحيائياً (قيم التراكم الأحيائي تصل إلي 500000) مما يستوجب اتخاذ إجراء تنظيمي آخر.
    De même, il est suffisamment prouvé que les enquêtes menées par les autorités guatémaltèques ont été défaillantes et que l'omission de preuves fondamentales a abouti à étouffer l'affaire, même si elle ne répondait pas à une volonté délibérée de le faire. UN كما أن هناك أدلة كافية على أن التحقيق الذي أجرته السلطات الغواتيمالية كان ناقصا وأن إهمال اﻷدلة اﻷساسية، حتى ولو لم يكن مقصودا كغطاء، له ذلك اﻷثر.
    Bien que la codification apparaisse nécessaire, certains se demanderont peutêtre si la pratique est suffisamment uniforme ou répandue pour justifier un effort de codification à l'heure actuelle. UN ورغم وجود حاجة قوية فيما يبدو إلى التدوين في هذا الميدان، فقد يتساءل البعض عما إذا كانت الممارسة موحدة أو واسعة الانتشار بقدر يكفي لدعم القيام بجهد تدويني في هذا الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus