"est une source" - Traduction Français en Arabe

    • مصدر
        
    • مصدرا
        
    • مصدراً
        
    • مدعاة
        
    • أن تهيئ
        
    • مبعث
        
    • أمر يدعو
        
    • مثار
        
    • مبعثاً
        
    • أمر يثير
        
    • تقدم بذور
        
    • أحد مصادر
        
    • إنما هي مسألة تثير
        
    • نفسه إلى زرع
        
    Son travail louable est une source de fierté pour moi-même comme pour tous les citoyens de la région des Caraïbes. UN إن أداءه الجدير بالثناء مصدر فخر لي، بمثل ما هو مصدر فخر لجميع مواطني منطفة الكاريبي.
    Caeruleum est une source intarissable et propre de combustible, c'est pourquoi nous les avons suivi pendant ces 17 dernières années. Open Subtitles للأسطول الفوتاني بأكمله السيريليوم مصدر لا ينفذ للطاقة النظيفة ولهذا كانت تراقبه قيادتنا لمدة 17 سنة
    Le trafic des stupéfiants est une source de financement importante pour divers groupes terroristes. UN وتعد تجارة المخدرات مصدرا مهما من مصادر التمويل لمختلف الجماعات الإرهابية.
    Le Moyen-Orient, spécialement après les événements des dernières semaines, est une source de grave préoccupation. UN ويمثل الشرق الأوسط، ولا سيما بعد أحداث الأسابيع الأخيرة مصدرا للقلق الشديد.
    Cette instabilité est une source de préoccupation. UN ويشكل انعدام الاستقرار هذا مصدراً للقلق.
    L'augmentation du nombre d'attaques dirigées contre les locaux de l'ONU et les personnes qui participent aux opérations de maintien de la paix est une source d'inquiétudes. UN وخطر الهجمات التي قد تتعرض لها مباني الأمم المتحدة وموظفوها في عمليات حفظ السلام مدعاة للقلق.
    L'industrie du coton y est une source majeure de pollution. Open Subtitles إن صناعة القطن هناك هي مصدر أساسي للتلوث
    Elle assure notre alimentation, elle est une source de revenus, et notre culture et nos traditions ont été largement déterminées par la présence de l'océan. UN فهو الذي يوفر غذاءنا، وهو مصدر دخلنا، والمحيط هو الذي شكل إلى حد كبير ثقافتنا وعاداتنا.
    Des citoyens de tous les continents sont séduits par cette idée, qui est une source d'inspiration pour sculpteurs et poètes, compositeurs et scientifiques. UN وأعجبت الشعوب في جميع القارات بهذه الفكرة التي أصبحت مصدر إلهام للمثالين والشعراء والموسيقيين والعلماء.
    A cet égard, la Déclaration est une source d'inspiration pour les efforts entrepris au plan national et international afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد إن الاعلان مصدر إلهام للجهود الوطنية والدولية الرامية إلى مناصرة وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية.
    Le fossé croissant qui sépare les nations riches des nations pauvres est une source importante de tensions et conflits. UN فالهوة المتزايدة الاتساع بين اﻷمم الغنية واﻷمم الفقيرة مصدر للتوترات والصراعات.
    La contribution louable du Représentant spécial du Secrétaire général, M. Yasushi Akashi, et ses collaborateurs est une source de satisfaction pour l'Organisation et pour ses membres. UN وكانت المساهمة الجديرة بالثناء للممثل الخاص لﻷمين العام، السيد ياسوشي أكاشي ومعاونيه، مصدر إرتياح للمنظمة وأعضائها.
    Le commerce mondial est une source importante de financement du développement, mais ses avantages vont surtout aux pays développés. UN وتمثل التجارة العالمية مصدرا رئيسيا لتمويل التنمية، غير أن الميزان يميل لصالح البلدان المتقدمة النمو.
    Certains prétendent que la viande de chien est une source de protéines pour les pauvres. UN ويدَّعى أحيانا أن الكلاب تشكل مصدرا للبروتين بالنسبة للفقراء.
    Dans notre héritage civilisationnel, la nature est une source de culture et une grande valeur est attribuée à la vie en harmonie avec la nature. UN ويتعامل إرثنا الحضاري مع الطبيعة بوصفها مصدرا للرعاية ويثمن عاليا العيش بانسجام مع الطبيعة.
    Dans les pays en développement, le recyclage informel est une source de subsistance pour de nombreuses personnes, principalement les pauvres. UN وتمثل إعادة التدوير غير الرسمية مصدرا لكسب العيش للعديد ممن هم من الفقراء غالبا في البلدان النامية.
    Le dialogue renforcé entre le Comité spécial et les puissances administrantes est une source de satisfaction. UN 42 - ويعد الحوار المعزز بين اللجنة الخاصة والسلطات القائمة بالإدارة مصدراً للارتياح.
    La Constitution du Portugal dit expressément que le droit international est une source du droit. UN ينصّ الدستور البرتغالي بوضوح على أن القانون الدولي يشكل مصدراً من مصادر القانون.
    Toutefois, la progression n'a pas été uniforme, et le manque de progrès notoires à certains niveaux est une source de préoccupation. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن تقدما مماثلا قد أُحرز في الرتب الأخرى، حيث يظل عدم إحراز تقدم واضح مدعاة للقلق.
    La multiplicité des langues parlées par le corps enseignant international et les élèves est une source de richesse culturelle. UN ومن شأن اللغات المتعددة الكثيرة التي يتكلمها أفراد هيئة التدريس الدولية والطلبة أن تهيئ بيئة ثقافية زاخرة.
    Bien que les travaux du Comité spécial ne soient pas toujours reconnus, ils ont permis la création de nombreuses nations, ce qui est une source de fierté pour ses membres. UN ورغم عدم الاعتراف دائما بأعمال اللجنة الخاصة، فقد أسفرت عن إقامة دول كثيرة، وهذا مبعث فخر لأعضائها.
    L'impasse dans laquelle demeure la Conférence du désarmement est une source de préoccupation. UN إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق.
    Cependant, l'étude sur laquelle la stratégie est basée est une source de désaccord entre les partenaires internationaux et le Gouvernement. UN إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة.
    L'absence de résultats probants jusqu'à présent est une source de frustration et d'inquiétude. UN وتعتبر النتائج النهائية حتى الآن مبعثاً على الإحباط والقلق.
    La détérioration de la situation économique et sociale dans la Rive occidentale et la bande de Gaza est une source de grave préoccupation et doit être suivie de près. UN إن تدهــور اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الضفة الغربية وغزة، أمر يثير القلق واﻹنشغال ويدعو الى اليقظــة واﻹنتباه.
    M. Grinius (Canada), notant que, de l'avis du Président, le Document final qui vient d'être adopté est le mieux qui puisse être offert et qu'il est une source d'espoir, fait savoir que sa délégation apporte son plein appui à ce texte. UN 62 - السيد غرينيوس (كندا): أشار إلى وصف الرئيس للوثيقة الختامية التي اعتمدت للتو بأنها أفضل ما يمكن تقديمه، وبأنها تقدم بذور الأمل، وقال إن وفد بلده يعرب عن تأييده الكامل لهذه الوثيقة.
    Élément lié aux établissements humains, l'eau est une source essentielle de vie. UN 23 - ويشكل الماء، المرتبط بالاستيطان البشري، أحد مصادر الحياة الحيوية.
    a) Reconnaît que le déplacement involontaire de personnes dans leur propre pays est un problème de dimension mondiale, et que le sort de ces personnes déplacées dont le nombre pourrait dépasser celui des réfugiés est une source de grave préoccupation humanitaire; UN )أ( تعترف بأن نزوح الاشخاص غير الطوعي داخل بلدانهم يمثل مشكلة ذات ابعاد عالمية، وبأن محنة هؤلاء اﻷشخاص النازحين داخليا الذين قد تتجاوز أعدادهم أعداد اللاجئين إنما هي مسألة تثير القلق الانساني البالغ؛
    La prolifération des mécanismes et processus de coordination dans le cadre de la réforme de l'ONU offre des possibilités en même temps qu'elle est une source de problèmes en matière d'égalité des sexes. UN 39 - ويؤدي تعدد آليات وعمليات التنسيق في مجال إصلاح الأمم المتحدة إتاحة الفرص أمام تحقيق المساواة بين الجنسين و في الوقت نفسه إلى زرع عقبات في وجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus