"et à appuyer" - Traduction Français en Arabe

    • ودعم
        
    • وتأييد
        
    • وعلى دعم
        
    • ولدعم
        
    • وفي دعم
        
    • ومساندة
        
    • وفي ما تبذله من
        
    • وأن تدعم
        
    • وإلى دعمها
        
    • الدعم وتوفيره توطئة
        
    • فضلا عن دعم
        
    • وعلى تقديم الدعم
        
    • وأن يدعم
        
    La FAO parraine aussi des projets visant à promouvoir la préparation du manioc et à appuyer les communautés de pêcheurs. UN كما تقوم، الفاو بدعم مشاريع لتعزيز صناعة تجهيز المنيهوت ودعم المجتمعات المحلية القائمة على صيد اﻷسماك.
    Ma délégation est disposée à collaborer avec vous et à appuyer vos efforts dans ce sens. UN ويبدي وفد بلدي استعداده للتعاون معكم ودعم الجهود التي تبذلونها في هذا الصدد.
    Action visant à encourager et à appuyer les activités communautaires d'auto-assistance. UN تشجيع ودعم أنشطة المساعدة الذاتية المجتمعية.
    Ce programme est également destiné à promouvoir et à appuyer la formation et le renforcement des capacités nationales. UN كما يتولى هذا البرنامج تعزيز ودعم التدريب وتعزيز القدرات الوطنية.
    Pour ce qui est des Balkans occidentaux, nous cherchons à renforcer la stabilité et à appuyer les processus démocratiques. UN أمّا بالنسبة إلى منطقة غرب البلقان، فإننا نتطلع إلى تعزيز الاستقرار ودعم العمليات الديمقراطية.
    En tant qu'État partie au Statut de Rome, le Botswana est déterminé à maintenir son intégrité et à appuyer la promotion de son universalité. UN وكدولة طرف في نظام روما الأساسي، تلتزم بوتسوانا بالحفاظ على نزاهة النظام الأساسي ودعم النهوض بعالميته.
    Ce projet vise à développer des programmes de micro finance et à appuyer les petites entreprises. UN فهو يهدف إلى وضع برامج للتمويل البالغ الصغر ودعم الأعمال الحرة الصغيرة.
    Il est important que toutes les parties continuent à s'engager durablement dans ce processus et à appuyer le Cadre stratégique et la stratégie de réduction de la pauvreté. UN وأن من المهم أن تواصل جميع الأطراف التزامها بالعملية ودعم الإطار الاستراتيجي واستراتيجية الحد من الفقر.
    Le Comité spécial invite donc le Secrétariat à veiller à la cohésion de la stratégie axée sur les capacités et à appuyer les diverses initiatives mises en place pour remédier au problème. UN وفي هذا السياق، تشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على ضمان التماسك في النهج القائم على تطوير القدرات، ودعم مختلف المبادرات القائمة والهادفة إلى معالجة هذه المسألة.
    Nous croyons que les solutions les plus efficaces proviendront des communautés les plus touchées, et nous sommes déterminés à mener et à appuyer ces efforts dans notre pays. UN ونحن نؤمن بأن أكثر الحلول فعالية سيأتي من أكثر المجتمعات المحلية تضررا، ونحن ملتزمون بقيادة ودعم هذه الجهود في بلدنا.
    Le Comité spécial invite donc le Secrétariat à veiller à la cohésion de la stratégie axée sur les capacités et à appuyer les diverses initiatives mises en place pour remédier au problème. UN وفي هذا السياق، تشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على ضمان التماسك في النهج القائم على تطوير القدرات، ودعم مختلف المبادرات القائمة والهادفة إلى معالجة هذه المسألة.
    Ensemble, nous devons continuer à fournir de l'aide et à appuyer les organisations qui sont à même d'atteindre ceux qui sont dans le besoin. UN ويجب أن نواصل معاً تقديم المساعدة ودعم المنظمات التي يمكن أن تصل إلى المعوزين.
    Nous demandons à tous ceux qui se sont engagés à aider Haïti à tenir leurs promesses et à appuyer les efforts du peuple haïtien. UN وندعو كل من تعهد بمساعدة هايتي إلى الوفاء بتعهداته ودعم جهود شعب هايتي.
    ii) Organisation de programmes d'aide à l'organisation des carrières pour tous les personnels, y compris des programmes visant à promouvoir la mobilité et à appuyer le suivi du comportement professionnel : UN ' 2` توفير برامج دعم الحياة المهنية للموظفين في جميع المرتبات، بما فيها برامج تعزيز الانتقال ودعم إدارة الأداء:
    ii) Organisation de programmes d'aide à l'organisation des carrières pour les fonctionnaires de toutes les catégories, y compris des programmes visant à encourager la mobilité et à appuyer le suivi du comportement professionnel : UN `2 ' توفير برامج للدعم الوظيفي للموظفين في جميع المستويات بما فيها برامج لتشجيع التنقل ودعم مراقبة الأداء؛
    Il faut poursuivre les efforts visant à renforcer la Convention et à appuyer l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN ولا بد للجهود الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة الكيميائية ودعم منظمة حظر الأسلحة الكيميائية أن تستمر.
    Nous espérons que les autorités de Belgrade continueront de veiller à ce que la frontière demeure effectivement fermée et à appuyer la mission de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. UN ونتوقع من سلطات بلغراد أن تواصل على نحو فعال إغلاق الحدود وتأييد بعثة المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    J'invite instamment les Etats Membres à envisager la possibilité de créer un tel service international de formation aux techniques spatiales et à appuyer les études lancées par l'Organisation des Nations Unies à cette fin. UN وإنني أحث الدول اﻷعضاء على أن تنظر في امكانية انشاء مثل هذه الالدائرة الدولية لتدريس علوم الفضاء، وعلى دعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لدراسة إقامة نظام من هذا القبيل.
    Il devrait être prêt à prendre des mesures contre les parties qui ne respectent pas ses résolutions et à appuyer ceux qui les respectent. UN وينبغي أن يكون على استعداد لاتخاذ تدابير ضد اﻷطراف التي لا تمتثل لقراراته، ولدعم اﻷطراف التي تمتثل لها.
    Je tiens à rappeler que nous sommes prêts à contribuer activement aux travaux de l'Organisation et à appuyer toutes les initiatives destinées à mettre en valeur la coopération internationale et à réaliser la paix et l'harmonie sur le plan international. UN ونحن نؤكد من جديد استعدادنا لﻹسهام إسهاما فعــالا فـي أعمـال المنظمة وفي دعم جميع المساعي الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي وتحقيق السلم والوفاق الدولي.
    Cette tâche, parallèlement aux programmes qui assurent la bonne gouvernance et l'obligation redditionnelle dans tous les aspects de la gestion d'un pays, contribuera considérablement à protéger la dignité humaine et à appuyer la réalisation des objectifs de la Déclaration. UN وتلك المهمة، مصحوبة ببرامج تكفل الحكم الصالح والخضوع للمساءلة في جميع جوانب إدارة البلد، ستقدم خدمة كبيرة لحفظ كرامة الإنسان ومساندة تحقيق أهداف الإعلان.
    Nous nous engageons à aider les pays les moins avancés à mettre en œuvre le Programme d'action d'Istanbul et à appuyer leurs efforts en faveur du développement durable. UN ونلتزم بمساعدة أقل البلدان نموا على تنفيذ برنامج عمل اسطنبول وفي ما تبذله من جهود لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les États-Unis invitent les États Membres à protéger ceux dont la vie ou la liberté sont menacées par un conflit civil et à appuyer les efforts concertés déployés par les organisations humanitaires disposant de mandats de protection et des compétences voulues en la matière. UN وتناشد الولايات المتحدة الدول الأعضاء أن تعمل على حماية الذين تتعرض أرواحهم وحرياتهم لخطر الصراعات الأهلية وأن تدعم الجهود المنسقة للمنظمات الإنسانية ذات الولاية والخبرة في مجال الحماية.
    Quant à l'épidémie de maladie à virus Ebola qui sévit en Afrique de l'Ouest, le PNUD s'emploie activement, en collaboration avec les pays touchés et l'ensemble du système des Nations Unies, à coordonner et à appuyer la riposte, aux niveaux national et régional. UN وأضافت قائلة إنه في ما يتعلق بتفشي وباء الإيبولا في غرب أفريقيا، يشارك البرنامج بنشاط البلدان المتأثرة ومنظومة الأمم المتحدة على نطاق أوسع لتنسيق الدعم وتوفيره توطئة للاستجابة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La définition du statut futur devra être assortie d'une manifestation tout à fait claire, par la communauté internationale, de sa détermination à rester sur place et à appuyer le processus, puis son résultat. UN 80 - ويتعين أن يصحب العملية المتعلقة بالمركز المستقبلي إعراب واضح من جانب المجتمع الدولي عن أنه عازم على البقاء وعلى دعم هذه العملية، فضلا عن دعم نتائجها.
    On s'attachera en particulier à mettre en œuvre la phase 2 du plan de consolidation, de réduction des effectifs et de retrait et à appuyer les sections opérationnelles des programmes destinés à renforcer l'autorité des pouvoirs publics. UN وسيركز بشكل خاص على تنفيذ المرحلة الثانية من خطة تجميع البعثة وخفض قوامها تدريجيا وانسحابها، وعلى تقديم الدعم للأقسام الفنية في البرامج لبسط سلطة الحكومة.
    La Commission invite instamment le Sommet à accorder la priorité aux questions relatives à l'énergie et à appuyer ou à renforcer les recommandations faites dans le présent projet de décision concernant la promotion des objectifs énergétiques aux fins du développement durable. UN وتحث اللجنة مؤتمر القمة على أن يعطي الأولوية للمسائل المتصلة بالطاقة، وأن يدعم أو يزيد من تعزيز التوصيات المقدمة هنا من أجل الترويج لبلوغ أهداف تسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus