"estime par conséquent" - Traduction Français en Arabe

    • ولذلك ترى
        
    • ومن ثم يرى
        
    • ولذلك تعتقد
        
    • ولهذا ترى
        
    • ومن ثم ترى
        
    • ولذلك يرى
        
    Malte estime par conséquent que le moment est venu pour l'Assemblée générale d'examiner la possibilité d'une révision de la Convention de 1982 sur le droit de la mer. UN ولذلك ترى مالطة أن الوقت قد حان للجمعية العامة لتقوم بالنظر في النهج المحتملة لاستعراض اتفاقية قانون البحار لعام 1982.
    Le Canada estime par conséquent nécessaire d'élaborer des procédures distinctes. UN ولذلك ترى كندا أن وضع إجراءات منفصلة أمر لازم.
    La Mission estime par conséquent qu'une enquête internationale indépendante est indispensable si l'on veut découvrir la vérité. UN ولذلك ترى اللجنة ضرورة إجراء تحقيق دولي مستقل من أجل كشف الحقيقة.
    L'auteur estime par conséquent que les recours internes sont bien épuisés. UN ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه استنفد بذلك سبل الانتصاف المحلية.
    L'Iran estime par conséquent que ces gouvernements devraient fournir des assurances, des engagements et des indications montrant que leur conduite passée a changé et qu'ils n'ont nullement l'intention d'endiguer l'Iran ou de chercher un prétexte pour prendre des mesures hostiles avant les négociations. UN ولذلك تعتقد إيران أن على هذه الحكومات تقديم ضمانات والتزامات ومؤشرات تظهر بوضوح تغيرا في سلوكها وعدم وجود نوايا لاحتواء إيران أو للبحث عن ذرائع للقيام بأعمال عدائية قبل المفاوضات.
    L'État partie estime par conséquent qu'il serait déraisonnable de restreindre le droit des enseignants d'être élus au conseil municipal. UN ولهذا ترى الدولة الطرف أن من غير المنطقي فرض قيد على أهلية المعلمين لعضوية المجلس البلدي.
    L'État partie estime par conséquent qu'il n'appartient pas au Comité de donner son avis sur la question. UN ومن ثم ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن طلب رأي اللجنة في هذا الشأن.
    Le Greffe estime par conséquent qu'il n'est pas souhaitable que le Tribunal adopte une pratique opposée. UN ولذلك يرى قلم المحكمة أنه من غير المستحسن أن تتبع المحكمة ممارسة تتسم بالتضارب.
    Le Pérou estime par conséquent que les mesures de confiance sont un instrument essentiel pour parvenir à la paix et à la sécurité. UN ولذلك ترى بيرو أن تدابير بناء الثقة أداة هامة لتحقيق السلام والأمن الدوليين.
    Le Comité consultatif estime par conséquent qu'il n'est pas utile de disposer d'une équipe chargée de l'instruction des dossiers pour chaque équipe affectée aux procès. UN 35 - ولذلك ترى اللجنة الاستشارية ، أنه ليس من الضروري توفير فريق تحضيري لكل فريق من أفرقة المحاكمة.
    Le Comité estime par conséquent que le Secrétaire général devrait chercher à savoir comment cette erreur administrative a pu échapper à ses services pendant près de deux ans et prendre des mesures pour faire en sorte qu'une telle situation ne se reproduise pas. UN ولذلك ترى اللجنة أن على الأمين العام التحقيق في كيفية بقاء هذه الخطأ الإداري غير مكتشف لمدة سنتين تقريبا، واتّخاذ تدابير لضمان عدم تكرار مثل هذه الحالة.
    Le Bangladesh estime par conséquent que les mesures ci-après pourraient contribuer à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance entre les États Membres dans le domaine des activités spatiales. UN ولذلك ترى بنغلاديش أن التدابير التالية يمكن أن تساعد في تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الدول الأعضاء في مجال أنشطة الفضاء الخارجي:
    Le Groupe estime par conséquent que chaque proposition de création d'une mission politique spéciale doit impérativement être basée sur une analyse approfondie adossée à un argumentaire détaillé établissant l'urgence et la faisabilité d'un tel projet compte tenu de l'existence et des mandats d'autres acteurs des Nations Unies travaillant dans la région. UN ولذلك ترى المجموعة أن من الضروري أن يستند كل مقترح لإنشاء بعثة سياسية خاصة إلى تحليل متعمق، وأن يُقرن بتقديم تبرير كامل لمدى الحاجة الملحة لإنشاء هذه البعثة وجدواها، مع الأخذ في الحسبان وجود ولايات هيئات فاعلة أخرى من هيئات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة.
    L'État partie estime par conséquent que la communication doit être considérée irrecevable en ce qu'elle ne soulève aucune question se rapportant au strict respect du Pacte et constitue une utilisation manifestement abusive de sa finalité, conformément aux dispositions de l'article 3 du Protocole facultatif. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أنه يجب اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه يخفق في معالجة أي قضية متصلة بالامتثال التام للعهد ويشكل استخداماً للعهد يعادل إساءة استعمال واضحة لهدفه وفقاً لأحكام المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    La Nouvelle-Zélande estime par conséquent que ce paragraphe réaffirme le droit inaliénable de tous les États parties au TNP, sans discrimination, de développer la recherche et la production d'énergie nucléaire destinée à des fins pacifiques, conformément aux articles Ier et II du TNP. UN ولذلك ترى نيوزيلندا هذا البند كإعادة التأكيد على الحق الذي لا يتزعزع لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي في تطوير بحث وإنتاج واستعمال الطاقة النووية لأهداف سلمية بدون أية تفرقة وبناء على المادتين 1 و 2 من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    L'auteur estime par conséquent que les recours internes sont bien épuisés. UN ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه استنفد بذلك سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité estime par conséquent que ces primes ne peuvent être considérées comme un débours résultant directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes et recommande de n'accorder aucune indemnité. UN ومن ثم يرى الفريق أن المبالغ التي دفعت لا تمثل خسائر ناشئة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عنها(81).
    Le Bangladesh estime par conséquent que les mesures ci-après pourraient contribuer à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance entre les États Membres dans le domaine des activités spatiales. UN ولذلك تعتقد بنغلاديش أن التدابير التالية يمكن أن تساعد في تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الدول الأعضاء في مجال أنشطة الفضاء الخارجي:
    L'Ukraine estime par conséquent que les garanties stipulées dans la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité des Nations Unies doivent être confirmées dans un instrument multilatéral juridiquement contraignant. UN ولذلك تعتقد أوكرانيا أنه ينبغي، مرة أخرى، إعادة تأكيد الضمانات المشار إليها في القرار 984(1995) لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في وثيقة ذات صلة بالموضوع تكون متعددة الأطراف وملزمة قانوناً.
    L'État partie estime par conséquent qu'il serait déraisonnable de restreindre le droit des enseignants d'être élus au conseil municipal. UN ولهذا ترى الدولة الطرف أن من غير المنطقي فرض قيد على أهلية المعلمين لعضوية المجلس البلدي.
    Saint-Vincent-et les Grenadines estime par conséquent qu'il est tout à fait possible d'adopter des approches régionales novatrices en matière d'adaptation et d'établir des partenariats nouveaux dans le domaine du renforcement des capacités. UN ولهذا ترى سانت فنسنت وجزر غرينادين أن هناك مجالا واسعا لاعتماد نهج إقليمية مبتكرة إزاء مسألة التكيف، وثمة فرص لإقامة شراكات جديدة في مجال بناء القدرات.
    Le Comité estime par conséquent que cette partie de la communication n'a pas été suffisamment étayée et doit être déclarée irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ومن ثم ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ لم يثبت بأدلة كافية وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité estime par conséquent qu'il convient d'ajuster le montant de la réclamation afin de tenir compte de la valeur réelle de la perte subie par la coentreprise. UN ولذلك يرى الفريق أنه ينبغي تعديل المطالبة لكي تعكس الخسارة الحقيقية للمشروع المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus