Il est urgent d'adopter des mesures d'encouragement à l'échelon international. | UN | كما أن هنالك حاجة ملحة إلى وضع خطط إيجابية دولية تشتمل على الحوافز. |
La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. | UN | ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل. |
Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. | UN | وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛ |
Il est urgent d'établir des capacités de surveillance et de contrôle des vecteurs aux niveaux administratifs appropriés. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى توفر القدرات في المستويات الإدارية المناسبة على رصد ومكافحة ناقلات الأمراض. |
M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. | UN | واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل. |
Il est urgent d'encourager l'action concertée pour promouvoir la croissance économique tout en renforçant la protection de l'environnement et le progrès social. | UN | فثمة حاجة ملحة إلى دفع العمل التعاوني في اتجاه النهوض بالنمو الاقتصادي والعمل في الوقت نفسه على تعزيز حماية البيئة والتقدم الاجتماعي. |
Dans de nombreux pays, les services vétérinaires sont aujourd'hui insuffisants et médiocrement administrés et il est urgent d'y remédier. | UN | اليوم تعاني بلدان عديدة ضعفاً وتدنياً في الخدمات البيطرية وثمة حاجة ملحة إلى معالجة هذه المشكلة. |
Il est urgent d'élaborer des programmes qui portent sur la redécouverte des talents culinaires et de dispenser une éducation nutritionnelle dans les établissements scolaires et au sein des collectivités. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى البرامج الرامية إلى استعادة مهارات إعداد الطعام والطبخ، والتثقيف الغذائي في المدارس والمجتمعات. |
Il est urgent d'aller plus loin à cet égard. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تحقيق المزيد من التقدم. |
En même temps, il est urgent d'accroître le nombre des membres non permanents du Conseil afin d'assurer une plus grande participation des petits États Membres. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك حاجة ملحة إلى توسيع العضوية غير الدائمة في المجلس لضمان مشاركة أكبر للدول الأعضاء الصغيرة. |
Ces résultats amènent à penser qu'il est urgent d'élaborer des programmes précis pour ce groupe d'âge. | UN | ويترتب على هذه المسائل أن هناك حاجة ملحة إلى برامج محددة تستهدف هذه المجموعة العمرية. |
Il est urgent d'adopter une approche claire qui prenne en considération les femmes dans leur ensemble, tout au long de leur vie, et non pas seulement en tant que mères. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى نهج واضح ينظر إلى المرأة إجمالا على مدى حياتها، لا كأم فحسب. |
Ma délégation est d'avis qu'il est urgent d'accélérer et de redoubler nos efforts pour mener cette question à son terme. | UN | ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر. |
Ma délégation est d'avis qu'il est urgent d'accélérer et de redoubler nos efforts pour mener cette question à son terme. | UN | ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر. |
Le Chili continue de penser qu'il est urgent d'engager une nouvelle série de négociations commerciales multilatérales. | UN | وتواصل شيلي الاعتقاد بوجود حاجة ماسة إلى استهلال جولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Il est urgent d'encourager les médias internationaux et locaux à diffuser des images qui rendent compte de la diversité des femmes âgées. | UN | فهناك حاجة ماسة إلى تشجيع وسائط الإعلام العالمية والمحلية على عرض صور تعكس تنوع حياة المسنات. |
Il est urgent d'améliorer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. | UN | هناك حاجة عاجلة إلى تحسين علاقة مجلس اﻷمن بالجمعيـــة العامـــة وبغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن. |
Dans sa résolution 57/180, l'Assemblée générale réaffirme qu'il est urgent d'atteindre l'objectif de la parité pour toutes les catégories de postes des organismes des Nations Unies, et surtout ceux de niveau élevé et de direction. | UN | 46 - أعادت الجمعية العامة، في القرار 57/180، تأكيد الهدف العاجل المتمثل في تحقيق توزيع الجنسين بنسبة 50/50 في جميع فئات الوظائف بمنظومة الأمم المتحدة ولا سيما عند المستويات العليا ومستويات تقرير السياسات. |
:: Reconnaître qu'il est urgent d'améliorer la gouvernance et la cohérence des systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux. | UN | :: التسليم بالحاجة الماسة لتحسين تماسك وإدارة واتساق الأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية. |
Il est urgent d'établir pour ces deux zones des arrangements de gestion des pêcheries d'une forme ou l'autre. | UN | وتوجد حاجة ماسة الى شكل ما من أشكال ترتيبات إدارة مصائد اﻷسماك بالنسبة لهاتين المنطقتين. |
Compte tenu du niveau d'activité accru, notamment les violents incidents qui ont eu lieu dans la zone tampon et à proximité de celle-ci en 1996, il est urgent d'assurer une couverture de patrouille aérienne accrue en 1997-1998. | UN | ونظرا لازدياد حجم النشاط باﻹضافة الى الحوادث العنيفة التي وقعت في المنطقة العازلة وبالقرب منها خلال عام ١٩٩٦، توجد حاجة ملحة الى زيادة التغطية بالدوريات الجوية خلال الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨. |
Nous estimons donc qu'il est urgent d'accélérer la réforme en définissant des approches novatrices permettant à l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité de relever efficacement les défis futurs. | UN | ومن هنا، فإننا نعتقد أن هناك حاجة ملحّة إلى التعجيل بالإصلاح من خلال تحديد النُهج المبتكرة كي يمكن للأمم المتحدة ولمجلس الأمن مواجهة التحديات المقبلة بفعالية. |
Il est urgent d'assurer de meilleurs conseillers pour aider les victimes de viol. | UN | وهناك حاجة ملحَّة لمستشارين أكثر تأهيلاً لمساعدة ضحايا الاغتصاب؛ فكثير من المستشارين ليسوا مؤهلين جيداً. |
Ces facteurs font que les gens ordinaires n'ont pas suffisamment confiance pour tirer profit de la sécurité retrouvée pour s'associer librement et pacifiquement. Ils entravent également l'action de la communauté internationale visant à aider les populations de Bosnie-Herzégovine, qui font les frais de cette situation qu'il est urgent d'améliorer. | UN | وهذه العوامل تكبح شعور الناس العاديين بالثقة بإمكانية اﻹفادة من اﻷوضاع اﻵمنة من أجل التلاقي بحرية وسلام؛ كما أنها تعيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب البوسنة والهرسك، وهو الطرف الخاسر بالفعل. وهناك حاجة ملحﱠة إلى تحسين هذه الحالة. |
Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. | UN | وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح. |
Conscient que la situation est grave et qu'il est urgent d'agir, | UN | وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها، |
Le premier foyer pour femmes a été créé en décembre 2002, mais il est urgent d'en créer d'autres. | UN | وقد أنشئ أول مأوى للنساء في كانون الأول/ديسمبر 2002، إلا أن هناك حاجة عاجلة إلى المزيد من المرافق. |
Il est urgent d'établir des mécanismes et des systèmes permettant de mettre en œuvre les stratégies et approches novatrices favorisant l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing au niveau local aussitôt leur efficacité prouvée. | UN | وهناك حاجة ماسّة إلى وضع آليات واستراتيجيات ونهج ابتكارية لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين، متى أثبتت فعاليتها، من أجل إتاحتها على الصعيد المحلي في أسرع وقت ممكن. |
Par ailleurs il est urgent d'améliorer le rapport officier-soldat qui est actuellement de 1 pour 21. | UN | وثمة أيضا حاجة ملحة لتحسين نسبة الضباط للجنود، وهي حاليا ضابط واحد عن كل 21 جنديا. |