"est un secret pour personne" - Traduction Français en Arabe

    • يخفى على أحد
        
    • أذيع سرا إذا
        
    • يخفى عليكم
        
    • يعد خافيا على أحد
        
    • يعد سرا
        
    • يعد سراً
        
    • ويعرف الجميع
        
    Concernant les difficultés que rencontre notre organisation, il n'est un secret pour personne qu'elles sont d'ordre financier et d'adaptation. UN وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي.
    Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. UN ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى.
    Il n'est un secret pour personne que le monde regorge de richesses et de ressources de toute nature. UN ولا يخفى على أحد أن العالم يغص بالثروات والموارد من كل الأنواع.
    Cela n'est un secret pour personne que la question de la décolonisation a bénéficié d'un appui plus important et d'une plus grande assistance au cours de votre présidence du Comité des Vingt-Quatre il y a quelques années. UN ولا أذيع سرا إذا قلت إن مسألة إنهاء الاستعمار حظيت بالمزيد من التأييد والمساعدة أثناء رئاستكم للجنة الـ 24 منذ سنوات.
    Ce n'est un secret pour personne que le laxisme à l'égard de ce droit fera courir à notre pays le risque de redevenir le théâtre de conflits régionaux et internationaux. UN ولا يخفى عليكم أن التساهل في أمر هذا الحق يعرّض بلادنا لأن تصبح من جديد ساحة للصراعات الإقليمية والدولية.
    Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. UN ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن.
    Cependant, ce n'est un secret pour personne que les Nations Unies, pour lesquelles nous professons régulièrement notre attachement et notre dévouement indéfectibles, sont toujours au bord de la faillite. UN بيد أنه لا يخفى على أحد أن الأمم المتحدة التي اعتدنا أن نعلن جميعا ارتباطنا وتعلقنا بها على نحو لا يتزعزع تترنح باستمرار على شفا الإفلاس.
    Ce n'est un secret pour personne que nous continuons d'être dans une impasse difficile. Alors que nous avons réussi à adopter l'ordre du jour de la Conférence tout au début, il nous faut encore parvenir à un consensus sur le programme de travail. UN لا يخفى على أحد أننا ما زلنا نجد أنفسنا في حالة حساسة ومستعصية ولئن حالفنا النجاح في اعتماد جدول أعمال المؤتمر منذ البداية، فما زال يتعين علينا أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Ce n'est un secret pour personne que les petits États insulaires en développement des Caraïbes au littoral peu élevé n'ont pas les moyens ou les ressources nécessaires pour lutter contre des trafiquants. UN ولا يخفى على أحد أن الــدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الساحليــة الخفيضة في البحر الكاريبي لا تمتلك وسائل الدفاع الكافيــة لمواجهــة المــوارد الضخمة المتوفرة لدى مهربي المخدرات.
    L'importance que revêt cette question n'est un secret pour personne, et ma délégation est sûre qu'il vous faudra, Monsieur le Président, poursuivre les efforts méritoires de l'ambassadeur Aye. UN ولا يخفى على أحد أن هذا البند بند هام، ووفدي على يقين من أنكم، سيادة الرئيس، ستواصلون الجهود الجديرة بالثناء التي بدأها السفير يو آي.
    Ce n'est un secret pour personne que la criminalité transnationale organisée s'intensifie dans le monde et que des régions qui jusque-là n'étaient pas concernées par ce phénomène sont maintenant devenues la cible de groupes criminels organisés pour diverses raisons. UN لا يخفى على أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتزايد في جميع أرجاء العالم ولا تزال مناطق العالم الساكنة حتى الآن أهدافا للجماعات الإجرامية المنظمة لأسباب شتى.
    Ce n'est un secret pour personne que l'Éthiopie a réussi à repousser l'agression érythréenne et qu'elle a mis en place les conditions d'un règlement pacifique de la crise entre les deux pays fondé sur la légalité, à laquelle l'Éthiopie a toujours été et demeure attachée. UN ولا يخفى على أحد كيف نجحت إثيوبيا في صد العدوان الإريتري، وكيف أوجدت الظروف المؤاتية للتوصل إلى حل سلمي للأزمة بين البلدين، على أساس الشرعية التي التزمت بها إثيوبيا وستظل تلتزم بها.
    Des postes de l'ONU continuent d'être l'apanage de quelques États et ce n'est un secret pour personne que les départements de l'ONU concernés continuent d'entretenir cette situation. UN وما زالت وظائف الأمم المتحدة محتكرة من قبل حفنة من الدول ولا يخفى على أحد أن إدارات الأمم المتحدة المعنية تواصل إدامة هذا الوضع.
    Ce n'est un secret pour personne que de nombreux actes antisémites, notamment la profanation de cimetières juifs et de synagogues, ont été le fait de jeunes factions radicales, notamment des skinheads. UN ولا يخفى على أحد أن الكثير من تلك الأفعال المعادية للسامية، بما في ذلك تدنيس المدافن والمعابد اليهودية، تقوم بها فصائل من الشباب المتطرف، بمن فيهم جماعة النازييين الجدد ذوي الرؤوس المحلوقة.
    Israël, et ce n'est un secret pour personne, a constamment et délibérément violé nombre de lois et normes internationales, sans parler des dizaines de résolutions des Nations Unies, auxquelles ce régime illégitime et irresponsable n'a répondu que par le plus grand mépris. UN ولا يخفى على أحد أن إسرائيل ما برحت تنتهك باستمرار وتعمّد العديد من القوانين والمعايير الدولية، ناهيك عن عشرات من قرارات الأمم المتحدة التي رد ذلك النظام غير المشروع والمستهتر عليها بتحد تام.
    Ce n'est un secret pour personne que les droits de l'homme ont toujours servi d'instrument majeur de la mise en œuvre des stratégies de ces pays contre la République populaire démocratique de Corée. UN ولا يخفى على أحد أن حقوق الإنسان ما برحت تُستخدم كأداة رئيسية في تنفيذ استراتيجيات تلك البلدان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. UN ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود.
    Ce n'est un secret pour personne qu'un fort pourcentage de la drogue consommée dans le monde est produite et transportée en Asie centrale. UN ولم يعد خافيا على أحد أن نسبة كبيرة من المخدرات التي يستهلكها العالم تنتح في آسيا الوسطى وتنقل عبرها الى سائر بقاع العالم.
    Ce n'est un secret pour personne que l'ONU est actuellement aux prises avec une crise financière. UN ولم يعد سرا أن اﻷمم المتحدة واقعة اﻵن في قبضة أزمة مالية.
    Ce n'est un secret pour personne que les camps sont une grande prison entourée par l'armée algérienne. UN ولم يعد سراً أن المخيمات هي سجن كبير، يحيط به الجيش الجزائري.
    Chacun reconnaît le caractère particulier de l'examen de cette question. L'ampleur des pressions exercées sur des gouvernements souverains pour les empêcher de voter pour une cause manifestement juste n'est un secret pour personne. UN ويعرف الجميع الطبيعة الخاصة لنظرنا في هذا البنـــد وليـس سرا أن الضغط قد مورس على حكومات ذات سيـــادة حتـــى لا تصــوت مؤيدة لهذه القضية الواضحة العدالة تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus