"et à d'autres formes" - Traduction Français en Arabe

    • وغيرها من أشكال
        
    • وغيره من ضروب
        
    • وغيره من أشكال
        
    • وأشكال أخرى
        
    • والأشكال الأخرى
        
    • وإلى أشكال أخرى
        
    • وفي أشكال أخرى
        
    • وغير ذلك من ضروب
        
    Droit aux prêts bancaires, aux prêts hypothécaires et à d'autres formes de crédit UN الحق في الحصول على قروض مصرفية، ورهونات عقارية، وغيرها من أشكال الائتمان المالي
    Les femmes, qu'elles soient mariées ou célibataires, ont maintenant accès à des prêts, à des hypothèques et à d'autres formes de crédits financiers. UN للنساء الآن، سواء متزوجات أم لا، الفرصة في الحصول على القروض والرهون العقارية وغيرها من أشكال الائتمان المالي.
    Ils étaient souvent assujettis au régime cellulaire et à d'autres formes de sévices, qui causaient chez eux des troubles psychologiques. UN وكثيراً ما يتعرض المحتجزون للحبس الانفرادي وغيره من ضروب سوء المعاملة، مما يسفر عن مشاكل نفسية.
    Ce risque doit être considéré comme hautement probable, étant donné qu'elle a déjà été emprisonnée et soumise à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. UN ويجب اعتبار هذا الخطر محتملاً جداً، بما أنها سُجنت وتعرضت للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة مسبقاً.
    En même temps, elles sont aussi exposées à la violence sexuelle et à d'autres formes de violence. UN وفي نفس الوقت، فإن النساء معرضات أيضاً لخطر العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف.
    Nous sommes conscients du rôle que la diaspora peut jouer dans l'économie des pays en développement, grâce notamment aux transferts de fonds et à d'autres formes de contributions. UN ونحن ندرك الدور الذي يضطلع به المغتربون في اقتصاد البلدان النامية، بفضل التحويلات المالية وأشكال أخرى من الإسهامات.
    L'accroissement des inégalités en termes de revenus, qui s'ajoute aux inégalités entre les sexes et à d'autres formes de marginalisation et d'exclusion sociale, vient encore atténuer l'influence positive de la croissance économique sur la réduction de la pauvreté. UN وتؤدي التفاوتات المتزايدة في الدخل، التي تضاف إلى حالات عدم المساواة بين الجنسين والأشكال الأخرى من التهميش والإقصاء الاجتماعي، إلى زيادة الحد من فعالية النمو الاقتصادي في خفض الفقر.
    Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. UN وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال.
    :: Encourager le recours à la médiation et à d'autres formes de règlement pacifique des différends; UN :: التشجيع على استخدام الوساطة وغيرها من أشكال تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Cette immunité s'étend aux imprimés, aux données photographiques et électroniques et à d'autres formes de communications. UN وتشمل هذه الحصانة المطبوعات والبيانات المصورة والالكترونية وغيرها من أشكال الاتصال.
    Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. UN وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال.
    Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. UN وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال.
    Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. UN وعلى سبيل المثال، فإن هؤلاء الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال.
    D'autre part, les prisonniers politiques palestiniens encore détenus dans les prisons israéliennes continuent d'être soumis à la torture et à d'autres formes de sévices et de violations des droits de l'homme. UN وما برح المعتقلون السياسيون الفلسطينيون الباقون في السجون اﻹسرائيلية يتعرضون للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Selon les ONG et d'après les témoignages reçus par le Rapporteur spécial, c'est pendant cette période initiale que les détenus risquent le plus d'être soumis à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. UN وطبقاً لمنظمات غير حكومية ولشهادات تلقاها المقرر الخاص، فإن هذه الفترة الأولى هي التي يتعرض فيها الأفراد لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة.
    Mme Suela Janina, membre du Comité, a fait savoir que le Comité reconnaissait que le phénomène des disparitions forcées avait des répercussions spéciales sur les femmes et les rendait particulièrement vulnérables aux violences sexuelles et à d'autres formes de violence. UN وذكرت عضوة اللجنة، السيدة سويلا جانينا، أن اللجنة تعترف بالتأثير الخاص لظاهرة الاختفاء القسري على المرأة، إذ تجعلها عُرضة بشكل خاص للعنف الجنسي وغيره من ضروب العنف.
    Plusieurs autres conventions traitent aussi de questions relatives à la discrimination raciale et à d'autres formes de discrimination. UN وثمة عدد من الاتفاقيات الأخرى المتعلقة أيضا بالمسائل المتصلة بالتمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز.
    Pour obtenir des aveux des détenus, ceux-ci auraient été soumis à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. UN ومن أجل انتزاع اعترافات من المحتجزين يدينون فيها أنفسهم، فقد ذُكر أنهم أخضعوا للتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    31. Travnik a été soumise à de forts bombardements d'artillerie et à d'autres formes d'attaque au cours des derniers mois. UN ٣١ - وقد تعرضت ترافنيك لقصف شديد وأشكال أخرى من الهجوم خلال اﻷشهر اﻷخيرة.
    Les citoyens ont le droit à la retraite, aux congés de maternité payés, assistance médicale dans les structures sanitaires d'État, à l'aide de chômage et à d'autres formes d'assistance sociale, ainsi qu'à la protection sociale du travail. UN وللمواطنين الحق في التقاعد، وإجازة أمومة مدفوعة اﻷجر، والمساعدة الطبية في الهياكل الصحية للدولة، والمساعدة للبطالة، وأشكال أخرى من المساعدة الاجتماعية، وكذلك الحماية الاجتماعية في العمل.
    En outre, en l'absence de législation intérieure permettant d'appliquer ces instruments, l'incitation au racisme et à d'autres formes de discrimination telles que la diffamation des religions doit être interdite et l'impunité doit être empêchée. UN وفضلاً عن هذا، نظراً لعدم وجود أحكام قانونية محلية لتنفيذ هذه الصكوك، فإنه يجب حظر أعمال الحض على العنصرية والأشكال الأخرى من التمييز مثل التشهير بالأديان، كما يجب عدم الإفلات من العقاب.
    De l'avis du Rapporteur spécial, cette pratique doit être évitée car elle risque de conduire à des extorsions et à d'autres formes d'exploitation de la part d'employeurs peu scrupuleux et de leurs intermédiaires. UN ومن رأي المقرر الخاص أنه ينبغي تجنب هذه الممارسة ﻷنها قد تؤدي إلى الابتزاز وإلى أشكال أخرى من الاستغلال من جانب بعض أرباب العمل والوسطاء.
    Des policiers croates auraient parfois participé à des agressions contre des résidents de la région et à d'autres formes d'intimidation. UN وأفيد بأن ضباط الشرطة الكروات شاركوا في بعض الحالات في الاعتداء على سكان المنطقة وفي أشكال أخرى للتخويف.
    27. Les mineurs victimes de ce phénomène sont exposés à des violences graves et à des viols, à la prostitution forcée, au travail forcé et à d'autres formes d'abus et d'exploitation. UN 27- يمكن أن يتعرض القصّر الضحايا للعنف الشديد، والاغتصاب، والإكراه على تعاطي البغاء، والعمل القسري وغير ذلك من ضروب الإيذاء والاستغلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus