"est une contribution" - Traduction Français en Arabe

    • هو إسهام
        
    • هو مساهمة
        
    • هي إسهام
        
    • يشكل مساهمة
        
    • يمثل مساهمة
        
    • هي مساهمة
        
    • تسهم على
        
    • تقدم مساهمة
        
    • ويعتبر مساهمة
        
    • هذا إسهاما
        
    • تمثِّل إسهاماً
        
    La diversité des vues et opinions qui doit être reflétée dans la presse et les programmes de télévision est une contribution essentielle à l'enrichissement intellectuel et moral des individus. UN وتنوع وجهات النظر واﻵراء الذي يجب أن تعكسه الصحافة وبرامج التلفزيون هو إسهام جوهري في اﻹثراء الفكري واﻷخلاقي لﻷفراد.
    La mise en application de ce droit est une contribution à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. UN وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية للشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي.
    Le présent rapport est une contribution à l'étude sur les enseignements tirés et les défis à relever pour faire du droit des peuples autochtones à l'éducation une réalité. UN وهذا التقرير هو مساهمة في الدراسة المتعلقة بالدروس المستخلصة والتحديات التي تواجه بلوغ هدف إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم.
    La protection des civils est une contribution majeure à la consolidation de la paix et pas seulement une question de sécurité. UN فحماية المدنيين هي إسهام كبير في توطيد السلام ومن الواضح إنها ليست مسألة أمن فقط.
    Dans le contexte international actuel, la philosophie de la Belgique reste qu'un désarmement réfléchi, progressif, équilibré et contrôlé est une contribution majeure à la sécurité de tous. UN وفي السياق الدولي الراهن، ترى بلجيكا أن نزع السلاح اذا جرى امعان الفكر فيه، وتحقق بشكل تدريجي ومتوازن ومحل رقابة، سوف يشكل مساهمة كبرى في تحقيق اﻷمن للجميع.
    Cela dit, l'élaboration du projet de guide législatif est une contribution importante à ce qui devrait être, il faut l'espérer, la normalisation finale des régimes de l'insolvabilité. UN ومع ذلك، فان العمل الجاري بشأن مشروع الدليل التشريعي يمثل مساهمة مهمة فيما تأمل أن يجسد المعايير التي تحكم الإعسار في نهاية المطاف.
    Ils ont noté que cette initiative est une contribution constructive aux travaux de la Conférence et qu'elle constitue une bonne base de départ pour des discussions visant à l'adoption d'un instrument international ayant force exécutoire. UN ولاحظوا أن هذه المبادرة هي مساهمة بنّاءة في عمل المؤتمر وتشكل قاعدة جيدة للمداولة اللاحقة سعياً لاعتماد صك دولي إلزامي.
    Estimant également que le Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale est une contribution efficace à la lutte contre le terrorisme international et aux efforts déployés pour éviter que des matières et des technologies nucléaires ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques, et en premier lieu de terroristes, UN وإذ ترى أيضا أن معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا تسهم على نحو فعال في مكافحة الإرهاب الدولي والحيلولة دون وقوع المواد والتكنولوجيات النووية في أيدي جهات فاعلة من غير الدول، وبالدرجة الأولى الإرهابيين،
    Convaincue que la Convention, en tant que réalisation normative de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, est une contribution positive à la protection des droits des enfants et à leur bien-être, UN واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بوصفها إنجازا حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق الانسان، تقدم مساهمة إيجابية لحماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاههم،
    La mise en application de ce droit est une contribution à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. UN وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية لشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي.
    Le financement d'appui opérationnel est une contribution au défraiement des coûts administratifs des prestataires de services et au financement de l'assistance à la durabilité. UN وهذا يشمل تمويل الدعم التشغيلي الذي هو إسهام في التكاليف الإدارية واستدامة تمويل المساعدة لمقدمي الخدمة.
    Le Pérou estime que l'intégration des politiques d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques au programme international pour le développement est une contribution essentielle du système des Nations Unies. UN وتعتقد بيرو أن تعميم سياسات التخفيف والتكيف في جدول الأعمال الإنمائي الدولي هو إسهام أساسي من منظومة الأمم المتحدة.
    La démarcation de la frontière entre le Koweït et l'Iraq est une contribution majeure de la communauté internationale à l'élimination d'un foyer de tension régionale explosif que le régime iraquien a exploité pour créer une atmosphère d'incertitude et de méfiance qui a culminé avec son invasion funeste de l'Etat du Koweït. UN إن ترسيم الحدود هو إسهام عظيم من قبل المجتمع الدولي في إزالة موقع ساخن من بؤر التوتر اﻹقليمي، استغله النظام العراقي لخلق جو مملوء بالشك والريبة، وصعﱠده بالغزو المشؤوم على دولة الكويت.
    L'appui général au budget est une contribution spécifique aux dépenses et à la politique générale du gouvernement alors que l'appui à un secteur budgétaire est une contribution au budget national en vue de résultats spécifiques dans les secteurs et programmes. UN أما دعم الميزانية العامة فهو مساهمة غير مخصصة موجهة نحو السياسات والنفقات الحكومية العامة، في حين أن دعم الميزانية القطاعية هو مساهمة مخصصة في الميزانية الوطنية موجهة نحو تحقيق نتائج قطاعية أو مواضيعية لبرامج محددة.
    13. Le système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires est une contribution internationale importante aux efforts visant à créer un climat de franchise et de transparence sur le plan mondial. UN ١٣ - ونظام اﻷمم المتحدة الموحد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية هو مساهمة دولية أخرى في الجهود المبذولة من أجل تهيئة أجواء العلانية والشفافية على المستوى العالمي.
    À mon avis, ce document est une contribution majeure aux travaux de notre Groupe de travail et mériterait d'être étudié par les pays du Groupe qui portent un intérêt à ce concept. UN وفي رأيي أن تلك الوثيقة هي إسهام رئيسي في جهود فريقنا العامل، وهي جديرة بأن تدرسها بلدان الفريق المهتمة بذلك المفهوم.
    La Zone, qui est entrée en vigueur le 27 mars 1997, est une contribution importante au processus de désarmement nucléaire et traduit le profond attachement des États de l’Asie du Sud-Est à la réalisation des objectifs communs en matière de désarmement. UN وهذه المنطقة، التي دخلت حيز النفاذ في ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٧، هي إسهام مهم في عملية نزع السلاح النووي وتعكس التزام دول جنوب شرقي آسيا الصادق بتحقيق أهداف مشتركة في مجال نزع السلاح.
    20. Soulignons que la création de zones exemptes d'armes nucléaires renforce la paix et la sécurité internationales et régionales ainsi que le régime de non-prolifération, et qu'elle est une contribution importante au désarmement nucléaire; UN 20 - يشددون على أن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية إنما يدعم السلم والأمن الدوليين فضلاً عن نظام عدم الانتشار مما يشكل مساهمة لها أهميتها في نزع السلاح النووي؛
    Les pays d'Amérique du Sud espèrent que l'Assemblée approuvera par consensus ce projet de résolution, qui est une contribution de notre sous-région à la paix et à la sécurité internationales. UN وتأمل بلدان أمريكا الجنوبية أن تعتمد هذه الجمعية مشروع القرار هذا، الذي يمثل مساهمة دون إقليمية في السلم والأمن الدوليين، بتوافق الآراء.
    Le plus important est une contribution de 30 millions de dollars sur quatre ans destinée à un programme de prévention de l'abus des drogues et du sida qui, commencé en 1999, fait suite à un programme achevé en 1998. UN وأكبر هذه المساهمات هي مساهمة بمبلغ 000 000 30 دولار تدفع خلال أربع سنوات تم التعهد بها لبرنامج للوقاية من تعاطي المخدرات ومن الإيدز ابتداء من عام 1999 على سبيل المتابعة لبرنامج انتهى في عام 1998.
    Estimant également que le Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale est une contribution efficace à la lutte contre le terrorisme international et aux efforts déployés pour éviter que des matières et des technologies nucléaires ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques, et en premier lieu de terroristes, UN وإذ ترى أيضا أن معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا تسهم على نحو فعال في مكافحة الإرهاب الدولي والحيلولة دون وقوع المواد والتكنولوجيات النووية في أيدي جهات فاعلة من غير الدول، وبالدرجة الأولى الإرهابيين،
    Convaincue que la Convention, en tant que réalisation normative de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, est une contribution positive à la protection des droits des enfants et à leur bien-être, UN واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بوصفها إنجازا حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق الانسان، تقدم مساهمة إيجابية لحماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاههم،
    Ce rapport est une contribution bienvenue et précieuse aux travaux sur cette question d'importance. UN والتقرير جدير بالترحيب ويعتبر مساهمة قيمة في مناقشات هذا الموضوع المهم.
    La Déclaration de Reykjavik est une contribution historique de la part des nations pratiquant la pêche au Sommet mondial pour le développement durable. UN ويعد إعلان ريكيافيك هذا إسهاما بارزا من دول مصائد الأسماك في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    M. Reimaa (Finlande), intervenant également au nom de la Suède, dit que le document de travail sur le désarmement nucléaire présenté par l'Allemagne, la Belgique, l'Italie, la Norvège et les Pays-Bas (NPT/CONF.2000/MC.I/WP.7) est une contribution importante aux travaux de la Commission. UN 1 - السيد ريما (فنلندا): تحدث نيابة عن السويد أيضا، وقال إن ورقة العمل المتعلقة بنزع السلاح النووي التي قُدِّمت من جانب ألمانيا وإيطاليا وبلجيكا والنرويج وهولندا (NPT/CONF.2000/MC.I/WP.7) تمثِّل إسهاماً هاماً في أعمـال اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus