"et à des initiatives" - Traduction Français en Arabe

    • ومبادرات
        
    à d'autres mécanismes institutionnels pertinents et à des initiatives régionales UN وآليات مؤسسية أخرى ذات صلة ومبادرات إقليمية
    viii) Certains pays ont accru le boisement et la remise en état des sols grâce à des projets spécifiques et à des initiatives communautaires novatrices; UN ' 8` حققت بعض البلدان زيادة في زراعة الغابات واستصلاح الأراضي بفضل مشاريع محددة ومبادرات مجتمعية مبتكرة؛
    De surcroît, le PNUE contribué à des rapports, à des documents d'information et à des initiatives destinés à être soumis à la Commission sur les principaux groupes ou sur des secteurs économiques comme l'industrie, le tourisme, l'agriculture, les transports et l'énergie. UN كذلك، ساهم برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إعداد تقارير ووثائق إعلامية ومبادرات لتنظر فيها اللجنة، تتعلق بالمجموعات الرئيسية أو القطاعات الاقتصادية مثل الصناعة والسياحة والزراعة والنقل والطاقة.
    Cette transformation renforce la contribution positive de mon pays à l'atténuation des changements climatiques et à l'adaptation à ces changements grâce à des mécanismes qui promeuvent la réduction à zéro des émissions nettes de carbone, et à des initiatives visant à la préservation et à la restauration des ressources naturelles de l'Équateur. UN ويعزز هذا التحويل إسهام بلدي الإيجابي في التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه عبر آليات تعزز نزع الكربون ومبادرات سيجري تنفيذها لحفظ واستعادة قاعدة الموارد الطبيعية لإكوادور.
    Nous espérons que la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes, qui doit se tenir à Kobe (Japon) en janvier 2005, sera une occasion de travailler en vue de réduire la vulnérabilité face aux catastrophes naturelles et qu'elle aboutira à des engagements et à des initiatives positives. UN ويحدونا الأمل أن يوفر المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث، الذي سيعقد في كوبي في العام القادم، فرصة للعمل على تقليل التعرض للكوارث وأنه سيتمخض عن التزامات ومبادرات إيجابية.
    Cependant, nous avons le plaisir de constater que, grâce à l'appui ferme de la communauté internationale et à des initiatives telles que le Processus de Kimberley, d'immenses pas en avant continuent d'être faits en vue de stopper et prévenir le commerce illicite des diamants. UN بيد أنه يسرنا أن خطوات هامة لا تزال تُتخذ لوقف تجارة الماس غير المشروعة ومنعها، وذلك نتيجة ما قدمه المجتمع الدولي من دعم شديد، ومبادرات كعملية كيمبرلي.
    Dans pareils cas, l'État peut jouer un grand rôle en aidant les minorités et, le cas échéant, en apportant un concours financier à des activités de formation et à des initiatives en vue de la création de médias en langues minoritaires. UN ويمكن أن تؤدّي الدولة في مثل هذه الحالات دوراً قيّماً في مساعدة الأقليّات، وتقديم الدعم المالي عند الاقتضاء، للتدريب ومبادرات إنشاء وسائط إعلام بلغة الأقليّات.
    :: Offrir de plus grandes opportunités aux adolescents et aux jeunes de participer à l'élaboration de politiques de lutte contre la traite des êtres humains ainsi qu'à leur mise en œuvre et à leur défense, par exemple grâce à des forums de jeunes, à des conseils nationaux de la jeunesse et à des initiatives de service communautaire. UN :: توسيع نطاق الفرص المتاحة للمراهقين والشباب للمشاركة في وضع سياسة مكافحة الاتجار وتنفيذها والدعوة لها، من خلال منتديات الشباب، ومجالس وطنية للشباب، ومبادرات للخدمة المجتمعية، على سبيل المثال.
    54. L'absence d'un dialogue intergouvernemental sur le cadre du processus de réforme peut conduire à des décisions et à des initiatives qui donneraient l'image d'une organisation manquant d'assurance. UN ٤٥ - وأردف قائلا إن غياب الحوار الحكومي الدولي بشأن اﻹطار الذي يجب أن تجري فيه عملية اﻹصلاح يمكن أن يؤدي إلى قرارات ومبادرات قد تعطي صورة للمنظمة توحي بأنها منظمة غير واثقة من نفسها.
    Face à la récession mondiale, le Guyana a réussi à maintenir une croissance positive grâce à une gestion fiscale prudente et à des initiatives favorables à la population afin d'amortir l'impact sur les personnes, en particulier les pauvres et les vulnérables. UN 470 - - وفي مواجهة الكساد العالمي، تمكنت غيانا من الحفاظ على نمو إيجابي من خلال إدارة مالية حصيفة ومبادرات لصالح الشعب من أجل استيعاب الأثر على السكان، خاصة الفقراء والضعفاء.
    La Jamaïque a adopté une démarche multiforme pour s'attaquer au crime et à la violence, en recourant non seulement à l'application des lois mais également à une stratégie d'intervention sociale et à des initiatives de transformation sociale afin de créer de nouvelles possibilités et de susciter l'espoir, en particulier parmi les jeunes qui peuvent plus facilement être recrutés par des entreprises criminelles ou tentés de s'y joindre. UN وتتبع جامايكا نهجا متعدد الجوانب للتصدي للجريمة وأعمال العنف، ليس بالاعتماد على إنفاذ القانون فحسب، بل أيضا بالاعتماد على التدخلات الاجتماعية ومبادرات التحول الاجتماعي لإيجاد الفرص الجديدة وبعث الأمل، لا سيما في صفوف الشباب، الذين هم عرضة للتجنيد الإلزامي أو القسري في الأنشطة الإجرامية.
    L'Association ne contribue pas directement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement mais elle s'attache à appeler l'attention sur certains domaines de la criminalité, notamment la traite des êtres humains et la maltraitance à l'égard des enfants, grâce à des partenariats mondiaux et à des initiatives relatives à l'application des lois. UN لا تسهم المنظمة بشكل مباشر في الأعمال المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، ولكنها تعمل على تسليط الضوء على مجالات معينة من مجالات الجريمة، مثل الاتجار بالبشر واستغلال الأطفال، وذلك من خلال الشراكة العالمية ومبادرات إعمال القانون.
    Le Centre est une instance qui permet aux États Membres, aux organisations et aux experts d'échanger des informations et de créer des réseaux, en recensant et en analysant les politiques mises en place pour détecter et bloquer les chemins qui mènent au terrorisme, et grâce à des interventions rapides contre le recrutement pour le compte du terrorisme et à des initiatives de réadaptation. UN ويمثل المركز إطارا لتقاسم المعلومات والتواصل فيما بين الدول الأعضاء والمنظمات والخبراء من خلال جمع وتحليل السياسات المتعلقة بكشف السبل المؤدية إلى الانخراط في الإرهاب وقطعها ومن خلال جهود التدخل المبكر بمكافحة تجنيد الإرهابيين ومبادرات التأهيل.
    La résignation face à ce qui apparaissait comme un modèle omniprésent et incontournable, celui du capitalisme sauvage, fait peu à peu place à une opposition populaire et à des initiatives de protestation réclamant justice, respect des droits de l'homme, la fin des rodomontades et le plein respect de la souveraineté et de l'autodétermination des peuples. UN والتخلي عما بدا كنموذج ساحق وجامح، وهو نموذج الرأسمالية المتوحشة، يفسح المجال أمام المعارضة الشعبية ومبادرات الاحتجاج الجديدة التي تطالب بالعدالة، واحترام حقوق الإنسان، ووضع حد للتهديد باستعمال القوة وتطبيق سيادة الشعوب وحقها في تقرير مصيرها تطبيقاً كاملاً.
    Élaborer des politiques relatives à la divulgation et aux conflits d'intérêts. Tous les États Membres participant à des partenariats et à des initiatives multipartites devraient tenir des consultations avec les organisations non gouvernementales d'intérêt général et celles intéressant le monde des affaires, pour établir des politiques claires et transparentes relatives à la divulgation et aux conflits d'intérêts. UN 32 - سياسات الكشف العلني وتضارب المصالح - يجب أن تجري جميع الدول الأعضاء المشاركة في الشراكات ومبادرات أصحاب المصلحة المتعددين إجراء مشاورات مفتوحة مع المنظمات غير الحكومية ذات المصلحة العامة والمصلحة التجارية لوضع قواعد واضحة وشفافة تتعلق بسياسات الكشف العلني وتضارب المصالح.
    Plusieurs représentants ont attiré l'attention sur de telles réalisations dans leurs propres pays, citant par exemple des programmes sur la gestion des pneus usés et des réductions du volume de déchets médicaux produits grâce à l'application des normes ISO 14000 de l'Organisation internationale de normalisation et à des initiatives de production propre. UN وأبرز العديد من الممثلين مثل هذه الإنجازات في بلدانهم، مع الإشارة، على سبيل المثال، إلى برامج إدارة الإطارات المستعملة والتخفيضات في حجم النفايات الطبية المتولدة من خلال تطبيق معايير المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس ISO 14000 ومبادرات الإنتاج الأنظف.
    Toujours en 2008, le Gouvernement a ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées et il s'emploie à la mettre en œuvre grâce à des mesures telles que l'instauration de programmes de formation professionnelle et à des initiatives propres à assurer l'insertion professionnelle des handicapés. UN 25 - وأضاف قائلاً إن حكومته صدّقت على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في سنة 2008 وهي تعمل بشكل ناشط لتنفيذها من خلال تدابير مثل برامج التدريب المهني ومبادرات العمل الإيجابي الذي يهدف إلى ضمان الاندماج المهني للأشخاص ذوي الإعاقة.
    14. Nous nous sommes aussi entendus sur la nécessité d'examiner, lors de nos réunions futures, les menaces transnationales que sont le terrorisme, la criminalité organisée, la corruption et le trafic des stupéfiants en vue de resserrer notre coopération pour y faire face et de renforcer les efforts internationaux dans ces domaines, notamment grâce à des actions et à des initiatives conjointes. UN 14- واتفقنا أيضاً على أن تتضمن لقاءاتنا في المستقبل مناقشات بشأن التهديدات عبر الوطنية، مثل الإرهاب والجريمة المنظمة والفساد والمخدرات، بهدف تعزيز تعاوننا في التصدي لهذه التهديدات، وتوسيع إطار الجهود الدولية في هذه المجالات، ويشمل ذلك اتخاذ إجراءات ومبادرات مشتركة.
    Nous nous sommes aussi entendus sur la nécessité d'examiner, lors de nos réunions futures, les menaces transnationales que sont le terrorisme, la criminalité organisée, la corruption et le trafic des stupéfiants en vue de resserrer notre coopération pour y faire face et de renforcer les efforts internationaux dans ces domaines, notamment grâce à des actions et à des initiatives conjointes. UN 14 - واتفقنا أيضا على أن تتضمن لقاءاتنا في المستقبل مناقشات بشأن التهديدات عبر الوطنية، مثل الإرهاب والجريمة المنظمة والفساد والمخدرات، بهدف تعزيز تعاوننا في التصدي لهذه التهديدات، وتوسيع إطار الجهود الدولية في هذه المجالات، ويشمل ذلك اتخاذ إجراءات ومبادرات مشتركة.
    L'UNICEF a pris part à des programmes conjoints et à des initiatives à l'échelle du système, en collaboration avec d'autres organismes dans des domaines ayant trait à la lutte contre la violence sexiste et la promotion des villes sûres. UN 47 - وشاركت اليونيسيف في برامج مشتركة ومبادرات على نطاق المنظومة مع وكالات أخرى فيما يتعلق بالتصدي للعنف الجنساني وتعزيز أمن المدن .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus