"et à entamer" - Traduction Français en Arabe

    • والدخول في
        
    • وعلى اجراء
        
    • والانخراط في
        
    Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. UN وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية.
    L'Arménie félicite les principales parties au conflit de s'être engagées à préserver le cessez-le-feu et à entamer un dialogue direct. UN وأرمينيا تهنئ الطرفين الرئيسيين في الصراع لالتزامهما بالمحافظة على وقف إطلاق النار والدخول في حوار مباشر.
    L'orateur appelle les parties à transcender leurs divergences et à entamer un dialogue franc et sincère sans lequel les efforts de la communauté internationale resteront vains. UN وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً.
    q) Encourage le Haut Commissaire à continuer de promouvoir la coopération internationale dans la fourniture de la protection internationale à tous ceux qui en ont besoin, et à entamer de nouvelles consultations et discussions sur les moyens d'atteindre cet objectif, pouvant inclure l'élaboration de principes directeurs, y compris pour une action concertée; UN )ف( تشجع المفوضة السامية على مواصلة تعزيز التعاون الدولي في توفير الحماية الدولية لكل من يحتاجها، وعلى اجراء مشاورات ومناقشات اخرى بشأن التدابير التي يجب اتخاذها في سبيل تحقيق هذا الهدف، اﻷمر الذي قد يتطلب إعداد مبادئ توجيهية، بما في ذلك مبادئ توجيهية للعمل المتضافر؛
    Les membres du Conseil ont fermement condamné cet enlèvement et exigé la libération immédiate des détenus; ils ont aussi engagé tous les groupes armés somaliens à faire preuve de retenue, à déposer les armes et à entamer un dialogue pacifique avec le gouvernement national de transition. UN وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، أدان أعضاء المجلس بقوة هذا الاختطاف وطالبوا بالإفراج عن المحتجزين فوراً؛ ودعوا جميع الجماعات المسلحة الصومالية إلى ممارسة ضبط النفس وإلقاء سلاحها والانخراط في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية.
    Ils ont exhorté les parties à faire preuve de plus de retenue et à entamer un dialogue politique inclusif. UN وحثوا الطرفين على التحلي بالمزيد من ضبط النفس والدخول في حوار سياسي شامل.
    Les membres du conseil expriment leur préoccupation face à la poursuite des combats au Libéria et exhortent les parties impliquées à faire preuve de retenue et à entamer un dialogue. UN يبدي أعضاء مجلس الأمن قلقهم إزاء استمرار القتال في ليبريا ويحثون الأطراف المعنية على ضبط النفس والدخول في حوار.
    Le Palipehutu-FNL a donc été fermement invité à mettre immédiatement fin aux hostilités et à entamer sans plus tarder des pourparlers avec le Gouvernement de transition. UN وجرى حث الجماعة المتمردة على وضع حد للعمليات العسكرية على الفور والدخول في محادثات مع الحكومة الانتقالية دون المزيد من التأخير.
    Malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة.
    Il a par ailleurs engagé toutes les parties somaliennes à refuser la violence et à entamer un dialogue de fond. UN وحث المجلس جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والدخول في حوار موضوعي.
    Ils espèrent aussi que tous les pays de la région contribueront au déroulement de ce processus de paix, notamment en incitant l'opposition armée tadjike à mettre fin aux effusions de sang et à entamer un dialogue constructif. UN كما أنهم يعربون عن اﻷمل في أن تساند جميع بلدان المنطقة العملية السلمية وأن تعمل على حمل المعارضة الطاجيكية المسلحة على وقف إراقة الدماء والدخول في حوار بناء.
    Nous encourageons les parties à intensifier les négociations bilatérales directes, en vue de parachever l'application de ces accords et à entamer des négociations fructueuses sur le statut définitif. UN ونحن نحث اﻷطراف على تكثيف المفاوضات الثنائية المباشـرة تمهيدا لتنفيذ هذه الاتفاقات والدخول في مفاوضات ناجحة بشأن الوضع النهائي.
    Dans l'hypothèse où l'UNITA accepterait d'agir de la sorte, l'Union européenne invite le Gouvernement à réagir favorablement au cessez-le-feu et à entamer un dialogue. UN فإذا اتخذ الاتحاد الوطني هذا اﻹجراء، فإن الاتحاد اﻷوروبي يطلب إلى الحكومة الاستجابة بشكل إيجابي لوقف إطلاق النار والدخول في حوار.
    Dans l'hypothèse où l'UNITA accepterait d'agir de la sorte, l'Union européenne invite le Gouvernement à réagir favorablement au cessez-le-feu et à entamer un dialogue. UN فإذا اتخذ الاتحاد الوطني هذا الإجراء، يطلب الاتحاد الأوروبي إلى الحكومة الاستجابة بشكل إيجابي لوقف إطلاق النار والدخول في حوار.
    À la demande des membres, le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il appelait les parties à faire preuve de la plus grande modération et à entamer un dialogue en vue de régler leurs différends. UN وأدلى الرئيس ببيان إلى الصحافة بناء على طلب اﻷعضاء، طلب فيه إلى جميع اﻷطراف ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والدخول في حوار لتسوية خلافاتهم.
    À cette fin, le Médiateur en chef conjoint a encouragé le Gouvernement soudanais et les mouvements armés non signataires à mettre fin aux hostilités et à entamer des négociations de paix directes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، شجع كبير الوسطاء المشترك حكومة السودان والحركات المسلحة غير الموقعة على وقف أعمال القتال والدخول في مفاوضات سلام مباشرة.
    q) Encourage le Haut Commissaire à continuer de promouvoir la coopération internationale dans la fourniture de la protection internationale à tous ceux qui en ont besoin, et à entamer de nouvelles consultations et discussions sur les moyens d'atteindre cet objectif, pouvant inclure l'élaboration de principes directeurs, y compris pour une action concertée; UN )ف( تشجع المفوضة السامية على مواصلة تعزيز التعاون الدولي في توفير الحماية الدولية لكل من يحتاجها، وعلى اجراء مشاورات ومناقشات اخرى بشأن التدابير التي يجب اتخاذها في سبيل تحقيق هذا الهدف، اﻷمر الذي قد يتطلب إعداد مبادئ توجيهية، بما في ذلك مبادئ توجيهية للعمل المتضافر؛
    GE.95-03276 q) Encourage le Haut Commissaire à continuer de promouvoir la coopération internationale dans la fourniture de la protection internationale à tous ceux qui en ont besoin, et à entamer de nouvelles consultations et discussions sur les moyens d'atteindre cet objectif, pouvant inclure l'élaboration de principes directeurs, y compris pour une action concertée; UN )ف( تشجع المفوضة السامية على مواصلة تعزيز التعاون الدولي في توفير الحماية الدولية لكل من يحتاجها، وعلى اجراء مشاورات ومناقشات اخرى بشأن التدابير التي يجب اتخاذها في سبيل تحقيق هذا الهدف، اﻷمر الذي قد يتطلب إعداد مبادئ توجيهية، بما في ذلك مبادئ توجيهية للعمل المتضافر؛
    En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, la Chine est prête à honorer scrupuleusement ses responsabilités et à entamer avec les autres parties des consultations équilibrées, sereines et complètes visant à trouver une solution politique à la crise syrienne, dans l'espoir de préserver l'unité du Conseil de sécurité. UN والصين، بصفتها عضوا دائما في مجلس الأمن، مستعدة للوفاء بمسؤولياتها بجدية، والانخراط في مشاورات متوازنة ودؤوبة وكاملة مع الأطراف الأخرى من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية وذلك في محاولة للحفاظ على وحدة مجلس الأمن.
    Les membres du Conseil ont fermement condamné cet enlèvement et exigé la libération immédiate des détenus; ils ont aussi engagé tous les groupes armés somaliens à faire preuve de retenue, à déposer les armes et à entamer un dialogue pacifique avec le gouvernement national de transition. UN وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، أدان أعضاء المجلس بقوة هذا الاختطاف وطالبوا بالإفراج عن المحتجزين فوراً؛ ودعوا جميع الجماعات المسلحة الصومالية إلى ممارسة ضبط النفس وإلقاء سلاحها والانخراط في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus