"et à des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • ومشاكل
        
    • ومشكلات
        
    • وعن مشاكل
        
    Malgré ces résultats, nous savons tous que l'Afghanistan est toujours confronté à de graves difficultés humanitaires et à des problèmes sécuritaires aigus. UN ورغم المنجزات التي ذكرتها، نعلم جميعا أن أفغانستان لا تزال تواجه تحديا إنسانيا خطيرا ومشاكل أمنية حادة.
    Ainsi, la nouvelle génération chypriote est confrontée à des dangers et à des problèmes complexes. UN وأسفر هذا عن أن الجيل الجديد في قبرص يجد نفسه أمام أخطار ومشاكل معقدة.
    Malgré une évolution encourageante de l'économie mondiale, les pays en développement demeurent confrontés à un endettement très lourd, à des taux de change défavorables et à des problèmes de transferts de technologie. UN وبالرغم من تطورات مشجعة طرأت على الاقتصاد العالمي، فإن البلدان النامية لا تزال تتأثر على نحو سلبي بعبء ثقيل للديون، ومعدلات غير مؤاتية لصرف العملة ومشاكل تتعلق
    Elles sont souvent confrontées à des situations et à des problèmes que le présent rapport analyse ci-après dans leur contexte concret. UN ويواجهن على الأغلب حالات ومشكلات يقوم هذا التقرير بتحليلها فيما يلي في إطارها العملي.
    Depuis, et malgré des retards dus à des considérations budgétaires et à des problèmes de recrutement, le Bureau du Procureur est devenu opérationnel. UN ومنذ ذلك الحين، ورغم التأخيرات الناجمة عن الاعتبارات الخاصة بالميزانية وعن مشاكل التوظيف، أصبح مكتب المدعي العام جاهزا للعمل.
    Malheureusement, l'exploitation du système e-cour se heurte encore à des difficultés d'ordre technique et à des problèmes d'utilisation, qui sont néanmoins en passe d'être réglés. UN ومع الأسف، لا تزال تشوب نظام المحكمة الإلكترونية اختلالات تقنية ومشاكل تتعلق بالاستخدام، ويجري العمل حاليا على تصحيحها.
    La libéralisation et la mondialisation donnent lieu à des complications et à des problèmes pour les pays en développement aux économies structurellement faibles et ceux qui sont enclavés risquent de rester de plus en plus en marge de l'économie mondiale. UN وذكر أن التحرير والعولمة ينتج عنهما تعقيدات ومشاكل في البلدان النامية ذات الاقتصادات الضعيفة من الناحية الهيكلية. وتتعرض البلدان النامية غير الساحلية لخطر زيادة هامش ابتعادها عن الاقتصاد العالمي.
    Faute de résoudre ces grandes questions, nous nous heurterons toujours, dans le cadre de questions pratiques particulières relatives au désarmement, à des obstacles, à des surprises et à des problèmes insolubles. UN وإذا لم تجد هذه القضايا العامة طريقها إلى الحل فسنلقى دائما عقبات ومفاجآت ومشاكل تستعصي على الحل لدى محاولة التصدي لقضايا عملية محددة في نزع السلاح.
    73. JS6 note que les mineurs sont exposés à des conditions de travail dangereuses et à des problèmes de santé. UN 73- لاحظت الورقة المشتركة 6 أن عمال المناجم معرضون لظروف عمل خطيرة ومشاكل صحية.
    Saint-Marin a indiqué que cette question était essentielle, dans la mesure où l'absence d'accès effectif à l'ensemble des services de santé était parfois due à des restrictions budgétaires et à des problèmes d'organisation et non pas à une politique discriminatoire. UN وذكرت سان مارينو أن ذلك يعد مسألة أساسية، إذ يرجع عدم الوصول الفعال والشامل إلى الخدمات الصحية أحياناً إلى قيود في الميزانية ومشاكل تنظيمية لا إلى سياسة تمييزية.
    Le personnel de l'Office se heurte également à des difficultés et à des problèmes toujours croissants, par exemple en matière d'accès aux personnes dans le besoin et dans le domaine de la coordination de ses activités avec d'autres organisations qui fournissent une assistance humanitaire sur place. UN كما يواجه موظفو الأونروا أيضا مصاعب ومشاكل متزايدة مثل المصاعب المرتبطة بالوصول إلى المحتاجين وتنسيق أنشطة الوكالة مع أنشطة المنظمات الأخرى التي تقدم المساعدات الإنسانية ميدانيا.
    Des milliers de personnes dans les zones plus atteintes ont été traumatisées par cette catastrophe; elles ont dû quitter leurs foyers et se sont retrouvées confrontées à des difficultés économiques et à des problèmes de santé chroniques. UN وأصيب بالصدمة آلاف الأشخاص في أكثر المناطق تلوثا من جراء الكارثة وشردوا من ديارهم، وتركوا يواجهون صعوبات اقتصادية قاسية ومشاكل صحية مزمنة.
    En outre, avec le développement qui se poursuit et se perfectionne de l'économie socialiste de marché, les femmes sont confrontées à de nouveaux défis et à des problèmes dans leurs tentatives pour participer à la vie publique et à la vie politique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه مع استمرار تقدم وتحسن اقتصاد السوق الاشتراكي، تواجه المرأة تحديات ومشاكل جديدة في سعيها للمشاركة في الحياة العامة والسياسية.
    Le 23 mai, une table ronde a été consacrée au thème de la Conférence de Vienne et à des problèmes de la région méditerranéenne, notamment les questions de Bosnie-Herzégovine, de Chypre et de Palestine. UN وفي ٢٣ أيار/مايو، عقد اجتماع مائدة مستديرة حول المؤتمر العالمي ومشاكل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، بما في ذلك مشاكل البوسنة والهرسك وفلسطين وقبرص. تونـس
    Ces efforts restent toutefois insuffisants au vu des défis qui subsistent encore dans de nombreuses régions du monde. Le continent africain, en particulier, demeure en butte à des difficultés et à des problèmes multiples qui l'accablent et gênent ses efforts pour parvenir à la stabilité et au développement. UN غير أن هذه المجهودات تبقى غير كافية في ظل التحديات التي لا تزال قائمة في العديد من مناطق العالم، وأخص بالذكر منها القارة اﻷفريقية التي تواجه صعوبات ومشاكل متنوعة تثقل كاهلها وتعرقل مساعيها نحو الاستقرار والتنمية.
    La République de Macédoine a une population instruite et en bonne santé, mais elle n'en est pas moins confrontée à des difficultés et à des problèmes liés aux tendances internationales en matière de toxicomanie. Elle est notamment affectée par les difficultés que pose le processus de transition actuellement en cours à la fois dans notre pays et dans l'ensemble de la région située au sud-est de l'Europe. UN وسكان جمهورية مقدونيا يتمتعون بالصحة والتعليم، إلا أنها ما زالت تواجه تحديات ومشاكل هي جزء من الاتجاهات الدولية العامة في إساءة استخدام المخدرات، وتتأثر بصورة خاصة بالصعوبات الناجمة عن مشاكل العمليات الانتقالية التي تجري في بلدنا وفي منطقة جنوب شرق أوروبا بشكل أعم.
    Ces stratégies régionales visent à aider les pays qui sont confrontés à des défis similaires et à des problèmes identiques à mettre sur pied des projets communs en vue d'y remédier, à comparer leurs approches, à échanger des informations sur les lacunes, les succès et les enseignements tirés de l'expérience, et à dynamiser les initiatives régionales et la coordination régionale. UN وتهدف هذه الاستراتيجيات الإقليمية إلى مساعدة البلدان التي تواجه تحديات متماثلة ومشاكل متطابقة على تهيئة فرص مشتركة للتصدي لها، والمقارنة بين النهوج التي تتبعها، وتبادل المعلومات عن أوجه القصور وقصص النجاح والدروس المستفادة، وكذلك تدعيم المبادرات الإقليمية والتنسيق الإقليمي.
    Enfin, dans le cas d'une personne qui avait été placée en garde à vue dans le cadre des événements terroristes de Casablanca, il a été établi que son décès était dû à une crise cardiaque et à des problèmes rénaux et que les fonctionnaires de police ne pouvaient pas en être tenus pour responsables. UN وأشار السيد عبد النبوي في الختام، إلى حالة شخص تم توقيفه لدى دوائر الشرطة في إطار الأحداث الإرهابية التي شهدتها الدار البيضاء، وتبين أنه توفي عقب إصابته بأزمة قلبية ومشاكل في الكلى وبأنه لا يمكن تحميل موظفي الشرطة مسؤولية الوفاة.
    Le multilatéralisme exige non seulement une unité dans la détermination, mais aussi un attachement commun à la recherche de solutions à des difficultés et à des problèmes spécifiques. UN ولا يقتضي مبدأ تعدد الأطراف توحيد الغايات المنشودة فحسب بل يتطلب أيضاً الالتزام المشترك بإيجاد حلول لصعوبات ومشكلات محددة.
    Des catégories de femmes déterminées sont souvent confrontées à des situations et à des problèmes particuliers. UN 85 - بعض فئات النساء يواجهن في أغلب الأحيان حالات ومشكلات خاصة (56).
    Toutefois, l'élaboration et la mise en place de systèmes nationaux de collecte et de gestion des informations continuaient à rencontrer des obstacles tenant aux ressources humaines, financières et technologiques limitées et à des problèmes de coordination interinstitutions. UN غير أن استحداث وتنفيذ النظم الوطنية لجمع المعلومات وإداراتها لا يزالان يواجهان عراقيل ناشئة عن قلة الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية وعن مشاكل في التنسيق بين المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus