10 évaluations stratégiques intégrées des missions visant à examiner les concepts d'opérations, les modalités, les difficultés ou les possibilités en matière d'exécution des mandats, et à faire des recommandations | UN | إصدار 10 تقارير تقييمات متكاملة عن عمليات حفظ السلام بهدف استعراضها وتقديم توصيات بشأن مفاهيم البعثات، وكذلك النُهج أو التحديات أو الفرص في مجال تنفيذ الولاية |
À cet égard, la MANUI est déterminée à apporter son concours à la Commission de la réforme constitutionnelle, laquelle a vocation à s'occuper de ces questions et à faire des recommandations au Conseil des représentants. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم البعثة بدعم لجنة مراجعة الدستور التي كُلفت بالنظر في هذه القضايا وتقديم توصيات إلى مجلس النواب. |
En l'occurrence, le rôle du Tribunal international pour le Rwanda consiste à établir les définitions d'emploi et à les soumettre à l'examen du Bureau de la gestion des ressources humaines qui est chargé du classement, ainsi qu'à évaluer les candidats et à faire des recommandations au Bureau de la gestion des ressources humaines pour le recrutement. | UN | وفي هذه الحالة، يقتصر دور المحكمة الدولية لرواندا على اعداد توصيفات للوظائف لكي يستعرضها ويصنفها مكتب إدارة الموارد البشرية، وتقييم المرشحين للوظائف وتقديم توصيات إلى المكتب لكي يقوم بالتعيين. |
24. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à examiner les documents établis pour la session et à faire des recommandations à ce sujet. | UN | 24- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى أن تنظر في الوثائق التي أُعدت للدورة وأن تقدم توصيات بشأن هذه المسألة. |
Ils sont par ailleurs habilités à inspecter ou évaluer les activités des organisations participantes et à faire des recommandations visant à améliorer la gestion et les méthodes et à assurer une plus grande coordination entre les organisations. | UN | كما أنهم مخولون بالتفتيش على أنشطة المنظمات المشاركة وتقييمها والتقدم بتوصيات ترمي الى تحسين اﻹدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين تلك المنظمات. |
La Médiatrice sera invitée à présenter au Conseil un exposé sur le régime de la lutte antiterroriste relevant de son mandat et les garanties d'une procédure régulière et à faire des recommandations tendant à renforcer davantage l'efficacité du régime. | UN | وسوف تُدعى أمينة المظالم إلى تقديم إحاطة إلى المجلس بشأن نظام مكافحة الإرهاب في ظل ولايتها، وبشأن مراعاة الأصول القانونية الواجبة، وإلى تقديم توصيات لزيادة تحسين فعالية النظام. |
5. Ce rapport vise à comprendre les difficultés et les obstacles qui entravent l'épanouissement de la créativité artistique, et à faire des recommandations spécifiques pour les surmonter. | UN | 5- ويهدف هذا التقرير إلى فهم التحديات والعقبات التي تعوق ازدهار الإبداع الفني، ورفع توصيات محددة للتغلب عليها. |
Leur travail consiste à évaluer les faits portés à leur connaissance et à les analyser à la lumière de ces instruments internationaux, et à faire des recommandations en vue de permettre à tous les habitants des pays considérés de jouir de tous les droits de l'homme consacrés par ces instruments; | UN | ومهمتهم هي تقدير الوقائع التي تنمو إلى علمهم وتحليلها على ضوء هذه الصكوك الدولية، وتقديم توصيات لتمكين جميع سكان البلدان موضع التحقيق من التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك؛ |
Cet examen, mené sous sa conduite, visait à évaluer la réaction de l'Organisation face à la crise et à faire des recommandations sur le moyen de gérer plus efficacement les futures crises. | UN | وكان الغرض من هذا الاستعراض الذي تولت هي الإشراف عليه تقييم كيفية استجابة المنظمة للأزمة وتقديم توصيات بشأن كيفية إدارة الأزمات المالية بمزيد من الفعالية. |
Depuis 1999, il est vrai que la Commission n'est pas arrivée à remplir son mandat, qui consiste à examiner et à faire des recommandations à l'Assemblée générale sur les questions de désarmement. | UN | صحيح أن الهيئة لم تتمكن منذ عام 1999 من تنفيذ ولايتها المتمثلة في التداول بشأن قضايا نزع السلاح وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les pouvoirs de ces deux institutions, en les habilitant à examiner les plaintes et à faire des recommandations préalables aux autorités judiciaires. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز سلطات هاتين المؤسستين، بتخويلهما سلطة سماع الشكاوى والنظر فيها وتقديم توصيات قبل تدخل السلطات القضائية. |
Le FNUAP est sur le point de lancer la deuxième phase, qui consiste à tester les contrôles mis en place pour atténuer les risques identifiés, à évaluer leur efficacité et à faire des recommandations pour les renforcer. | UN | 17 - وصندوق الأمم المتحدة للسكان بصدد بدء الخطوة الثانية التي تشمل اختبار الضوابط القائمة لتخفيف آثار المخاطر التي تم تحديدها وتحديد كفاية تلك الضوابط وتقديم توصيات لزيادة تعزيزها. |
Il s'intéressera plus particulièrement au rôle joué par les organismes des Nations Unies dans la réalisation du sixième objectif de façon à fournir aux États Membres une appréciation objective de l'efficacité et de l'efficience des politiques et programmes mis en œuvre et à faire des recommandations concrètes sur les mesures qu'il serait bon de prendre à l'avenir. | UN | وسيركز على دور ومشاركة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في تحقيق الهدف من أجل تزويد الدول الأعضاء بتقييم موضوعي لكفاءة وفعالية السياسات والبرامج المُنفذة وتقديم توصيات ملموسة عن الخطوات المقبلة. |
Les médiateurs sont habilités à recevoir des plaintes, à enquêter à leur sujet et à faire des recommandations à l'autorité compétente, mais n'ont pas le pouvoir de faire exécuter ces recommandations. | UN | ويتمتع أمناء المظالم بسلطة تلقي الشكاوى والتحقيق فيها وتقديم توصيات إلى السلطة المختصة، ولكنهم لا يملكون سلطة إنفاذ التوصيات. |
Le mandat de cette mission consistait notamment à évaluer la situation des victimes, à répondre aux besoins des survivants et à faire des recommandations concernant les moyens de protéger les civils palestiniens contre toute nouvelle attaque israélienne. | UN | ومما نصت عليه ولاية البعثة تقييم حالة الضحايا؛ ومعالجة احتياجات الباقين على قيد الحياة؛ وتقديم توصيات بشأن سُبل ووسائل حماية المدنيين الفلسطينيين من أي اعتداءات إسرائيلية أخرى. |
Dans le cadre de l'examen du respect par les États parties de leurs obligations au titre d'un traité donné, les organes conventionnels sont habilités à recevoir des renseignements concernant des minorités et à faire des recommandations précises quant aux mesures à prendre pour assurer leur protection. | UN | ويمكن للهيئات التعاهدية، عن طريق استعراض امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب معاهدة معينة، أن تتلقى معلومات عن الأقليات وأن تقدم توصيات محددة باتخاذ تدابير لحمايتها. |
Rappelant que l'Article 10 de la Charte l'autorise à discuter toutes questions ou affaires entrant dans le cadre de la Charte ou se rapportant aux pouvoirs et fonctions de l'un quelconque des organes de l'Organisation des Nations Unies et à faire des recommandations sur ces questions ou affaires aux Membres de l'Organisation et au Conseil de sécurité, | UN | وإذ تشير إلى السلطة المنوطة بها بموجب المادة 10 من الميثاق بأن تناقش أي مسائل أو أي أمور تدخل في نطاق الميثاق أو تتصل بسلطات ومهام أي من أجهزة الأمم المتحدة وأن تقدم توصيات بشأنها إلى أعضاء الأمم المتحدة وإلى مجلس الأمن، |
Rappelant que l'Article 10 de la Charte l'autorise à discuter toutes questions ou affaires entrant dans le cadre de la Charte ou se rapportant aux pouvoirs et fonctions de l'un quelconque des organes de l'Organisation des Nations Unies et à faire des recommandations sur ces questions ou affaires aux Membres de l'Organisation et au Conseil de sécurité, | UN | وإذ تشير إلى السلطة المنوطة بها بموجب المادة 10 من الميثاق بأن تناقش أي مسائل أو أي أمور تدخل في نطاق الميثاق أو تتصل بسلطات ومهام أي من أجهزة الأمم المتحدة وأن تقدم توصيات بشأنها إلى أعضاء الأمم المتحدة وإلى مجلس الأمن، |
Ils sont par ailleurs habilités à inspecter ou évaluer les activités des organisations participantes et à faire des recommandations visant à améliorer la gestion et les méthodes et à assurer une plus grande coordination entre les organisations. | UN | وهم أيضا مخولون بالتفتيش على أنشطة المنظمات المشاركة وتقييمها والتقدم بتوصيات ترمي الى تحسين اﻹدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين تلك المنظمات. |
Invite l'Organe subsidiaire de mise en œuvre, à sa seizième session, à examiner de façon plus approfondie la demande susmentionnée et à faire des recommandations à son sujet à la Conférence des Parties. | UN | يدعو الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى مواصلة النظر في الطلب المذكور أعلاه في دورتها السادسة عشرة وإلى تقديم توصيات بشأنه إلى مؤتمر الأطراف. |
Le Groupe de travail est appelé à examiner le rapport du Groupe sur cette question et à faire des recommandations appropriées à la dix-huitième Réunion des Parties. | UN | ومن المتوقع أن ينظر الفريق العامل مفتوح العضوية في تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن هذه المسألة ورفع توصيات حسبما يتناسب إلى الاجتماع الثامن عشر للأطراف. |
Le groupe de travail ferait rapport au Comité qui serait seul habilité à adopter des constations et à faire des recommandations. | UN | ويقدم الفريـق العامل تقارير إلى اللجنة؛ واللجنة وحدها هي التي تملك سلطة اعتماد اﻵراء ووضع التوصيات. |