"estimant qu" - Traduction Français en Arabe

    • وإذ ترى أن
        
    • وإذ يدرك
        
    • وإذ ترى أنه
        
    • ورأوا أنه
        
    • واعتبرت أن
        
    • قائلين
        
    • إذ رأت
        
    • إذ شعرت أنه
        
    • إذ وجدت
        
    • واعتبروا
        
    • وإننا إذ نعتقد أنه
        
    • لاعتقادها أنه
        
    • اعتقادا منها بأن
        
    • حسابها لأنها قدرت
        
    • حيث رأت أن
        
    estimant qu'il est urgent de parvenir au plus tôt à un règlement définitif de la crise haïtienne conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, UN وإذ ترى أن ثمة حاجة ملحة إلى التوصل بأسرع ما يمكن إلى تسوية نهائية لﻷزمة الهايتية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي،
    Sachant que l'envoi de missions de visite des Nations Unies constitue un moyen d'évaluer la situation dans les petits territoires et estimant qu'il convient de maintenir à l'étude la possibilité d'envoyer, en temps opportun et en consultation avec les puissances administrantes, d'autres missions de visite dans ces territoires, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم الصغيرة، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى الى تلك اﻷقاليم، في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض،
    estimant qu'il est souhaitable de poursuivre la tenue d'un tel forum, UN وإذ يدرك أن من المستصوب الإبقاء على هذا المحفل،
    estimant qu'il est dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies que tous les États soient invités à prendre part à ses travaux, UN وإذ ترى أنه من مصلحة الأمم المتحدة أن توجه الدعوة إلى جميع الدول لكي تشارك في أعمالها،
    Plusieurs participants ont mis en garde contre le risque de prolifération des initiatives, estimant qu'une seule initiative concernant les droits de l'homme serait préférable. UN غير أن عدة مشاركين حذروا من تكاثر المبادرات ورأوا أنه قد يكون من الأنسب اعتماد مبادرة واحدة بشأن حقوق الإنسان.
    Mon pays a soutenu les efforts visant à interdire la production de matières fissiles à des fins d'armement, estimant qu'un accord sur l'interdiction totale de la production de ces matières était le plus sûr chemin pour un désarmement nucléaire et un renforcement du système de non-prolifération. UN كما أيدت بلادي الجهود الرامية إلى وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية لصنع اﻷسلحة، واعتبرت أن التوصل إلى اتفاق لحظر إنتاج هذه المواد هو الطريق الصحيح نحو نزع السلاح النووي وتعزيز نظام عدم الانتشار.
    Plusieurs représentants ont accueilli avec satisfaction le projet de décision, estimant qu'il soulevait à point nommé des questions qu'il convenait d'examiner plus avant. UN ورحب عدد من الممثلين بمشروع المقرر قائلين إنه يثير قضايا في وقتها المناسب تستحق المزيد من المناقشة.
    Sachant que l'envoi de missions de visite des Nations Unies constitue le moyen le plus efficace d'évaluer la situation dans les territoires non autonomes et estimant qu'il convient de maintenir à l'étude la possibilité d'envoyer, en temps opportun et en consultation avec les puissances administrantes, d'autres missions de visite dans ces territoires, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر أكثر الوسائل فعالية للتحقق من الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى إلى تلك اﻷقاليم في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض،
    Sachant que l'envoi de missions de visite des Nations Unies constitue le moyen le plus efficace d'évaluer la situation dans les territoires non autonomes et estimant qu'il convient de maintenir à l'étude la possibilité d'envoyer, en temps opportun et en consultation avec les puissances administrantes, d'autres missions de visite dans ces territoires, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر أكثر الوسائل فعالية للتحقق من الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى الى تلك اﻷقاليم في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض،
    Sachant également que l'envoi de missions de visite des Nations Unies constitue un moyen d'évaluer la situation dans les petits territoires et estimant qu'il convient de maintenir à l'étude la possibilité d'y envoyer, en temps opportun et en consultation avec les puissances administrantes, d'autres missions de visite, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم الصغيرة، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى الى تلك اﻷقاليم، في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض،
    Sachant que l'envoi de missions de visite des Nations Unies constitue le moyen le plus efficace d'évaluer la situation dans les territoires non autonomes et estimant qu'il convient de maintenir à l'étude la possibilité d'envoyer, en temps opportun et en consultation avec les puissances administrantes, d'autres missions de visite dans ces territoires, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر أكثر الوسائل فعالية للتحقق من الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى الى تلك اﻷقاليم في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض،
    estimant qu'il est absolument nécessaire que toutes les parties procèdent à de larges consultations et que le consensus se fasse sur des principes fondamentaux permettant de parvenir à la réconciliation nationale et à l'instauration d'institutions démocratiques en Somalie, UN وإذ يدرك مدى الحاجة الماسة الى الاضطلاع بمشاورات ذات قاعدة عريضة فيما بين جميع اﻷطراف، والى تهيئة توافق في اﻵراء بشأن المبادئ اﻷساسية المتعلقة بتحقيق مصالحة وطنية واقامة مؤسسات ديمقراطية في الصومال،
    estimant qu'il est absolument nécessaire que toutes les parties procèdent à de larges consultations et que le consensus se fasse sur des principes fondamentaux permettant de parvenir à la réconciliation nationale et à l'instauration d'institutions démocratiques en Somalie, UN " وإذ يدرك مدى الحاجة الماسة الى الاضطلاع بمشاورات عريضة القاعدة فيما بين جميع اﻷطراف، والى تهيئة توافق في اﻵراء بشأن المبادئ اﻷساسية المتعلقة بتحقيق مصالحة وطنية واقامة مؤسسات ديمقراطية في الصومال،
    estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Toutefois, certains membres ont exprimé des doutes quant à l'utilité d'adopter une telle approche à des fins de comparaison, en estimant qu'elle compliquerait inutilement le travail de la Division de statistique; ils ont estimé que, dans la mesure où le budget des États-Unis était exprimé en dollars, le dollar des États-Unis devait être utilisé pour convertir les statistiques du RNB. UN إلا أن بعض الأعضاء أعربوا عن شكهم في فائدة هذا النهج لأغراض المقارنة، ورأوا أنه سيُعَقَّد عمل شعبة الإحصاءات دون داع، وبأن دولارات الولايات المتحدة هي العملة التي يتعين استخدامها في تحويل الدخل القومي الإجمالي نظرا إلى أن ميزانية الأمم المتحدة توضع بهذه العملة.
    Toutes les parties ont confirmé l'existence de relations au niveau des chefs d'État et des hauts responsables, estimant qu'il s'agissait d'un apport important au processus de paix. UN وأكدت جميع الأطراف على وجود علاقات على مستوى رؤساء الدول وكبار المسؤولين واعتبرت أن ذلك يعد عاملا هاما يسهم في عملية السلام.
    Plusieurs représentants ont salué le projet de décision, estimant qu'il aiderait à lutter contre le commerce illicite. UN 67 - ورحّب عدة ممثلين بمشروع المقرّر قائلين إنه سوف يساعد على مراقبة الاتجار غير المشروع.
    S'agissant du champ d'application du paragraphe, le libellé était cependant jugé déconcertant, certaines délégations estimant qu'il n'était pas censé être exhaustif alors que selon d'autres, cet aspect manquait de clarté. UN غير أنه تبين أن في صياغتها غموض من حيث نطاقها، إذ رأت بعض الوفود أنه لا يراد بها أن تكون شاملة، فيما رأت وفود أخرى أن هذا الجانب غير واضح.
    Toutefois, ces derniers n'ont pas approuvé cette approche, estimant qu'elle limiterait leur participation au système des SAT ainsi que les possibilités d'intégrer les questions de population dans leurs programmes de travail ordinaires. UN ولكن الوكالات لم تكن مؤيدة لهذا النهج، إذ شعرت أنه قد يقلص اشتراكها في نظام خدمات الدعم التقني ويضعف فرص دمج الجوانب السكانية في برامج عملها العادية.
    Le 27 juin 2011, la Chambre préliminaire de la CPI a délivré un mandat d'arrêt à l'encontre de M. Kadhafi, estimant qu'il existait des motifs raisonnables de penser que l'intéressé était pénalement responsable de deux chefs de crimes contre l'humanité commis en Libye, à savoir meurtre et persécution. UN 24- وفي 27 حزيران/يونيه 2011، أصدرت الدائرة التمهيدية للمحكمة الجنائية الدولية أمراً بتوقيف السيد القذافي، إذ وجدت أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأنه كان مسؤولاً جنائياً عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية من قتل واضطهاد في ليبيا.
    Toutes les parties ont confirmé l'existence de relations au niveau des chefs d'État et des hauts responsables, estimant qu'il s'agissait d'un apport important au processus de paix. UN وفيما يتعلق بالعلاقات الثنائية، أكدت الأطراف جميعها وجود علاقات على مستوى رؤساء الدول وكبار المسؤولين واعتبروا ذلك عاملا هاما في عملية السلام.
    estimant qu'il y a eu trop de souffrances et trop de sang répandu, nous demandons aux dirigeants d'Israël et à l'Autorité palestinienne d'agir dans l'intérêt de leur population, de la région et de la communauté internationale, et de mettre immédiatement fin à ces affrontements dénués de sens. UN وإننا إذ نعتقد أنه قد حدث قدر مفرط من المعاناة وإراقة الدماء نطلب إلى زعيمي إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن يعملا لمصلحة شعبيهما والمنطقة والمجتمع الدولي، وأن يوقفا على الفور هذه المواجهة التي لا معنى لها.
    estimant qu'il était impératif d'agir de toute urgence pour combler un vide juridique international en empêchant les groupes terroristes ou d'autres entités non étatiques d'avoir accès à des armes de destruction massive ou à des technologies connexes, l'Espagne s'était portée coauteur de la résolution. UN وشاركت إسبانيا في تقديم هذا القرار لاعتقادها أنه لا بد من اتخاذ إجراء عاجل لسد ثغرة في القانون الدولي تتصل بضرورة منع وصول الجماعات الإرهابية أو الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول إلى أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتصلة بها.
    Par conséquent, Haïti préférera sans doute l'aide multilatérale que l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation des États américains et leurs institutions peuvent fournir, estimant qu'il doit pouvoir échapper à la misère tout en conservant sa dignité. UN ومن ثم قد تفضل هايتي بالتأكيد المساعدة المتعددة اﻷطراف التي يمكن أن تقدمها اﻷمم المتحدة، ومنظمة الدول اﻷمريكية والوكالات التابعة لهما، اعتقادا منها بأن هذا يمكن أن يحافظ على كرامتها وهي تفلت من البؤس.
    Suite à une analyse des besoins opérationnels et des ajustements nécessaires, le HCR a écarté cette possibilité estimant qu'il faudrait apporter trop de modifications au système de gestion pour qu'il puisse répondre à ses besoins spécifiques. UN وبعد إجراء تحليل لاحتياجاتها الوظيفية وتحليل للفروق القائمة، أسقطت المفوضية هذه الإمكانية من حسابها لأنها قدرت أن نظام المعلومات الإدارية المتكامل سيستلزم إجراء تطويرات إدارية بالغة الكثرة لجعل هذا النظام متوافقا مع احتياجاتها الخاصة.
    La garde a été accordée à la mère, le tribunal estimant qu'elle était la mieux placée pour assurer le bienêtre des enfants. UN ومنحت الأم الحق في حضانة الأطفال حيث رأت أن الأم في وضعٍ أفضل من الأب يؤمن لهم الرفاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus