Il continuera de même à préserver et à défendre ses frontières et sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. | UN | وبالمثل، ستواصل نيكاراغوا الحفاظ على حدود وسيادة جميع أراضيها والدفاع عنها. |
Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les personnes et les organisations qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l’homme et les libertés fondamentales sont soumises à des menaces et des brimades et vivent dans l’insécurité en raison de leurs activités, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن اﻷشخاص والمنظمات العاملين في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والدفاع عنها يواجهون، في العديد من بلدان، التهديد والمضايقة وانعدام اﻷمن من جراء أنشطتهم، |
Par contrecoup, les budgets soumis aux organes délibérants pour approbation sont plus crédibles et plus faciles à soutenir et à défendre par le Secrétariat. | UN | وهذا بدوره سيزيد بقدر كبير من مصداقية الميزانيات المقدمة إلى الهيئات التشريعية للموافقة عليها ومن قدرة اﻷمانة العامة على تدعيمها والدفاع عنها. |
Le programme vise à promouvoir la primauté du droit à l'ONUDI et à défendre ses intérêts. | UN | ويقصد من هذا البرنامج تعزيز سيادة القانون داخل اليونيدو والدفاع عن مصالح المنظمة. |
Le programme vise à promouvoir la primauté du droit à l'ONUDI et à défendre ses intérêts. | UN | ويقصد من هذا البرنامج تعزيز سيادة القانون داخل اليونيدو والدفاع عن مصالح المنظمة. |
:: Être décidé à œuvrer au règlement pacifique du différend et à défendre les valeurs attachées à la dignité humaine; | UN | :: أن يكون ملتزما بالسعي في العمليات السلمية لتسوية المنازعات والتمسك بالقيم الأساسية التي تعكس الكرامة الإنسانية |
30. Le Gouvernement colombien continuera résolument à promouvoir et à défendre les droits de l'homme. | UN | ٣٠ - واختتم كلامه قائلا إن الحكومة الكولومبية ستواصل بصفة قاطعة تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها. |
Le Paraguay, qui dirigeait le groupe chargé des questions relatives au commerce et au développement à l'OMC, s'employait à représenter et à défendre les intérêts des pays en développement sans littoral. | UN | وقد سعت باراغواي، بوصفها رئيسة الفريق المعني بالمسائل المتعلقة بالتجارة والتنمية في منظمة التجارة العالمية، إلى إدراج مصالح المجموعة والدفاع عنها. |
505. Hormis leur travail de lobbying, ces associations ont pris conscience de la nécessité de mobiliser la population pour qu'elle apprenne à protéger et à défendre ses droits et ses libertés. | UN | 505- وإلى جانب دورها كمجموعات ضغط، أدركت هذه الجمعيات ضرورة تعبئة السكان كي يتعلموا حماية حقوقهم وحرياتهم والدفاع عنها. |
Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في أرجاء العالم، |
Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم، |
Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم، |
Elle aide aussi les groupes minoritaires à faire valoir leur identité et à défendre leurs droits. | UN | كما تساعد فئات الأقليات على تأكيد هويتهم والدفاع عن حقوقهم. |
Le programme vise à promouvoir la primauté du droit à l'ONUDI et à défendre ses intérêts. | UN | ويقصد من هذا البرنامج تعزيز سيادة القانون داخل اليونيدو والدفاع عن مصالحها. |
Les États-Unis continueront à soutenir cette volonté et à défendre la Convention. | UN | وستواصل الولايات المتحدة دعم ذلك الحل والدفاع عن نطاق الاتفاقية. |
Pris ensemble, ces éléments constituent autant d'incitations à établir une domination spatiale et à défendre ses propres intérêts nationaux. | UN | وهذه العناصر، إذا أُخذت معاً، تتيح حوافز أكبر لضمان الهيمنة الفضائية والدفاع عن المصالح الذاتية القومية. |
Nous sommes pleinement résolus à observer les normes du droit international et à défendre les organisations qui les incarnent. | UN | ونحن ملتزمون التزاما كاملا باحترام قواعد القانون الدولي والدفاع عن المنظمات الدولية التي تجسده. |
Mme Nasser appelle les délégations à rejeter les attaques dirigées contre le Comité spécial et à défendre leurs convictions et le droit international. | UN | وطلبت إلى الوفود رفض الهجمات الموجهة إلى اللجنة الخاصة، والتمسك بقناعاتها، وبالقانون الدولي. |
Les équipes présentes sur le terrain ont fait savoir que les femmes étaient maintenant plus disposées à parler contre la violence, à faire état d'actes de violence et à défendre leurs droits en toute confiance quand elles sont confrontées à la violence. | UN | وقد أبلغت الأفرقة الميدانية أن النساء أصبحن الآن أكثر استعدادا للاعتراض على العنف، والإبلاغ عن الحوادث العنيفة، والتمسك بحقوقهن بثقة عند مجابهة العنف. |
Les partis politiques ont commencé à se positionner précisément sur l'échiquier politique et à défendre beaucoup plus efficacement les intérêts de leurs électeurs et ils utilisent de nouvelles méthodes dans la lutte politique pour atteindre leurs objectifs dans le cadre de la loi. | UN | وبدأت الأحزاب السياسية تتخذ لنفسها موقعا أكثر وضوحا في الميدان السياسي، وتدافع عن مصالح ناخبيها بطريقة أكثر فعالية، واتسعت ترسانتها لخوض النضال السياسي، وكذلك نطاق الأساليب التي تستخدمها لتحقيق أهدافها في إطار القانون. |