L'OMS continue par conséquent d'estimer que chaque situation devrait être examinée dans son contexte local afin que les intérêts du gouvernement hôte et ceux de l'organisation soient bien pris en compte lors du choix de l'endroit où seront installés les bureaux des représentants des organismes des Nations Unies sur le terrain. | UN | وعليه، لا تزال المنظمة ترى ضرورة تناول كل حالة على حدة في سياقها المكاني، بما يكفل استيفاء مصالح الحكومة المضيفة والوكالة بشكل غير منقوص عند اتخاذ قرار تحديد مكان التمثيل المحلي. |
Le Comité consultatif continue d'estimer que l'exécution du budget devrait être jugée au regard de l'efficacité de l'utilisation des ressources et de la réalisation des objectifs définis dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats, plutôt qu'en fonction du taux d'exécution du budget. | UN | لا تزال اللجنة الاستشارية ترى ضرورة الحكم على تنفيذ الميزانية استنادا إلى إنجاز الأهداف الواردة في إطار الميزنة القائمة على النتائج والكفاءة في استخدام الموارد لا على أساس معدل إنفاق الميزانية وحده. |
En outre, certaines délégations avaient continué à estimer que les pays en développement conservaient le bénéfice des schémas de préférences, dont certains avaient été améliorés. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال بعض الوفود تعتقد أن البلدان النامية ما برحت تستفيد من مخططات اﻷفضليات، التي تحسن بعضها. |
En outre, certaines délégations ont continué à estimer que les pays en développement conservaient le bénéfice des schémas de préférences, dont certains ont été améliorés. | UN | ومن جهة أخرى، لا تزال بعض الوفود تعتقد أن البلدان النامية تحتفظ بفوائد مخططات اﻷفضليات، التي تحسن بعضها. |
Mais on peut estimer que celleci ne doit pas être seulement comprise dans un sens linguistique ou culturel, mais peut avoir en même temps des caractéristiques ethniques et religieuses. | UN | غير أنه يمكن اعتبار أن هذا المفهوم ينبغي ألا يفهم من الناحية اللغوية أو الثقافية فحسب، بل أنه قد يحمل معه في ذات الوقت خصائص إثنية ودينية. |
On peut ainsi estimer que plus du tiers des actives qui ont donné naissance à un deuxième enfant à partir de juillet 1994 ont cessé de travailler ou de chercher un emploi et bénéficient de l'APE. | UN | ولهذا يمكن اعتبار أن أكثر من ثلث النساء الناشطات اللاتي ولدن طفلا ثانيا اعتبارا من تموز/ يوليه ١٩٩٤ قد توقفن عن العمل أو البحث عن عمل ويستفدن من المنحة الوالدية للتربية. |
Par conséquent, il est réaliste d'estimer que les demandes de subvention soumises au Fonds en 2002 atteindront 12 millions de dollars. | UN | وبالتالي، من الواقعي تقدير أن قيمة طلبات الإعانات التي ستقدم إلى الصندوق في عام 2002 ستبلغ 12 مليون دولار. |
Le Comité consultatif continue d'estimer que l'exécution du budget devrait être jugée au regard de l'efficacité de l'utilisation des ressources et de la réalisation des objectifs définis dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats, plutôt qu'en fonction du taux d'exécution du budget uniquement. | UN | لا تزال اللجنة ترى ضرورة الحكم على تنفيذ الميزانية استنادا إلى إنجاز الأهداف الواردة في إطار الميزنة القائمة على النتائج والكفاءة في استخدام الموارد لا على أساس معدل إنفاق الميزانية وحده. |
Le Comité consultatif continue d'estimer que l'exécution du budget devrait être jugée au regard de l'efficacité de l'utilisation des ressources et de la réalisation des objectifs définis dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats, plutôt qu'en fonction du taux d'exécution du budget. | UN | 16 - ولا تزال اللجنة ترى ضرورة الحكم على تنفيذ الميزانية بناء على الكفاءة في استخدام الموارد وإنجاز الأهداف الواردة في إطار الميزنة القائمة على النتائج لا على أساس ارتفاع معدل نفقات الميزانية. |
Il continue en outre d'estimer que les postes devenus inutiles devraient être supprimés et que toute création de poste devrait être dûment justifiée (voir A/64/660, par. 19). (par. 30) | UN | علاوة على ذلك، ما زالت اللجنة ترى ضرورة إلغاء الوظائف التي لم تعد مطلوبة، وينبغي أن تكون أي وظائف جديدة لها ما يبررها تماما (انظر A/64/660، الفقرة 19). (الفقرة 30) |
De plus, il continue d'estimer que les postes devenus inutiles devraient être supprimés et que toute création de poste devrait être dûment justifiée (voir A/64/660, par. 19) (par. 30) | UN | علاوة على ذلك، ما زالت اللجنة ترى ضرورة إلغاء الوظائف التي لم تعد مطلوبة، وينبغي أن تكون أي وظائف جديدة لها ما يبررها تماما (انظر A/64/660، الفقرة 19) (الفقرة 30) |
continue d'estimer que les postes devenus inutiles devraient être supprimés et que toute création de poste devrait être dûment justifiée (par. 30). | UN | علاوة على ذلك، ما زالت اللجنة ترى ضرورة إلغاء الوظائف التي لم تعد مطلوبة، وينبغي أن تكون أي وظائف جديدة لها ما يبررها تماما (الفقرة 30). |
Le Gouvernement tanzanien continue d'estimer que le principe du rapatriement librement consenti demeure le fondement de toute solution durable au problème des réfugiés. | UN | 8 - وأردف قائلا إن حكومته ما زالت تعتقد أن مبدأ إعادة اللاجئ إلى وطنه باختياره هو الأساس لأي حل دائم لمشاكل اللاجئين. |
Cela étant, le Comité consultatif continue à estimer que le nombre de véhicules demeure élevé et espère que le Secrétaire général continuera à examiner avec soin cette question. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال اللجنة الاستشارية تعتقد أن عدد المركبات يبدو مرتفعا أكثر مما ينبغي، وتثق في أن اﻷمين العام سيبقي هذا البند قيد الاستعراض. |
Après avoir examiné les arguments avancés par le Secrétaire général dans son rapport, ainsi que les informations supplémentaires qu'il lui a communiquées, le Comité continue d'estimer que la proposition du Groupe de la refonte est assortie de suffisamment de sauvegardes pour assurer que la loi soit appliquée de manière appropriée et il recommande que cette proposition soit adoptée. | UN | لذا، فإن اللجنة الاستشارية، بعد نظرها في الدفوع التي أوردها الأمين العام في تقريره، وكذلك في ما أتيح من معلومات إضافية، لا تزال تعتقد أن مقترح فريق إعادة التصميم يتضمن ما يكفي من ضمانات لكفالة تطبيق القانون بشكل مناسب، وعليه، فهي توصي باعتماده. |
L'Administration est satisfaite des fonctionnalités actuelles du SIG, vu que celui-ci produit une piste de vérification des mesures prises par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité, et elle continue d'estimer que les fonctionnalités actuelles conviennent. | UN | تعرب الإدارة عن ارتياحها للإجراءات الحالية المتبعة في نظام المعلومات الإدارية المتكامل، نظرا لأن مسار الإجراءات اللاحقة لمراجعة الحسابات الذي يتبعه مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات يصدر عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وما زالت الإدارة تعتقد أن الإجراءات الحالية مناسبة |
Si la nécessité de disposer d'un moyen de sélection avait été le seul argument invoqué par l'État partie pour justifier l'exigence d'un service plus long nous aurions eu tendance à estimer que la durée du service de remplacement était excessive et pouvait être considérée comme une forme de punition. | UN | ولو كان السبب الوحيد الذي قدمته الدولة الطرف للخدمة الزائدة يتعلق بآلية الاختيار، كنا سنميل إلى اعتبار أن مدة الخدمة الزائدة مبالغ فيها ويمكن اعتبارها تأديبية. |
Bien qu'on puisse estimer que la participation féminine au développement national s'est sensiblement accrue, les femmes se heurtent encore à bien des difficultés pour accéder à des postes de responsabilité et d'autorité. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن اعتبار أن مشاركة المرأة في التنمية الوطنية قد زادت بشكل ملحوظ، فمازالت المرأة تواجه صعوبات فيما يتصل بالتحرك إلى مناصب السلطة والنفوذ. |
Elles avancent que dans la pratique cette politique n'est pas forcément tenable et qu'il conviendrait d'estimer que c'est le gouvernement du pays d'origine qui est le premier responsable de l'assistance à fournir. | UN | وقالت هذه الوفود إنه سيستحيل ، في الواقع، تطبيق هذه السياسة دائماً، وإن الأنسب اعتبار أن حكومة البلد الأصلي هي الجهة الأولى المقدمة للرعاية. |
Ainsi, il est possible d'estimer que le nombre de travailleurs étrangers en situation irrégulière est à peu près égal à celui des travailleurs en règle. | UN | ويمكن من ثم تقدير أن عدد العمال الأجانب الذين يعملون بشكل غير مشروع يعادل تقريباً عدد العمال الذين يعملون بشكل مشروع. |
Cependant, la Commission pourrait estimer que cette approche entraînerait aussi une sollicitation des ressources du Secrétariat qui se situerait au-delà du point de rupture. | UN | بيد أنَّ اللجنة قد ترى أنَّ ذلك النهج سينهك أيضاً موارد الأمانة بما يفوق قدرتها على التحمل. |
Nombre d'entre elles ont convenu que cette politique fournissait un très utile outil de gestion des risques, mais ont dit estimer que ses différentes phases étaient complexes et prenaient beaucoup de temps. | UN | ووافق كثيرون على أن الإطار بمثابة أداة نفيسة لإدارة المخاطر، خاصة عند تقييم شركاء التنفيذ، لكنهم وجدوا خطوات الإطار المتعددة معقدة ومستنفدة للوقت. |