"est une étape importante dans" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة هامة في
        
    • معلما أساسيا في
        
    • مرحلة هامة في
        
    • خطوة مهمة في
        
    C'est une étape importante dans la perspective d'élections nationales crédibles. UN وهذه خطوة هامة في سبيل إجراء انتخابات وطنية موثوقة.
    La création d'emplois et le fait d'accéder à un emploi est une étape importante dans le processus qui vise à sortir de l'extrême pauvreté. UN وتشكل تهيئة فرص العمل والحصول على عمل خطوة هامة في العملية الرامية إلى الخروج من الفقر المدقع.
    L'amorce d'un dialogue politique entre les deux gouvernements, dans la perspective d'une normalisation définitive de leurs relations, est une étape importante dans cette direction. UN ويمثّل الشروع في حوار سياسي بين الحكومتين خطوة هامة في ذلك الاتجاه بغية التوصل إلى تطبيع العلاقات في نهاية المطاف.
    En Inde, l'interdiction d'employer des enfants de moins en de 14 ans comme employés de maison ou de restaurant est une étape importante dans ce domaine. UN وفي الهند يمثل حظر توظيف الأطفال دون سن الرابعة عشرة كخدم في المنازل أو في المطاعم معلما أساسيا في هذا الصدد.
    Nous considérons que ce système est une étape importante dans la mise en place d'un système d'alerte avancée aux catastrophes mondiales. UN وننظر إلى هذا النظام بوصفه مرحلة هامة في إنشاء نظام عالمي للإنذار المبكر من الكوارث.
    Ce rapport est une étape importante dans cette direction. UN وهذا التقرير يمثل خطوة مهمة في ذلك الاتجاه.
    Le système d’alerte rapide dans le domaine humanitaire est une étape importante dans cette direction et devrait constituer un élément essentiel d’un tel centre d’alerte rapide. UN ويعتبر النظام اﻹنساني لﻹنذار المبكر خطوة هامة في هذا الاتجاه، وينبغي أن يشكل عنصرا رئيسيا من عناصر مركز اﻹنذار المبكر المقترح.
    L'adhésion de l'ONUDC aux mécanismes de coordination interinstitutions est une étape importante dans la promotion de la coopération à l'échelle du système. UN ويشكل التزام المكتب بآليات التنسيق بين الوكالات خطوة هامة في سبيل ترويج التعاون على صعيد المنظومة.
    L'élaboration de ce cadre est une étape importante dans les efforts de l'Institut qui visent l'optimisation des ressources, l'efficacité et l'application du principe de responsabilité dansses programmes et ses activités. UN ويمثل الإطار خطوة هامة في جهود المعهد الرامية إلى تعزيز المساءلة والكفاءة والفعالية فيما يضطلع به من برامج وعمليات.
    La constitution d'un groupe intergouvernemental à composition non limitée sur les forêts est une étape importante dans le développement d'un consensus sur les mesures à prendre en vue de la gestion, de la préservation et du développement durables des forêts. UN وإن إنشاء الفريق الحكومي الدولي المخصص المفتوح باب العضوية المعني بالغابات خطوة هامة في تطوير توافق اﻵراء بشأن العمل من أجل إدارة الغابات، وحفظها وتنميتها المستدامة.
    C'est une étape importante dans les efforts déployés par le Ministère de la justice pour établir l'autorité du judiciaire sur la police et devrait servir d'exemple pour améliorer la protection des personnes placées en garde à vue. UN فهي واقعة تشكل خطوة هامة في جهود وزارة العدل ﻹثبات سريان سلطة القضاء على الشرطة، وينبغي استخدام هذا التطور كمثل لتحسين حماية اﻷشخاص المحتجزين لدى الشرطة.
    La délégation iranienne considère que la mise en place du nouveau système d'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies est une étape importante dans cette direction et elle appuiera toutes les initiatives visant à rendre les fonctionnaires des Nations Unies pénalement responsables, y compris par l'élaboration d'une convention internationale sur le sujet. UN ويرى الوفد الإيراني أن إنشاء الإدارة الجديدة المعنية بنظام العدالة في الأمم المتحدة خطوة هامة في هذا الاتجاه، وسوف يؤيد الوفد الإيراني جميع المبادرات الهادفة إلى ضمان المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك إعداد اتفاقية دولية بشأن هذا الموضوع.
    45. Les États considèrent généralement que la prise de possession est une étape importante dans la procédure de réalisation et imposent des règles de procédure précises aux créanciers qui réclament la possession. UN 45- وعادة ما تعتبر الدول تولي الحيازة خطوة هامة في عملية الإنفاذ، وتفرض متطلبات إجرائية محددة على الدائنين الذين يطالبون بالحيازة.
    51. Les États considèrent généralement que la prise de possession des biens grevés par les créanciers garantis est une étape importante dans le processus de réalisation et imposent des règles de procédure précises aux créanciers qui réclament la possession. UN 51- وعادة ما تعتبر الدول تولي الدائنين المضمونين حيازة الموجودات المرهونة خطوة هامة في عملية الإنفاذ، وتفرض متطلبات إجرائية محددة على الدائنين الذين يطالبون بالحيازة.
    La Stratégie à moyen terme pour la période 2010-2013 est une étape importante dans les efforts du Programme pour devenir plus efficace, plus rationnel et axé sur les résultats, et doit permettre au PNUE de réaliser son mandat de façon plus efficace en s'''''appuyant sur son savoir-faire existant et ses avantages comparatifs dans les six domaines de priorité sélectionnés. UN وأعلن أن الاستراتيجية متوسطة الأجل للفترة 2010-2013 هي خطوة هامة في جهود البرنامج ليصبح كيانا أكثر فعالية وكفاءة وتركيزا على النتائج وينبغي أن تمكنه من تنفيذ ولايته بطريقة أكثر فعالية من خلال الاستعانة بخبرته الحالية وبما له من ميزة مقارنة في مجالات الأولوية الستة المختارة.
    L'établissement du budget-programme de la CEA pour l'exercice biennal 2006-2007 est une étape importante dans cette direction souhaitée car il donne l'occasion aux États membres d'approuver des orientations générales précises pour le programme de travail, et il y a été tenu compte des observations et des recommandations formulées par différents organes délibérants et de contrôle interne. UN كما أن إعداد الميزانية البرنامجية للجنة الاقتصادية لأفريقيا للفترة 2006- 2007 تعتبر خطوة هامة في هذا الاتجاه المستصوب، لأنه أتاح فرصة للدول الأعضاء لاعتماد إتجاه واضح لسياسات برنامج العمل ، وأخذ في الاعتبار الملاحظات والتوصيات التي قُدمت في سياق مختلف الاستعراضات التشريعية وأجهزة المراقبة الداخلية.
    Cette décision est une étape importante dans la lutte que mènent les peuples autochtones pour retrouver leur place dans la communauté internationale. UN 25 - وشكل هذا القرار معلما أساسيا في كفاح الشعوب الأصلية لتجد لها مكانا في المجتمع الدولي.
    Le sommet de 2005 est une étape importante dans la recherche de solutions mutuellement acceptables et dans l'adoption d'objectifs dont la réalisation nous permettra d'assurer le développement et la sécurité. UN وقد كان اجتماع القمة لعام 2005 مرحلة هامة في استكشاف صيغ مقبولة من الأطراف وفي اعتماد أهداف سيؤدي بنا تطبيقها إلى تحقيق التنمية والأمن.
    C'est une étape importante dans la démocratie. UN وهذه مرحلة هامة في الديمقراطية.
    L'adoption du cadre stratégique est une étape importante dans le processus de consolidation de la paix. UN وأضاف أن اعتماد الإطار الاستراتيجي يشكل خطوة مهمة في عملية بناء السلام.
    La fin de ce procès est une étape importante dans la stratégie de fin de mandat du Tribunal. UN ويمثل اختتام هذه المحاكمة خطوة مهمة في استراتيجية الانجاز بالمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus