"et à améliorer les relations" - Traduction Français en Arabe

    • وتحسين العلاقات
        
    • وتحسين علاقات
        
    • وتحسين العلاقة
        
    En 2007, il avait adopté le Programme visant à garantir la liberté de religion et à améliorer les relations entre l'État et les religions. UN واعتمدت كازاخستان في عام 2007 برنامجاً لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والأديان.
    Toi étant plus humain pourrait nous aider à avoir plus de boulot et à améliorer les relations avec nos supérieurs, faire que ma vie soit moins folle. Open Subtitles كونك أكثر إنسانيّة يُمكن أن يُساعدنا على الحصول على مزيد من الأعمال، وتحسين العلاقات مع من يفوقونك مرتبة سيجعل حياتي أكثر عقلانيّة.
    La restructuration de la police, tendant à renforcer les qualifications des policiers et à améliorer les relations entre la police et la population, est aussi louable. UN كما ترحﱢب اللجنة بإعادة هيكلة جهاز الشرطة بغية تعزيز السلوك المهني السليم لمسؤولي الشرطة وتحسين العلاقات بين الشرطة والسكان.
    Inspiré par ces valeurs, le Brésil continuera à participer à tous les efforts visant à protéger et promouvoir les droits de l'homme, à consolider les principes démocratiques et à améliorer les relations entre les États. UN وستواصل البرازيل، مستوحية هذه القيم، المشاركة في جميع الجهود الرامية لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وتقوية المبادئ الديمقراطية، وتحسين العلاقات بين الدول.
    Il a été estimé que la participation des agents des services de détection et de répression de ces pays contribuerait à établir la confiance et à améliorer les relations de travail entre ces services dans la région et ailleurs, ce qui était essentiel pour promouvoir une coopération effective aux niveaux régional et interrégional. UN ورُئي أن مشاركة موظفي إنفاذ القوانين من تلك الحكومات من شأنها أن تسهم في بناء الثقة وتحسين علاقات العمل فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين من داخل المنطقة وخارجها، وبأن مشاركتهم تعدّ عنصرا أساسيا لتعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي الفعّال في مجال إنفاذ قوانين المخدرات.
    créer un environnement permettant de corriger le déséquilibre entre les sexes grâce à des politiques et des programmes destinés à augmenter au maximum la participation des femmes aux programmes nationaux de développement socioéconomique et les avantages qu'elles en retirent et à améliorer les relations entre les hommes et femmes. UN تهيئة بيئة لمعالجة الاختلالات الجنسانية من خلال سياسات وبرامج ترمي إلى زيادة مشاركة المرأة إلى أقصى درجة في مبادرات التنمية الاجتماعية الاقتصادية الوطنية واستفادتها منها، وتحسين العلاقة بين الرجل والمرأة.
    En 2007, le Kazakhstan a adopté un programme visant à garantir la liberté de religion et à améliorer les relations entre l'État et les religions. UN 37 - وفي عام 2007، اعتمدت كازاخستان برنامجا لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والديانات.
    Ces mesures, qui visent, en fait, à créer les conditions d'une coexistence pacifique et à améliorer les relations internationales fondées sur la coopération et la solidarité, sont capables de contribuer à donner une réelle impulsion au processus de désarmement. UN فهذه التدابير، التي تهدف إلى تهيئة الظروف للتعايش السلمي وتحسين العلاقات الدولية القائمة على التعاون والتضامن، يمكنهـــا أن تسهم في توفير زخم حقيقي لعملية نزع السلاح.
    :: A mis en place deux projets conjoints police/collectivité qui visent à reconstruire les infrastructures locales et à améliorer les relations de la police avec la population UN :: إقامة مشروعين مشتركين بين الشرطة والمجتمع المحلي لإعادة بناء الهياكل الأساسية المحلية، وتحسين العلاقات مع المجتمع المحلي
    En collaboration avec le Programme de défense de la famille du Costa Rica, le Ministère de la famille a également réalisé des conférences et des séminaires sur différents thèmes pour aider à promouvoir des valeurs et à améliorer les relations et la communication au sein de la famille. UN وقامت وزارة الأسرة، بالتنسيق مع برنامج التركيز على الأسرة في كوستاريكا، بتنظيم المؤتمرات والحلقات الدراسية حول مواضيع مختلفة تساعد على تعزيز القيم وتحسين العلاقات العائلية والاتصال داخل الأسرة.
    Non seulement leur arrestation aiderait les familles des victimes à tourner la page mais elle contribuerait beaucoup à effacer le discrédit dans lequel est tombée la Republika Srpska et à améliorer les relations interethniques en Bosnie-Herzégovine. UN ذلك أن اعتقالهم ليس من شأنه أن يطوي هذه الصفحة لدى أسر الضحايا فحسب، بل وأن يسهم أيضا كثيرا في إزالة وصمة العار التي لحقت بجمهورية صربسكا، وتحسين العلاقات الإثنية في البلد.
    La création de l'Alliance des civilisations, destinée à lutter contre l'extrémisme et à améliorer les relations entre les Musulmans et la société occidentale, constitue donc une initiative positive, qui mérite un large soutien; UN ومن ثَمّ، فإن إنشاء تحالف الحضارات من أجل مكافحة التطرف وتحسين العلاقات بين المجتمعات الإسلامية والمجتمعات الغربية تطور جدير بالترحيب ويستحق الدعم على نطاق واسع.
    Grâce à ses efforts et aux résultats obtenus, le Gouvernement serbe a contribué à renforcer la justice internationale, à normaliser la situation et à améliorer les relations entre les États des Balkans. UN وقد ساعدت حكومة صربيا، من خلال جهودها والنتائج المتحققة، على تدعيم العدالة الدولية، وإعادة الحالة إلى طبيعتها، وتحسين العلاقات بين دول البلقان.
    Ces programmes ont réussi à ouvrir de plus nombreuses possibilités d'emploi, à assurer de meilleures conditions de travail, à accroître la liberté d'association, à promouvoir les augmentations de salaire et à améliorer les relations sur le lieu de travail. UN وقد نجحت برامج العمل الأفضل في المساعدة على توفير المزيد من فرص العمل، وتهيئة ظروف عمل ذات نوعية أفضل، وإجراء تحسينات في حرية تكوين الجمعيات، والزيادات في الأجور وتحسين العلاقات في مكان العمل.
    Monsieur le Président, vous aurez peut-être remarqué, d'après ce que j'ai déclaré jusque-là, que ma délégation estime que le processus de désarmement peut servir efficacement à renforcer la sécurité internationale et à améliorer les relations internationales s'il prend pleinement en considération le fait que la négociation d'un instrument doit servir un dessein mondial, régional et national. UN سيدي الرئيس لا بد أنكم لاحظتم مما ذكرته حتى اﻵن أن وفدي يرى أن قضية نزع السلاح ستكون جد نافعة ومفيدة في دعم اﻷمن الدولي وتحسين العلاقات الدولية، اذا أخذت في اعتبارها تماما أن التفاوض حول وثيقة ما، لا بد أن تحقق وتخدم أغراضا عالمية واقليمية ووطنية.
    L'Union européenne appuie pleinement les efforts complémentaires de la MIPONUH et de la MICIVIH destinés à renforcer et former une force professionnelle de Police nationale entièrement opérationnelle, à promouvoir le respect des droits de l'homme de la part du personnel de police et à améliorer les relations entre la police, les communautés et l'appareil judiciaire. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعم تماما الجهود المتكاملة لبعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة والبعثة المدنية الدولية المشتركة، الرامية إلى تقديم المساعدة على بناء وتدريب شرطة وطنية محترفة كاملة اﻷداء، لكفالة احترام حقوق اﻹنسان من جانب أفراد الشرطة وتحسين العلاقات بين الشرطة والمجتمع والقضاء.
    La restructuration de la police, tendant à renforcer les qualifications des policiers et à améliorer les relations entre la police et la population, est aussi louable. De même, l'adoption, dans le cadre de cette restructuration, des décrets portant sur les mesures disciplinaires qui s'imposent en cas de comportement illégal de la part de policiers est un élément positif. UN كما ترحﱢب اللجنة بإعادة هيكلة جهاز الشرطة بغية تعزيز السلوك المهني السليم لمسؤولي الشرطة وتحسين العلاقات بين الشرطة والسكان، كما ترحب بما تم في إطار عملية إعادة الهيكلة هذه من اعتماد لمراسيم فيما يتعلق بالتدابير التأديبية التي تُتخذ في حالات السلوك غير المشروع من قِبل مسؤولي الشرطة.
    À cette fin, nous ... cherchons à engager le dialogue avec l’Espagne, à renforcer la coopération et à améliorer les relations traditionnellement hostiles entre le Gouvernement espagnol et Gibraltar. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا ... نسعى إلى إشراك اسبانيا في عملية حوار، وإلى تعزيز التعاون، وتحسين العلاقات العدائية التقليدية بين حكومة اسبانيا وجبل طارق.
    Au cours de la période considérée, les activités de DDRRR de la MONUC ont surtout consisté à renforcer les capacités de sensibilisation et à améliorer les relations de travail avec les Gouvernements de la RDC et du Rwanda ainsi qu'avec le Programme multinational de démobilisation et de réinsertion (PMDR). UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استهدفت أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن بالبعثة تنشيط قدرات التوعية الحالية، وتحسين علاقات العمل مع حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، ومع البرنامج المتعدد الأقطار للتسريح وإعادة الإدماج.
    La situation s'est également améliorée, par la suite, avec le lancement d'un projet destiné à renforcer et à améliorer les relations sociales dans le pays, dont le suivi est assuré par des fonctionnaires du BIT. UN وتحسنت الحالة أيضاً منذ ذلك الحين بإطلاق مشروع هو مشروع " تعزيز وتحسين علاقات العمل في تيمور الشرقية " الذي يتابعه موظفو منظمة العمل الدولية في تيمور الشرقية.
    En septembre 1998, en coordination avec le Département de la formation des Forces armées royales du Cambodge, le Bureau a organisé un séminaire de deux jours destiné à évaluer la formation dispensée et à améliorer les relations entre les commandants militaires régionaux et les instructeurs en matière de droits de l’homme. UN وفي أيلول/سبتمبر 1998، عقد المكتب، بالتعاون مع إدارة التدريب التابعة للقوات المسلحة الكمبودية الملكية، حلقة عمل استغرقت يومين لتقييم التدريب وتحسين العلاقة بين قادة المناطق العسكرية ومعلمي حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus