S'il estime qu'une faute disciplinaire a été commise, l'affaire est transmise, assortie de recommandations, au commissaire divisionnaire ou au Conseil de surveillance de la police, selon l'ancienneté de l'intéressé. | UN | وعندما يتبين وقوع مخالفة للنظام، تحال المسألة، مشفوعة بتوصيات، إلى رئيس الشرطة أو مجلس حفظ النظام تبعاً لأقدمية الضابط. |
S'il estime qu'une faute disciplinaire a été commise, l'affaire est transmise, assortie de recommandations, au commissaire divisionnaire ou au Conseil de la police, selon l'ancienneté de l'intéressé. | UN | وعندما يتبين وقوع مخالفة للنظام، تحال المسألة، مشفوعة بتوصيات، إلى رئيس الشرطة أو مجلس حفظ النظام تبعاً لأقدمية الضابط. |
La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique, sauf convention contraire. | UN | وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Si l'avis de la commission est favorable, la demande est transmise au tribunal qui décide en dernier ressort. | UN | وعندما توافق اللجنة على الطلب، يحال على المحكمة التي تقع عليها مسؤولية البت في نهاية الأمر. |
Dans un délai de 20 jours à compter de la constitution du tribunal, les parties au différend déposent devant le tribunal un mémoire, dont copie est transmise à toutes les parties. | UN | في غضون ٢٠ يوما من تكوين المحكمة، يقدم اﻷطراف في النزاع مذكرة الى المحكمة، وتحال نسخ منها الى جميع اﻷطراف. |
Cette décision est transmise au Grand Conseil, qui en prend note. | UN | ويحال القرار إلى المجلس النيابي العام الأعلى الذي يحيط به علماً. |
Une communication relative à une réserve n'est considérée comme ayant été faite par l'auteur de la réserve qu'à partir de sa réception par l'État ou l'organisation auquel elle est transmise ou, le cas échéant, par le dépositaire. | UN | ولا يُعتبر أن الجهة المتحفظة قد أصدرت البلاغ المتعلق بالتحفظ إلا عندما تتسلمه الدولة أو المنظمة التي وُجه إليها، أو عندما يتسلمه الوديع، حسب الحال. |
À l'heure actuelle, l'information est transmise physiquement entre le Ministère, ses nombreux services de Bagdad et les services des provinces et des municipalités. | UN | وفي الوقت الراهن، تُنقل المعلومات يدويا بين الوزارة ومكاتبها العديدة في بغداد ومراكز المحافظات والبلديات. |
ii) Si la recommandation est adoptée, elle est transmise au Président du Bureau. | UN | ' ٢` إذا اعتُمدت التوصية، تحال إلى رئيس المكتب الذي ينبغي ايضا إبلاغه إذا تقرر عدم التوصية بتنحية القاضي. |
La plainte reste confidentielle. Toute plainte est transmise au Président de la Cour qui, conformément au Règlement de la Cour, écarte les plaintes anonymes ou manifestement non fondées et transmet les autres plaintes à l'organe compétent. | UN | تحال الشكوى إلى رئاسة المحكمة، وفقا للائحة المحكمة، ولا تنظر في الشكاوى المقدمة من مجهولين أو التي من الواضح أنه لا أساس لها من الصحة، ويحيل باقي الشكاوى إلى الجهاز المختص. |
Lorsqu'un aéroport est concerné, l'information est transmise à la TSA. | UN | وعندما تتعلق المعلومات بمطار في الولايات المتحدة، تحال هذه المعلومات إلى إدارة شؤون الأمن في قطاع النقل. |
La liste actualisée est transmise aux autorités compétentes tous les trois mois, à mesure qu'elle est mise à jour par le Conseil de sécurité. | UN | تحال القائمة المستكملة إلى السلطات المعنية كل ثلاثة أشهر، وفقا للبيانات المستكملة من قبل مجلس الأمن. |
La liste est transmise aux autorités compétentes chaque fois que l'organisme responsable la reçoit des Nations Unies. | UN | تحال القائمة على السلطات المختصة عند ورودها من الأمم المتحدة إلى الهيئة المسؤولة. |
Lorsqu'une demande est reçue, elle est transmise par le Ministre de la justice au juge compétent à qui il revient de statuer. | UN | وبعد تلقي طلب من هذا القبيل، يحال هذا الطلب عن طريق وزارة العدل لكي يبتّ فيه القاضي المختص. |
Faute d'un tel règlement, l'affaire est transmise au Ministère public, qui prend les mesures d'ordre juridique voulues. | UN | وإذا لم يتوصل إلى حل، يحال الموضوع إلى النيابة العامة كيما تتخذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Selon les nouvelles procédures, toute preuve de mauvais traitement est transmise au Bureau du Procureur qui doit prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وفي إطار الإجراءات الجديدة، يحال كل دليل ينم عن إجراء تعسفي إلى النيابة من أجل اتخاذ الإجراء المناسب. |
Dans un délai de 20 jours à compter de la constitution du tribunal, les parties au différend déposent devant le tribunal un mémoire, dont copie est transmise à toutes les parties. | UN | في غضون ٢٠ يوما من تكوين المحكمة، يقدم اﻷطراف في النزاع مذكرة الى المحكمة، وتحال نسخ منها الى جميع اﻷطراف. |
Selon la nature de la plainte, celle-ci est transmise au département gouvernemental chargé de prendre des mesures. | UN | وتحال الشكوى، حسب طابعها، إلى الإدارة المسؤولة في الحكومة لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Cette demande, libellée en termes techniques précis, est transmise par le Secrétariat. | UN | ويحال هذا الطلب، عن طريق الأمانة العامة مصوغا بعبارة تقنية دقيقة،. |
La décision de la juridiction compétente d'inspecter la correspondance est transmise aux directeurs des bureaux de poste, qui sont tenus de s'y conformer. | UN | ويحال القرار الصادر عن المحكمة بتفتيش المراسلات إلى رؤساء مكاتب البريد والبرق الذين يلزمون بتنفيذ ذلك القرار. |
Une communication relative à une réserve n'est considérée comme ayant été faite par l'auteur de la réserve qu'à partir de sa réception par l'État ou l'organisation auquel elle est transmise ou, le cas échéant, par le dépositaire. | UN | ولا يُعتبر أن الجهة المتحفظة قد أصدرت البلاغ المتعلق بالتحفظ إلا عندما تتسلمه الدولة أو المنظمة التي وُجه إليها، أو عندما يتسلمه الوديع، حسب الحال. |
4. Toute Partie qui participe à l'activité de projet au titre du MDP concernée peut demander un réexamen: sa demande est transmise par l'autorité nationale désignée compétente au Conseil exécutif, par l'intermédiaire du secrétariat et via les moyens de communication officiels. | UN | 4- تقوم السلطة الوطنية المعينة ذات الصلة بإرسال طلب الاستعراض المقدم من أحد الأطراف المعنية بنشاط مشروع في إطار آلية التنمية النظيفة إلى المجلس التنفيذي، عن طريق الأمانة، باستخدام وسائل الاتصال الرسمية. |
Ce délai écoulé, la proposition est transmise à l'administration compétente. | UN | وبعد انصرام المهلة، يُحال الاقتراح على السلطة المختصة. |
Si la communication est faite directement par l'auteur de la réserve, peu importe en vérité : il ne pourra s'en prendre qu'à lui-même si elle est transmise tardivement à ses destinataires. | UN | فإذا وجهت الجهة المتحفظة البلاغ مباشرة، فإن الأمر لا يهم في الواقع: إذ لن تلوم إلا نفسها إذا تأخرت إحالة البلاغ إلى الجهات الموجه إليها. |