La base de données servira également à enregistrer la prestation des fournisseurs et à aider à leur présélection pour des contrats de transport aérien. | UN | وستستعمل قاعدة البيانات أيضا لتسجيل أداء البائعين والمساعدة في تحديد أهلية البائعين مسبقا لإبرام عقود الطيران. |
Le programme vise aussi à réduire les taux de mortalité liée à la maternité ainsi que le nombre de grossesses non désirées chez les adolescentes et à aider à l'élaboration d'une politique nationale de la population. | UN | ومن اﻷهداف اﻷخرى تقليل وفيات اﻷمهات وحمل المراهقات غير المرغوب فيه والمساعدة في صياغة سياسة وطنية للسكان. |
Elles consistent notamment à fournir les services consultatifs de juristes pour la rédaction des textes de loi, à dispenser une formation et à aider à améliorer le système pénitentiaire. | UN | وشملت مشاورات مع فقهاء البعثة المدنية بشأن إعداد النصوص القانونية والتدريب والمساعدة في تحسين نظام السجون. |
En tant que membre du Conseil des droits de l'homme, l'Autriche s'emploiera à faire face à ce problème et à aider à développer des contre-stratégies. | UN | وستعمل النمسا، باعتبارها عضوا في مجلس حقوق الإنسان، على معالجة هذه المسألة والمساعدة على وضع استراتيجيات مضادة. |
Nous invitons tous les États à mettre en oeuvre les dispositions de la Déclaration et à aider à instaurer la stabilité dans la région. | UN | وندعو جميع الدول إلى تنفيذ أحكام الإعلان والمساعدة على تحقيق استقرار إقليمي. |
Le mécanisme pour un développement propre vise également à promouvoir le développement durable et à aider à l'adaptation. | UN | وتهدف آلية التنمية النظيفة أيضا الى تعزيز التنمية المستدامة والمساعدة على التكيف. |
9. Encourage les États Membres et tous les intéressés à continuer à répondre promptement et généreusement aux besoins humanitaires urgents du Tadjikistan et à aider à son relèvement en vue d’atténuer les effets de la guerre et de restaurer l’économie du pays; | UN | ٩ - يشجع الدول اﻷعضاء وغيرها من المعنيين باﻷمر على مواصلة الاستجابة بشكل فوري وسخي للاحتياجات اﻹنسانية الملحﱠة في طاجيكستان وتقديم الدعم إلى طاجيكستان من أجل اﻹنعاش، بغية تخفيف آثار الحرب وإعادة بناء اقتصادها؛ |
Au plan institutionnel, l'assistance a notamment constitué à créer ou à moderniser des institutions clés et à aider à rédiger de nouveaux textes de lois. | UN | وتضمنت المساعدات المؤسسية انشاء أو تجديد المؤسسات الرئيسية وتقديم المساعدة في مجال التشريع. |
Nous donnons priorité au traitement du problème des mines terrestres antipersonnel, aux efforts destinés à contrôler leur usage, à arrêter leur exportation et à aider à leur élimination dans l'ensemble du monde. | UN | ونعطي أولوية لمسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، بما في ذلك الجهود المبذولة لضبط استعمالها دون تمييز، ووقف تصديرها، والمساعدة في تطهيرها على نطاق عالمي. |
Bien que l'arrestation et la poursuite des auteurs de ces crimes aient revêtu un caractère hautement prioritaire pour la police de la MINUK, la réticence de la population locale à parler et à aider à identifier les suspects est demeurée une constante dans toutes ces affaires. | UN | ورغم أن مسألة اعتقال مرتكبي هذه الجرائم ومحاكمتهم كانت أولى الأولويات بالنسبة إلى شرطة البعثة، ظل نفور السكان المحليين من التطوع والمساعدة في كشف هوية المشتبه بهم القاسم المشترك لجميع هذه الحالات. |
Cet exercice visait à promouvoir la planification des politiques et à aider à formuler des stratégies aux fins de la croissance et du développement durables des États insulaires. | UN | ويتمثل الهدف من العملية في تعزيز تخطيط السياسات والمساعدة في وضع استراتيجيات للنمو الاقتصادي المستدام وتنمية البلدان الجزرية الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Les domaines d'intervention de la nouvelle mission consisteraient notamment à offrir les bons offices de l'Organisation, à appuyer les efforts de réconciliation et à aider à régler les problèmes que posait la révision de la Constitution et la mise en place d'un système fédéral. | UN | وتشمل مجالات تركيز البعثة الجديدة تقديم المساعي الحميدة ودعم جهود تحقيق المصالحة والمساعدة في جهود الوساطة بشأن التحديات المرتبطة بمراجعة الدستور والنظام الاتحادي. |
Le projet de résolution vise à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, en particulier le droit à l'autodétermination, et à aider à lutter contre l'effet des activités des sociétés militaires et de sécurité privées sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويهدف مشروع قرار إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في تقرير المصير، والمساعدة في معالجة الآثار المترتبة عن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على التمتع بحقوق الإنسان. |
L'opération de réinstallation consiste notamment à éduquer les membres de la société quant aux droits des femmes, à interdire les abus de droits d'héritage et à aider à la reconstruction des maisons démolies. | UN | وتتضمن عملية النقل توعية أعضاء المجتمع بحقوق المرأة، والحظر القانوني لانتهاكات حقوق الوراثة، والمساعدة في إعادة إعمار المنازل المهدمة. |
Cela rend impératif un programme éducatif massif pour démystifier les relations internationales et pour inciter davantage de jeunes à participer et à aider à façonner le monde. | UN | ويتطلب ذلك برنامجا تعليميا واسعا يكشف ألغاز العلاقات الدولية ويحفز المزيد من الشباب على المشاركة والمساعدة في صياغة عالمهم. |
Il devrait inviter le HCR à revenir et à aider à protéger la population réfugiée. | UN | وينبغي أن تدعو الدولة الطرف مفوضية شؤون اللاجئين إلى العودة إليها والمساعدة على حماية اللاجئين. |
Il devrait inviter le HCR à revenir et à aider à protéger la population réfugiée. | UN | وينبغي أن تدعو الدولة الطرف مفوضية شؤون اللاجئين إلى العودة إليها والمساعدة على حماية اللاجئين. |
Les activités des composantes militaires et de police de la Mission consistent essentiellement à effectuer des patrouilles, à évaluer la situation militaire, à assurer la liaison avec les responsables civils et militaires et à aider à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وتتمثل أنشطة عنصرها العسكري وعنصر الشرطة فيها في تسيير دوريات وتقييم الوضع العسكري والاتصال بالموظفين العسكريين والمدنيين والمساعدة على توصيل المساعدات الانسانية. |
Les centres d'information des Nations Unies et les membres du CCINU seront invités à les faire paraître dans leurs propres publications et à aider à les placer auprès des médias nationaux. | UN | وسوف تدعى مراكز اﻷمم املتحدة لﻹعلام وأعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة إلى إدراجها في منشوراتهم الخاصة والمساعدة على عرضها في وسائط اﻹعلام الوطنية. |
Les activités des composantes militaires et de police de la Mission consistent essentiellement à effectuer des patrouilles, à évaluer la situation militaire, à assurer la liaison avec les responsables civils et militaires et à aider à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وتتمثل أنشطة عنصرها العسكري وعنصر الشرطة فيها في تسيير دوريات وتقييـم الوضـع العسكـري والاتصــال بالموظفين العسكريين والمدنيين والمساعدة على توصيل المساعدات الانسانية. |
Ainsi, l'Organisation a été amenée à déployer de vastes effectifs pour faire face à des crises simultanées, à fournir des secours humanitaires dans des situations de conflit et à aider à mettre en oeuvre des accords politiques d'ensemble. | UN | فقد طُلب إلى المنظمة أن تقوم بنشر أعداد كبيرة من القوات لمواجهة حالات متزامنة وتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات المنازعات والمساعدة على وضع التسويات السياسية الشاملة موضع التنفيذ. |
9. Encourage les États Membres et tous les intéressés à continuer à répondre promptement et généreusement aux besoins humanitaires urgents du Tadjikistan et à aider à son relèvement en vue d'atténuer les effets de la guerre et de restaurer l'économie du pays; | UN | ٩ - يشجع الدول اﻷعضاء وغيرها من المعنيين باﻷمر على مواصلة الاستجابة بشكل فوري وسخي للاحتياجات اﻹنسانية الملحﱠة في طاجيكستان وتقديم الدعم إلى طاجيكستان من أجل اﻹنعاش، بغية تخفيف آثار الحرب وإعادة بناء اقتصادها؛ |
Depuis le début des années 90, cela est revenu notamment à prévenir les conflits et à aider à s'en relever. | UN | ومنذ أوائل تسعينات القرن الماضي، اشتمل هذا الدور على هدف منع النزاعات قبل نشوبها وتقديم المساعدة في الإنعاش في أعقابها على حد سواء. |