"est surtout" - Traduction Français en Arabe

    • ينشأ أساسا
        
    • أكثر ما
        
    • وفوق كل شيء
        
    • يتمثل العامل الرئيسي الذي
        
    • تكمن بالخصوص
        
    • ويقوم أساسا
        
    • معظم ما
        
    • ذلك بوجه خاص
        
    • في الأغلب
        
    • مفتقد خاصة
        
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بضرورة السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بضرورة السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    L'effet des activités du Département est surtout perceptible lorsqu'elles sont axées sur les secteurs où il dispose des meilleurs atouts. UN وتأثير الإدارة يكون محسوسا على أكثر ما يكون عندما تركز على مجالات قوتها.
    La variation enregistrée à cette rubrique est surtout due au fait qu'aucun achat de véhicules de remplacement ne soit prévu et à la réduction des achats de pièces détachées et de fournitures, les stocks étant suffisants. UN 90 - يتمثل العامل الرئيسي الذي أسهم في حدوث الفرق في إطار هذا البند في عدم اقتناء مركبات بديلة، مع التخفيض في الاحتياجات التقديرية لإمدادات قطع الغيار الناجم عن كفاية المخزونات.
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit s'exercer parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité, depuis la fin de la guerre froide, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit s'exercer parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité, depuis la fin de la guerre froide, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي، نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    S'agissant du trafic de la drogue, l'Asie du Sud-Est est surtout touchée parle problème croissant des stimulants de type amphétamine. UN وفي مضمار الاتجار بالمخدرات، تعاني جنوب شرق آسيا أكثر ما تعاني من تفاقم مشكلة المنشطات الأمفيتامينية.
    La variation est surtout due au vieillissement du parc de la Mission, qui rend nécessaire l'acquisition de véhicules de remplacement et de pièces de rechange, et au fait qu'aucune provision n'a été constituée à cet effet pendant les exercices 2011/12 et 2012/13. UN 138 - يتمثل العامل الرئيسي الذي أسهم في حدوث الفرق تحت هذا البند في اقتناء مركبات بديلة فضلا عن قطع الغيار لأسطول المركبات العتيقة في البعثة، حيث لم يُرصد أي اعتماد لاقتناء المركبات في الفترتين الماليتين 2011/2012 و 2012/2013.
    Mais c'est surtout une lecture horizontale qui serait utile, car les organes conventionnels ne peuvent prendre en compte que les États parties ou non parties à un traité donné, alors que l'on peut observer des situations très diversifiées en matière de ratification ou de non-ratification. UN 33- غير أن الفائدة تكمن بالخصوص في قراءة أفقية، إذ إن الهيئات التعاهدية لا يمكن أن تراعي إلا الدول الأطراف أو غير الأطراف في معاهدة ما، في حين يمكن الوقوف على حالات جد متنوعة في مجال التصديق أو عدم التصديق.
    Selon l'Economist Intelligence Unit, l'offre touristique est surtout haut de gamme, étant axée sur un hébergement de luxe et sur les plaisanciers, ces derniers étant la plupart du temps plus nombreux que les touristes séjournant en hôtel. UN وحسبما أفادت وحدة المعلومات التابعة لمجلة الإيكونوميست، فإن نشاط السياحة في الإقليم موجه لتلبية احتياجات الشريحة العليا من سوق السياحة ويقوم أساسا على توفير أماكن الإقامة الفخمة وتأجير اليخوت، حيث يتجاوز عدد الزوار القادمين للاستمتاع برياضة اليخوت عدد نزلاء الفنادق في معظم السنوات.
    C'est surtout des chirurgies. Vous pouvez me le ressortir ? Open Subtitles ـ معظم ما بها أمور طبية ـ أيمكنكَ أن تحضرها لي، رجاءً؟
    C'est surtout le cas lorsque certaines caractéristiques de la pauvreté se retrouvent dans une société mais pas d'autres. UN ويصدق ذلك بوجه خاص عندما توجد في مجتمع ما بعض خصائص الفقر دون غيرها.
    Cette situation est surtout difficile pour les pays où les systèmes d'achat et les réseaux de distribution du secteur public sont sous-financés ou mal gérés, les pays où les ménages pauvres ne peuvent bénéficier ni d'un régime d'assurance-maladie ni d'approvisionnements publics en médicaments et les pays où l'on trouve surtout des médicaments de marque plutôt que des médicaments génériques. UN والوضع صعب للغاية بالنسبة للبلدان التي تكون فيها أنظمة القطاع العام للشراء والتوزيع ضعيفة التمويل أو سيئة الإدارة، وفي البلدان التي لا تتوافر فيها للأسر الفقيرة إمكانية الحصول عل تأمين صحي أو على إمدادات عامة من الأدوية، وفي البلدان التي توزع فيها في الأغلب أدوية تحمل علامة تجارية وليس أدوية جنيسة.
    C'est surtout en ce qui concerne les filles, les enfants vivant et/ou travaillant dans les rues, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales et les enfants autochtones que l'on manque d'informations de ce type. UN وهذا النوع من المعلومات مفتقد خاصة فيما يتعلق باﻷطفال الفتيات واﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، واﻷطفال المعوقين واﻷطفال الذين يعشون في المناطق الريفية وأطفال السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus