"et à améliorer les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • وتحسين ظروف
        
    • وتحسين الظروف
        
    • وتحسين الأحوال
        
    • وتحسين أحوال
        
    • وتحسين أوضاع
        
    • وتحسين الأوضاع
        
    • ولتحسين مستويات
        
    • والى تحسين الظروف
        
    • وفي تحسين ظروف
        
    • وفي تحسين الظروف
        
    Poursuivre les efforts visant à éradiquer la pauvreté et à améliorer les conditions de vie ainsi que les possibilités d'emploi. UN مواصلة الجهود الرامية إلى اجتثاث الفقر وتحسين ظروف العيش وزيادة فرص العمل.
    En même temps, le mécanisme national a continué à modifier la législation et à améliorer les conditions de travail des femmes. UN وفي نفس الوقت، واصلت الهيئة الوطنية عملية التغييرات التشريعية وتحسين ظروف العمل للمرأة.
    Notant qu'il faut continuer à accroître l'approvisionnement en énergie et à améliorer les conditions de vie dans les pays en développement, UN وإذ يلاحظ الحاجــة المتواصلة إلى تعزيــز إمــدادات الطاقة وتحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية،
    L'assistance fournie contribue à atténuer la pauvreté, à renforcer l'enseignement et à améliorer les conditions sanitaires, en particulier pour les personnes âgées, les femmes et les enfants. UN والمساعدة المقدمة تساهم في تخفيف حدة الفقر، وتشجيع التعليم، وتحسين الظروف الصحية، لا سيما للمسنين والنساء واﻷطفال.
    L'environnement dans lequel grandissent ces enfants joue un rôle déterminant dans leur développement, et les Objectifs du Millénaire prévoient des mesures visant à lutter contre la pauvreté et à améliorer les conditions de vie, l'éducation et la santé. UN وبيئات الأطفال أمر حاسم بالنسبة لتنميتهم. ويتطلب تحقيق هذه الأهداف اتخاذ تدابير لمكافحة الفقر وتحسين الأحوال المعيشية والتعليم والرعاية الصحية.
    Le Gouvernement de son côté s'attache à éliminer la discrimination et à améliorer les conditions de travail tout en s'efforçant d'en éliminer les sources. UN والحكومة ذاتها تركز على إزالة التمييز وتحسين أحوال العمالة واستئصال أسباب التحيز.
    Concevoir des politiques visant à instaurer des conditions propres à garantir à tous une possibilité d'emploi et à améliorer les conditions de travail; UN - وضع السياسات الرامية إلى إقامة الأوضاع التي تكفل للجميع فرص العمالة وتحسين أوضاع العمل؛
    Il a évoqué la Grande muraille verte africaine comme une importante initiative visant à restaurer les zones dégradées et à améliorer les conditions de vie des habitants des zones arides du continent. UN ونوه إلى السور الأفريقي الأخضر العظيم بوصفه مبادرة لإصلاح المناطق المتدهورة وتحسين ظروف سكان الأراضي الجافة في أفريقيا.
    Elles visent à fournir des chances sociales égales aux familles ayant des enfants, à tenir compte des charges supplémentaires qui s'attachent à l'éducation des enfants et à améliorer les conditions de l'accouchement. UN كما أنها ترمي إلى إتاحة فرص اجتماعية متساوية للأسر ذات الأولاد، مع الإعتراف بالأعباء الإضافية المترتبة على تربية الأولاد وتحسين ظروف الإنجاب.
    21. Les activités visant à promouvoir la participation communautaire et à améliorer les conditions de vie sont notamment les suivantes : UN ٢١ - وتشمل اﻷنشطة المضطلع بها لدعم مشاركة المجتمعات المحلية وتحسين ظروف المعيشة ما يلي:
    50. La Côte d'Ivoire a pris note des mesures visant à renforcer l'administration de la justice et à améliorer les conditions de détention. UN 50- وأحاطت كوت ديفوار علماً بالتدابير الرامية إلى تعزيز إقامة العدل وتحسين ظروف السجون.
    16. Après la libération nationale en 1975, le Gouvernement lao a mené un grand nombre d'actions destinées à soigner les blessures découlant des guerres agressives et à améliorer les conditions de vie de la population multiethnique lao. UN 16- وعقب التحرير الوطني في عام 1975، ركّزت حكومة لاو على إنجاز العديد من المهام من أجل تضميد الجراح التي خلّفتها الحروب العنيفة وتحسين ظروف عيش أفراد شعب لاو المتعدد الإثنيات.
    Il s'agit d'une organisation non-partisane à but non lucratif créée en vue de développer les activités visant à promouvoir la sécurité du travail et à améliorer les conditions de travail et l'environnement industriel. UN والاتحاد منظمة غير حكومية محايدة لا تستهدف الربح، أنشئت لتطوير أنشطة ترمي إلى النهوض بالسلامة المهنية وتحسين ظروف وبيئة العمل.
    L'assistance fournie contribue à atténuer la pauvreté, à renforcer l'enseignement et à améliorer les conditions sanitaires, en particulier pour les personnes âgées, les femmes et les enfants. UN والمساعدة المقدمة تساهم في تخفيف حدة الفقر، وتشجيع التعليم، وتحسين الظروف الصحية، لا سيما للمسنين والنساء واﻷطفال.
    Une différence tangible pourrait venir d'efforts diplomatiques multilatéraux visant à promouvoir l'état de droit et à améliorer les conditions humanitaires. UN ويمكن إحداث أثر ملموس من خلال الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف من أجل تعزيز سيادة القانون وتحسين الظروف الإنسانية.
    :: l'intervention sociale destinée à prendre en charge les services aux étudiants et à améliorer les conditions connexes à leurs études. UN المساهمة الاجتماعية لتحمل تكاليف الخدمات المتاحة للطلاب وتحسين الظروف المرتبطة بدراساتهم.
    En collaboration avec l'équipe de l'Organisation des Nations Unies dans le pays, le Gouvernement de la Mongolie s'emploie à promouvoir l'exercice des droits de l'homme et à améliorer les conditions de vie de la population, en favorisant la démocratie et le développement économique. UN وبالتعاون مع الفريق القطري للأمم المتحدة في منغوليا، تلتزم حكومة منغوليا بتعزيز التمتع بحقوق الإنسان وتحسين الأحوال المعيشية للشعب المنغولي من خلال دعم الديمقراطية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le document stratégique portant sur les objectifs à atteindre et décrivant les plans concrets visant à réduire l'extrême pauvreté de 50 % d'ici à 2005 et à améliorer les conditions de vie de la population d'ici à 2015 conformément aux normes internationales définies par les conférences des Nations Unies, sera achevé d'ici au deuxième trimestre de 2001. UN وسيتم بحلول الربع الثاني من عام 2001 إنجاز ورقة الاستراتيجية التي تتضمن أهدافا وخططا محددة للحد من الفقر الشديد بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2005 وتحسين الأحوال المعيشية للسكان بحلول عام 2015 وفقا للمعايير الدولية التي وضعتها مؤتمرات الأمم المتحدة.
    Il était possible cependant, en tirant le parti voulu des vastes ressources naturelles et humaines du continent, d'aider ces pays à renverser la régression économique, à revitaliser leur économie et à améliorer les conditions de vie de la population. UN وعلى الرغم من ذلك، يمكن أن يساعد استغلال موارد افريقيا الطبيعية والبشرية الهائلة استغلالا سليما على عكس مسار الاقتصاد المتدهور، وعلى إحياء اقتصاداتها، وتحسين أحوال شعوبها.
    127 e) Étudier comment le commerce international pourrait contribuer à réduire l'impact disproportionné de la pauvreté sur les femmes et les enfants et à améliorer les conditions de travail, notamment par une meilleure protection des principales normes du travail; UN 127 (هـ) النظر في كيف يمكن للتجارة الدولية أن تسهم على أفضل وجه في تخفيف حدة التأثير غير المتناسب للفقر على النساء والأطفال وتحسين أوضاع العمل بوسائل منها تحسين حماية معايير العمل الأساسية.
    Le Yémen avait démontré sa détermination à renforcer le respect des droits de l'homme et à améliorer les conditions de vie de tous ses citoyens en dépit de la modicité de ses ressources, du poids de la lutte contre le terrorisme et de l'afflux de réfugiés originaires de la corne de l'Afrique. UN وقالت إن اليمن أبدت إرادة قوية لتعزيز حقوق الإنسان وتحسين الأوضاع المعيشية لجميع مواطنيها بغض النظر عن شح الموارد وعبء مكافحة الإرهاب واستضافة اللاجئين القادمين من القرن الأفريقي.
    Le Nigéria a encouragé le Gouvernement sierra-léonais à poursuivre et à renforcer son programme de réconciliation nationale et à améliorer les conditions de vie de la population. UN وشجعت نيجيريا الحكومة على مواصلة وتوطيد برنامجها لتحقيق المصالحة ولتحسين مستويات المعيشة.
    Il vise également à accroître, aux niveaux national et local, la capacité d'intégrer des méthodes de développement durable dans l'aménagement et la gestion des établissements humains et à améliorer les conditions de vie, en particulier celles des pauvres et des déshérités. UN وهو يهدف أيضا الى زيادة القدرة على إدماج ممارسات التنمية المستدامة في عملية تنمية وإدارة المستوطنات البشرية على الصعيدين الوطني والمحلي والى تحسين الظروف المعيشية، لا سيما بالنسبة للفقراء والمحرومين.
    26. L'application initiale du concept de zones de sécurité à Srebrenica et à Zepa, sur la base d'accords spécifiques négociés entre les parties, a contribué à réduire l'intensité du conflit et à améliorer les conditions d'existence. UN ٦٢ - ولقد نجح التطبيق اﻷولي لمفهوم المناطق اﻵمنة في سربرنيتشا وزيبا، استنادا إلى اتفاقات محددة تم التوصل اليها بين اﻷطراف عن طريق التفاوض، في خفض مستوى اﻷعمال العدائية وفي تحسين ظروف المعيشة.
    Les pays ayant réussi à réduire la pauvreté monétaire et à améliorer les conditions sociales à grande échelle sont ceux qui ont adopté des politiques globales de protection sociale bénéficiant à la majorité de la population. UN 38 - وقد عمدت البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل وفي تحسين الظروف الاجتماعية على نطاق واسع، إلى وضع سياسات شاملة للحماية الاجتماعية تغطي أغلبية من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus