"est une réalité" - Traduction Français en Arabe

    • حقيقة واقعة
        
    • أمر واقع
        
    • واقعا
        
    • هي واقع
        
    • هو حقيقة
        
    • أمراً واقعاً
        
    • فهي حقيقة
        
    • حقيقة قائمة
        
    • أصبح واقعاً
        
    • هو واقع
        
    • هي حقيقة
        
    • يمثل واقعاً
        
    • ظاهرة حقيقية
        
    • تمثل واقعاً
        
    • حقيقة لا يمكن
        
    Comme nous l'avons déjà dit, la démocratie au Burundi est une réalité vivante qu'il faut consolider. UN وحسبما أشرنا فعلا، أصبحت الديمقراطية في بورندي حقيقة واقعة يتعين تعزيزها.
    Le phénomène de la féminisation de l'enseignement supérieur est une réalité en République dominicaine. UN وقد أصبحت ظاهرة " تأنيث " التعليم العالي في الجمهورية الدومينيكية حقيقة واقعة.
    Il faut également que soient compris les droits et aspirations de la population de Gibraltar, notamment son droit à l'autodétermination, qui est une réalité juridique. UN وينبغي التوصل إلى تفاهم بشأن حقوق وتطلعات شعب جبل طارق وحقهم في تقرير المصير، وهذا أمر واقع قانوني.
    Pour des millions de femmes, la violence au foyer est une réalité quotidienne. UN ويعتبر العنف المنزلي واقعا يوميا بالنسبة للملايين من النساء.
    La paternité à laquelle échappent ses responsabilités, qui est une réalité de notre région, n'est pas uniquement un problème de volonté. UN إن اﻷبوة المسؤولة، التي هي واقع له وجود في منطقتنا، ليست مجرد مسألة إرادة.
    La privation du droit au développement de centaines de millions de personnes est une réalité qu'il s'agit d'inverser. UN كما أن حرمان مئات الملايين من الناس من الحق في التنمية هو حقيقة لا بد من عكس مسارها.
    À présent que l'Entité est une réalité et non plus un simple rêve, nous serons tous mis à l'épreuve. UN والآن بعد أن أصبح هذا الكيان حقيقة واقعة وليس طموحا، سنكون جميعا موضع اختبار.
    Nous reconnaissons et respectons la diversité des vues; c'est une réalité. UN ونحن نقر بتنوع الآراء ونحترمها، وهي حقيقة واقعة.
    Pour le Pakistan, la mondialisation est une réalité qui ne disparaîtra pas par enchantement. UN وعلى صعيد باكستان، تمثل العولمة حقيقة واقعة لا يمكن القضاء عليها بسهولة.
    De plus, l'interdiction de voyager est une réalité quotidienne qui empêche les parlementaires palestiniens de se déplacer dans le territoire palestinien. UN إن منع البرلمانيين الفلسطينيين من التحرك لحضور اجتماعات المجلس التشريعي حقيقة واقعة تحدث يوميا.
    M. Bettis a rappelé certains aspects de la colonisation que d'aucuns préféreraient oublier; cependant, la colonisation est une réalité. UN كما أن السيد بيتيس أشار إلى بعض أوجه الاستعمار التي يفضل البعض نسيانها؛ ومع ذلك فالاستعمار حقيقة واقعة.
    Dans cette province, malgré le manque de progrès dans le traitement de certaines questions de fond, le fonctionnement des institutions provisoires du Kosovo est une réalité. UN وفي ذلك السياق، وبالرغم من الافتقار إلى التقدم في التصدي لبعض المسائل الموضوعية المحددة، فإن عمل مؤسسات كوسوفو المؤقتة أمر واقع.
    La coopération mondiale dans le domaine spatial est une réalité, indépendamment du stade de développement scientifique et économique et des facteurs politiques. UN فالتعاون العالمي في مجال الفضاء أمر واقع بصرف النظر عن درجة التطور العلمي والاقتصادي والعوامل السياسية.
    Cinquante ans plus tard, l'État d'Israël est une réalité irremplaçable. UN وبعد خمسين سنة أصبحت دولة إسرائيل واقعا لا يمكن محوه.
    C'est une réalité qui ne peut être ignorée. UN والواجبات التي يضطلعون بها هي واقع لا يمكن إغفاله.
    Malheureusement, le déclin de la base de ressources en eau est une réalité qui doit être examinée dans une perspective à long terme. UN وللأسف، فإن تقلص حجم قاعدة موارد المياه هو حقيقة لا بد من معالجتها من منظور طويل الأجل.
    Comme l'a déclaré son Ministre des relations extérieures, maintenant que la Cour pénale internationale est une réalité, le Japon va hâter cet examen. UN وقد أكد وزير الخارجية الياباني أن بلده سيسرع في هذه الدراسة، حيث أصبحت المحكمة الجنائية الدولية أمراً واقعاً.
    C'est une réalité des conflits modernes asymétriques. UN فهي حقيقة من حقائق النزاعات الحديثة غير المتناظرة.
    La pauvreté est une réalité en Guinée-Bissau puisque plus de 49 % de sa population qui s'élève à 1,2 million est pauvre. UN إن الفقر حقيقة قائمة في غينيا - بيساو حيث يعتبر أكثر من 49 في المائة من سكانها البالغ عددهم 000 200 1نسمة فقراء.
    Le changement climatique est une réalité d'aujourd'hui qui affecte la vie de beaucoup. UN وتغير المناخ أصبح واقعاً في يومنا هذا ويؤثر سلبا على حياة الكثير من الناس.
    Or, l'existence de deux identités nationales distinctes, correspondant chacune à un État à Chypre, est une réalité incontestable. UN ومع ذلك فإن وجود هويتين وطنيتين منفصلتين لكل منهما دولة داخل قبرص هو واقع لا غنى عنه.
    La mondialisation est une réalité économique, sociale et culturelle. UN والعولمة هي حقيقة اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    38. Les données existantes montrent que la parité dans l'accès aux différents niveaux de l'éducation est une réalité au Cap-Vert. UN 38- وتشير البيانات المتوفرة إلى أن التكافؤ في الوصول إلى مختلف مستويات التعليم يمثل واقعاً في الرأس الأخضر.
    Le trafic d'enfants est une réalité complexe et les réseaux sont en général informels et secrets, si bien qu'il est extrêmement difficile de rassembler des informations à leur sujet et d'identifier les réseaux et les trafiquants. UN والاتجار بالأطفال ظاهرة حقيقية معقدة، وشبكات الاتجار بالأطفال هي بوجه عام كيانات غير رسمية ذات طبيعة سرية، مما يجعل جمع المعلومات عنها والتعرف عليها وتحديد هوية المتجرين بالأطفال أمراً بالغ الصعوبة.
    La liberté d'expression est une réalité dans l'État partie, comme en atteste la variété des journaux et des organes de presse en général et la qualité du débat politique. UN وأضاف قائلاً إن حرية التعبير تمثل واقعاً قائماً في الدولة الطرف كما تشهد على ذلك المجموعة المتنوعة من الصحف ووسائط الإعلام عموماً ومستوى النقاش السياسي.
    Imputable en partie à la logique des marchés, l'exclusion de certains - pays ou personnes - du champ de la mondialisation est une réalité de tous les jours. UN واستبعاد السكان والشعوب من العولمة، الذي يعزى جزئياً إلى منطق الأسواق، حقيقة لا يمكن تجاهلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus