La décision que nous avons prise aujourd'hui nous fait espérer que nous sommes prêts à assumer notre responsabilité collective et à agir avec détermination pour le bien commun. | UN | وقرار اليوم يعطينا الأمل بأننا مستعدون لتحمل المسؤولية الجماعية والتصرف بعزيمة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Nous tenons à aider le Conseil de sécurité à travailler de façon efficace et à agir avec détermination. | UN | وسيكون هدفنا مساعدة مجلس اﻷمن على العمل بفعالية والتصرف بصورة حاسمة. |
Ils ont engagé le Comité et le Groupe d'experts à continuer à aider les États à appliquer les sanctions et à agir avec fermeté en cas de non-respect. | UN | ودعوا اللجنة وفريق الخبراء إلى مواصلة عملهما في مساعدة الدول على تنفيذ الجزاءات والتصرف بحزم إزاء حالات عدم الامتثال. |
Rappelant aux parties que, pour assurer le succès du processus de paix, elles doivent se montrer plus disposées à s'acquitter en temps voulu de leurs engagements et à agir dans un esprit de souplesse et de compromis, | UN | وإذ يذكﱢر الطرفين أنه إذا أريد لعملية السلام أن تنجح فإنه يجب عليهما أن يبديا استعدادا أكبر لتنفيذ التزاماتهما في غضون فترة زمنية مقبولة وأن يتصرفا بروح من المرونة والتوفيق، |
Réduire l'exposition là où on a déterminé l'existence de risques pour les enfants, obtenir l'engagement des parties responsables à partager les informations et à agir conformément au principe de précaution énoncé dans la Déclaration de Rio. | UN | 1 - تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال، ضمان الالتزام من أصحاب المصلحة المسؤولين بتقاسم المعلومات الكافية والعمل وفقاً للمبدأ التحوطي في إعلان ريو. |
Sans préjudice de son aptitude à ce faire et à agir avec rapidité et souplesse lorsque les circonstances l'exigent, le Conseil considère qu'il lui faudra se demander, entre autres considérations, lorsque la mise en train d'une nouvelle opération de maintien de la paix est envisagée : | UN | ويرى المجلس، دون مساس بقدرته على ذلك وعلى الاستجابة بسرعة وبمرونة كما تقتضي الظروف، أن العوامل التالية، ضمن عوامل أخرى، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عندما يكون إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلم مطروحا للبحث: |
Nous invitons instamment le Japon à mener une politique de coopération étroite, à considérer clairement la situation actuelle et à agir avec prudence. | UN | إننا نحث اليابان على اتخاذ سياسة تتسم بالتعاون الأكبر والنظر بوضوح إلى الحالة الآن والتصرف بتعقل. |
Aussi longtemps qu'on continuera à penser et à parler et à agir en êtres humains libres. | Open Subtitles | لطالما أننا نواصل التفكير والحديث .والتصرف ككائنات بشرية |
Ceux de ces derniers qui siégeaient dans différents conseils d'administration devaient faire preuve de persévérance pour forcer les institutions à rester fidèles à leur mandat d'origine et à agir de façon responsable vis-à-vis d'autrui. | UN | ويجب أن تكون الدول اﻷعضاء في مختلف مجالس اﻹدارة متماسكة الرأي، بحيث تجبر الوكالات على الالتزام بولاياتها اﻷصلية والتصرف بمسؤولية مع اﻵخرين. |
Elle estime que le rôle que joue la République de Chine à Taiwan sur la scène internationale doit inciter à réfléchir sur la question et à agir favorablement à l'égard de ce pays. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الدور الذي تضطلع به جمهورية الصين في تايوان على الساحة الدولية يتطلب التفكير في المسألة والتصرف بصورة ايجابية إزاء هذا البلد. |
La loi no 83 relative au Bureau du Procureur général fixe les fonctions de ce dernier, dont celle consistant à traiter les réclamations des citoyens concernant des violations présumées et à agir dans le cas d'actions contraires aux droits constitutionnels et aux garanties établies. | UN | وتشمل مهامه المحددة في القانون 83 البت في ادعاءات المواطنين بتعرضهم لانتهاكات، والتصرف إذا ما تبين أنها تنال من الحقوق الدستورية والضمانات المكفولة. |
Ayons l'audace de réformer l'Assemblée générale de façon à préserver la qualité de cet organe en tant que forum parlementaire universel, sans qu'il perde pour autant sa capacité à décider et à agir de façon opportune. | UN | دعونا نجرأ على تحقيق إصلاح الجمعية العامة على نحو يتضمن الحفاظ على طبيعتها بوصفها محفلا برلمانيا عالميا، دون التخلي عن قدرتها على اتخاذ القرارات والتصرف في الوقت المناسب. |
Il reste beaucoup à faire, mais cet événement a envoyé un message politique puissant au monde entier, et à la Conférence de Bali, à savoir qu'au plus haut niveau les dirigeants sont déterminés à rompre avec le passé et à agir résolument. | UN | وما زال هنالك الكثير الذي يتعين القيام به، لكن هذا الاجتماع قد أرسل إشارة سياسية قوية إلى العالم، وإلى مؤتمر بالي، مفادها أن هناك عزيمة وإصرارا على أرفع المستويات على قطع الجسور مع الماضي والتصرف بحزم. |
Alors que les juridictions inférieures se montrent parfois enclines à enquêter et à agir conformément à la loi, les juridictions supérieures, en particulier la Cour constitutionnelle, n'ont cessé d'œuvrer à favoriser un climat d'impunité. | UN | وفي حين كانت المحاكم الدنيا أحياناً راغبة في التحقيق والتصرف بمقتضى القانون، ما انفكت المحاكم العليا للبلد، وخاصةً المحكمة الدستورية، تتصرَّف على نحوٍ يشجِّع على إيجاد جوٍ يسوده الإفلات من العقاب. |
Rappelant aux parties que, pour assurer le succès du processus de paix, elles doivent se montrer plus disposées à s'acquitter en temps voulu de leurs engagements et à agir dans un esprit de souplesse et de compromis, | UN | وإذ يذكﱢر الطرفين أنه إذا أريد لعملية السلام أن تنجح فإنه يجب عليهما أن يبديا استعدادا أكبر لتنفيذ التزاماتهما في غضون فترة زمنية مقبولة وأن يتصرفا بروح من المرونة والتوفيق، |
Rappelant aux parties que, pour assurer le succès du processus de paix, elles doivent se montrer plus disposées à s'acquitter en temps voulu de leurs engagements et à agir dans un esprit de souplesse et de compromis, | UN | " وإذ يذكﱢر الطرفين أنه إذا أريد لعملية السلام أن تنجح فإنه يجب عليهما أن يبديا استعدادا أكبر لتنفيذ التزاماتهما في غضون فترة زمنية مقبولة وأن يتصرفا بروح من المرونة والتوفيق، |
8. Réduire l'exposition là où on a déterminé l'existence de risques pour les enfants, obtenir l'engagement des parties responsables à partager les informations et à agir conformément au principe de précaution énoncé dans la Déclaration de Rio. | UN | 8 - تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال، ضمان الالتزام من أصحاب المصلحة المسؤولين بتقاسم المعلومات الكافية والعمل وفقاً للمبدأ التحوطي في إعلان ريو. |
8. Réduire l'exposition là où on a déterminé l'existence de risques pour les enfants, obtenir l'engagement des parties responsables à partager les informations et à agir conformément au principe de précaution énoncé dans la Déclaration de Rio. | UN | 8 - تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال، ضمان الالتزام من أصحاب المصلحة المسؤولين بتقاسم المعلومات الكافية والعمل وفقاً للمبدأ التحوطي في إعلان ريو. |
Sans préjudice de son aptitude à ce faire et à agir avec rapidité et souplesse lorsque les circonstances l'exigent, le Conseil considère qu'il lui faudra se demander, entre autres considérations lorsque la mise en train d'une nouvelle opération de maintien de la paix est envisagée : | UN | ويرى المجلس، دون مساس بقدرته على ذلك وعلى الاستجابة بسرعة وبمرونة كما تقتضي الظروف، أن العوامل التالية، ضمن عوامل أخرى، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عندما يكون إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلم مطروحا للبحث: |
Bien que le Code ne soit pas un instrument juridiquement contraignant, tous les membres de la FAO se sont fermement engagés à l'appliquer et à agir de façon responsable en vue de régler les problèmes pressants qui se posent dans le secteur. | UN | رغم أن المدونة ليست صكا ملزما قانونا، التزم جميع أعضاء منظمة الأغذية والزراعة التزاما جادا بتنفيذها وبالتصرف على نحو يتسم بالمسؤولية، وبتناول المسائل الملحة المتعلقة بالإدارة والمسائل القطاعية ذات الصلة. |
Nous exhortons tous les pays à augmenter de façon réelle leurs niveaux d'APD et à agir dès maintenant en tant qu'agents du développement dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ونحث الجميع على إجراء زيادة حقيقية في مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية، وأن يعملوا الآن كوكلاء للتنمية في مكافحة الفقر. |