"estrella faria" - Traduction Français en Arabe

    • إستريلا فاريا
        
    • استريلا فاريا
        
    • إسترييا فاريا
        
    • استرييا فاريا
        
    46. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) dit que le paragraphe 17 sera corrigé. UN ٦٤- السيد إستريلا فاريا )فرع القانون التجاري الدولي(: قال ان الفقرة ٧١ ستصوب.
    41. M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que le secrétariat a eu quelques difficultés à élaborer un projet de texte. UN 41- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن الأمانة واجهت صعوبة في صوغ مشروع نص للفقرة.
    29. M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que la traduction en espagnol du projet de paragraphe 6 a peut-être entraîné une confusion. UN 29- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن الترجمة الاسبانية لمشروع الفقرة 6 ربما تكون قد سبّبت التباسا.
    M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) dit que la substance de la recommandation 16 g) ne ressort peutêtre pas clairement dans la version française. UN 27- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن القصد من التوصية 16(ز) ربما لا يكون واضحا في النص الفرنسي.
    66. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) admet que le paragraphe 46 n'est pas clair, tout au moins en français. UN 66- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن الفقرة 46 ينقصها الوضوح، على الأقل في النص الفرنسي.
    54. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) dit que les garanties de bonne fin relèvent de la catégorie des garanties non monétaires. UN 54- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن ضمان الأداء يندرج في فئة ضمانات الأداء غير النقدية.
    41. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) remercie les délégations d’avoir mis l’accent sur les points faibles du texte: leurs observations seront d’un grand concours au secrétariat lors de la mise au point de la version définitive du document. UN ١٤- السيد إستريلا فاريا )فرع القانون التجاري الدولي(: شكر الوفود على تبيان نقاط الضعف في النص؛ قائلا ان تعليقاتهم من شأنها أن تقدم مساعدة كبيرة الى اﻷمانة في تنقيح الصيغة النهائية للوثيقة.
    37. M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que les termes du projet de convention ne peuvent être invoqués pour obliger un État non contractant à prendre des mesures. UN 37- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن شروط مشروع الاتفاقية لا يمكن اللجوء إليها لطلب أي إجراء من دولة غير متعاقدة.
    70. M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que le projet d'article 2 a donné lieu à un long débat au sein du Groupe de travail. UN 70- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن مشروع المادة 2 أثار مناقشات مستفيضة في الفريق العامل.
    M. Estrella Faria (Secrétariat) rappelle qu'un article relatif à l'autonomie des parties est une disposition usuelle dans les instruments de la CNUDCI. UN 7- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إنه جرت العادة على أن تدرج في صكوك الأونسيترال مادة بشأن حرية الطرفين.
    M. Estrella Faria (Secrétariat) fait savoir que le projet d'article 6 a fait l'objet de longs débats au sein du Groupe de travail et a été remanié à plusieurs occasions. UN 61- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن مشروع المادة 6 نوقش بإفاضة في الفريق العامل، وأُعيدت صياغته عدة مرات.
    19. M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que le projet d'article 8 ne prête pas à controverse. UN 19- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن مشروع المادة 8 ليس موضع نزاع.
    32. M. Estrella Faria (Secrétariat) relève que le mot " volonté " s'écarte du terme employé dans la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. UN 32- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): أشار إلى أن كلمة " رغبة " تختلف عن المصطلح المستخدم في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية.
    61. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) convient que le libellé de la fin du paragraphe 73 pourrait être plus clair. UN 61- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن الصياغة الواردة في نهاية الفقرة 73 يمكن توضيحها.
    M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) regrette la confusion qu'a pu entraîner l'intitulé du chapitre. UN 58- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قدم اعتذاره عن أي خلط ناشئ من عنوان الفصل.
    45. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) dit que le point soulevé par la France est pris en considération dans une autre partie du guide. UN ٥٤ - السيد استريلا فاريا )فرع القانون التجاري الدولي(: قال ان النقطة التي أثارتها فرنسا روعيت في جزء آخر من الدليل.
    M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) dit que cette référence désigne les autorisations que l'État doit délivrer pour qu'un étranger puisse être employé dans le pays hôte. UN 57- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن المقصود بذلك أي أذون تحتاج الدولة إلى إصدارها لتمكين الأجانب من شغل وظائف في البلد المضيف.
    M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) explique, en réponse au représentant de l'Australie, que la référence figurant dans la deuxième phrase du paragraphe vise les discussions individuelles avec des soumissionnaires. UN 17- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): أوضح رداً على ممثل استراليا أن الإشارة في الجملة الثانية من الفقرة كانت إلى المناقشات الفردية مع مقدمي العروض.
    3. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) explique que les recettes du projet peuvent être données en gage au concessionnaire pour garantir ses prêts. La question est expliquée plus en détail dans les notes. UN 3 - السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن الفكرة تتمثل في أن صاحب الامتياز يمكنه رهن مستحقات المشروع ضمانا للقروض وتورد الملاحظات شرحا أوفى لذلك الأمر.
    35. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) remercie le représentant de Singapour de sa suggestion. UN 35- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): شكر ممثل سنغافورة على اقتراحه.
    9. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) estime que l’observation formulée par le représentant du Honduras porte sur une question de terminologie qui sera examinée par le secrétariat. UN ٩ - السيد إسترييا فاريا )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إن النقطة التي أثارها ممثل هندوراس نقطة تتعلق بالمصطلحات، ويمكن لﻷمانة أن تعيد النظر فيها.
    34. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) confirme que l’interprétation de l’expression “organisme réglementaire” donnée par l’orateur précédent en se fondant sur le paragraphe 26 du document A/CN.9/444/Add.1 est la bonne. UN ٣٤ - السيد استرييا فاريا )فرع القانون التجاري الدولي(: أكد أن فهم المتكلم السابق لمصطلح " الهيئة الرقابية " كما ورد في الفقرة ٢٦ من الوثيقة A/CN.9/444/Add.1 هو الفهم المقصود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus