26. estime qu'il faut régler la question de l'accès des pays en développement aux marchés, notamment dans les secteurs de l'agriculture, des services et des produits non agricoles, et en particulier aux marchés qui les intéressent; | UN | " 26 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية؛ |
25. estime qu'il faut régler la question de l'accès des pays en développement aux marchés, notamment dans les secteurs de l'agriculture, des services et des produits non agricoles, et en particulier aux marchés qui les intéressent; | UN | 25 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية؛ |
20. estime qu'il faut examiner le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire; | UN | 20 - تسلم بضرورة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة؛ |
La délégation égyptienne estime qu'il faut mettre sur pied un groupe de travail de la Sixième Commission qui sera chargé de la question des sanctions et des conséquences qu'elles ont. | UN | وأضاف أن وفده يرى أنه ينبغي إنشاء فريق عامل، في إطار اللجنة السادسة، يعني بموضوع الجزاءات ونتائجها. |
Mme Mlambo-Ngcuka estime qu'il faut, pour accélérer les progrès, prendre des mesures spéciales temporaires en matière de recrutement de personnel. | UN | وهي ترى أنه ينبغي تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة في عملية اختيار الموظفين بغرض تسريع التقدم المحرز. |
Le Gouvernement kazakh estime qu'il faut renforcer les aspects techniques et programmatiques du soutien que le système des Nations Unies apporte aux États Membres en vue d'assurer l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وقالت إن حكومة كازاخستان ترى أنه يجب تعزيز الجوانب التقنية والبرنامجية للدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة للدول الأعضاء بغرض كفالة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
25. estime qu'il faut régler la question de l'accès des pays en développement aux marchés, notamment dans les secteurs de l'agriculture, des services et des produits non agricoles, et en particulier aux marchés qui les intéressent; | UN | 25 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية؛ |
25. estime qu'il faut régler la question de l'accès des pays en développement aux marchés, notamment dans les secteurs de l'agriculture, des services et des produits non agricoles, et en particulier aux marchés qui les intéressent ; | UN | 25 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية؛ |
27. estime qu'il faut régler la question de l'accès des pays en développement aux marchés, notamment dans les secteurs de l'agriculture, des services et des produits non agricoles, en particulier ceux qui les intéressent ; | UN | 27 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في قطاعات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، وبخاصة القطاعات التي تهم البلدان النامية؛ |
27. estime qu'il faut régler la question de l'accès des pays en développement aux marchés, notamment dans les secteurs de l'agriculture, des services et des produits non agricoles, en particulier aux marchés qui les intéressent; | UN | " 27 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية؛ |
20. estime qu'il faut examiner le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire; | UN | 20 - تسلم بضرورة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة؛ |
19. estime qu'il faut examiner le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire et considère que les déplacements transfrontières résultent de catastrophes naturelles et des changements climatiques; | UN | " 19 - تسلم بضرورة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة والتصدي لنزوح السكان عبر الحدود نتيجة للكوارث الطبيعية ولتغير المناخ؛ |
La Fédération de Russie estime qu'il faut trouver des solutions acceptables par tous grâce aux efforts des débiteurs, des créanciers et des institutions de Bretton Woods. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه ينبغي إيجاد حلول مقبولة لدى جميع اﻷطراف عن طريق الجهود التي تبذلها البلدان المدينة والدائنة ومؤسسات بريتون وودز. |
Dans ce contexte, la délégation camerounaise estime qu'il faut redynamiser les organes créés aux fins de l'application des traités et instruments juridiques internationaux, et donner une plus grande impulsion aux services consultatifs. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الكاميرون ترى أنه ينبغي تنشيط الهيئات المنشأة بالمعاهدات، كما ينبغي التوسع في الخدمات الاستشارية لﻷمم المتحدة. |
Il a également modifié son droit interne en vue de lutter plus efficacement contre la violence à l'encontre des enfants et estime qu'il faut d'urgence prendre des mesures de protection et de réhabilitation des victimes. | UN | 73- وقد قامت اليابان أيضا بتعديل قانونها الداخلي بهدف القيام على نحو أكثر فعالية بمكافحة العنف ضد الأطفال، وهي ترى أنه يجب القيام بشكل عاجل باتخاذ التدابير اللازمة لحماية الضحايا وإعادة تأهيلهم. |
12. estime qu'il faut accorder un rang de priorité plus élevé aux aspects sociaux dans l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés; | UN | ١٢ - تسلم بالحاجة إلى إيلاء أولوية اعلى للجوانب الاجتماعية من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
Comme l'Afrique du Sud, le Nigéria estime qu'il faut tenir compte des conditions particulières dans lesquelles se déroule une mission, telles que les conséquences désastreuses du cyclone Jeanne. | UN | وقالت إن بلدها، على غرار جنوب أفريقيا، يرى أنه يتعين أن تراعى الظروف الخاصة لكل بعثة، مثل العواقب المشؤومة لإعصار جين. |
Elle estime qu'il faut, aujourd'hui, avoir les moyens de suivre l'application des recommandations et décisions prises tant à Madrid que dans les assemblées régionales, telles que Shanghai, Berlin et demain Santiago de Chili. | UN | وهو يرى ضرورة أن تتوفر اليوم وسائل لمتابعة تنفيذ التوصيات والقرارات المتخذة سواء في مدريد أو في الجمعيات الإقليمية، كتلك المعقودة في شنغهاي وبرلين وغدا في سانتياغو في شيلي. |
Toutefois, le Rapporteur spécial estime qu'il faut placer la barre très haut et qu'il faut avoir établi que les propos diffamatoires envers des personnes sont faux pour pouvoir justifier des restrictions et des sanctions s'y rapportant. | UN | بيد أن المقرر الخاص يعتقد أنه ينبغي أن يبلغ ذلك حدا مرتفعا جدا، وأن التعبيرات المسيئة التي تستهدف أفرادا لا بد أن يكون قد ثبت كذبها كيما تبرر فرض قيود وعقوبات بهذا الشأن. |
L'Irlande est favorable à cette évolution, et estime qu'il faut donner à l'ONU les moyens nécessaires pour s'acquitter du rôle que la communauté (M. Holohan, Irlande) internationale souhaite manifestement lui attribuer. | UN | وإن ايرلندا تؤيد هذا التطور، وترى أنه ينبغي إعطاء اﻷمم المتحدة الوسائل اللازمة للقيام بالدور الذي يرغب المجتمع الدولي في اسناده اليها بصورة واضحة. |
Certes, il reste encore bien des lacunes, mais tout en reconnaissant en principe qu'une rationalisation plus poussée du débat général s'impose, la délégation russe estime qu'il faut éviter de trop réglementer les débats et donner aux États Membres la possibilité de s'exprimer librement sur les questions à l'examen. | UN | وأضاف أنه لا تزال هناك بلا شك مواطن ضعف كثيرة، ولكن الوفد الروسي، مع الاعتراف من ناحية المبدأ بضرورة تكثيف عملية ترشيد المناقشة العامة، فإنه يرى أنه يجب تفادي اﻹفراط في تنظيم المناقشات واتاحة الفرصة للدول اﻷعضاء للتعبير بحرية عن آرائها بشأن المسائل قيد البحث. |
3. estime qu'il faut renforcer les synergies entre les migrations internationales et le développement à tous les niveaux, y compris aux niveaux mondial, régional, national et local, selon qu'il conviendra; | UN | 3 - تسلم أيضا بضرورة تعزيز أوجه التآزر بين الهجرة الدولية والتنمية على كافة الصعد، العالمية منها والإقليمية والوطنية والمحلية، حسب الاقتضاء؛ |
La Sierra Leone estime qu'il faut approfondir l'examen de cette proposition. | UN | وقال إن سيراليون ترى أن هناك حاجة إلى الاضطلاع بدراسة أعمق لهذا الاقتراح. |
21. estime qu'il faut revoir la composition et le fonctionnement des structures de gouvernance des fonds et programmes des Nations Unies, accueille à cet égard avec satisfaction la résolution 2014/14 du Conseil économique et social, et demande qu'il soit procédé rapidement à une réforme de ces structures de gouvernance; | UN | 21 - تقر بالحاجة إلى إعادة النظر في تكوين وسير عمل الهياكل الإدارية لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وفي هذا الصدد ترحب بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2014/14، وتدعو إلى التبكير بإدخال إصلاحات على تلك الهياكل الإدارية؛ |
Si on estime qu'il faut compter 62 jours de procès par accusé, il faudrait prévoir pour le procès de Butare, où il y a six accusés 372 jours. | UN | 22 - استنادا إلى التقدير المتمثل في 62 يوما من أيام المحاكمة للمتهم الواحد، فإن محاكمة بوتاري، التي تخص ستة متهمين، ستستغرق 372 يوما من أيام المحاكمة، للفراغ منها. |