J'exhorte donc les parties ivoiriennes à respecter la date des élections et à faire en sorte que celles-ci soient ouvertes, libres, régulières et transparentes. | UN | ولذلك فإنني أحث الأطراف الإيفوارية على احترام موعد الانتخابات، وضمان أن تكون الانتخابات مفتوحة وحرة ونزيهة وشفافة. |
Nous tous devons également nous employer à maintenir l'élan et à faire en sorte que les mesures décidées ne demeurent pas de vaines promesses et qu'ici, à Genève et ailleurs, elles se traduisent sans retard en actes. | UN | وعلينا أيضا أن نبذل جهودا للحفاظ على قوة الدفع وضمان أن التدابير التي تقرر اتخاذها لن تظل وعودا جوفاء، وأنها ستؤدي هنا في جنيف، كما في كل مكان آخر، إلى العمل دونما إبطاء. |
Nous devons passer rapidement à la prochaine phase qui consiste à donner suite à ces recommandations et à faire en sorte que la Commission contribue véritablement à changer les choses sur le terrain. | UN | يجب علينا الآن أن نتحرك بسرعة إلى المرحلة التالية للمضي بهذه التوصيات قدما وكفالة أن تحدث للجنة فرقا حقيقيا في الميدان. |
Le Gouvernement avait réussi à mettre fin aux problèmes cycliques que le pays avait rencontré par le passé et à faire en sorte que le peuple timorais devienne un acteur de la paix et du développement. | UN | وفي إطار تيسير تملك زمام الأمر وتولي القيادة على الصعيد المحلي، تحركت الحكومة لإنهاء المشاكل الدورية المتعلقة بماضي البلد وكفالة أن يصبح الشعب التيموري عاملا من عوامل السلام والتنمية. |
20. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 20 - يهيب بالجانب الأبخازي بوجه خاص تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة الجورجية بلغتها الأم؛ |
L'Union européenne encourage en outre le Gouvernement cambodgien à empêcher toute forme d'intimidation politique, de violence ou de pratique irrégulière au cours du processus électoral et à faire en sorte que les dirigeants de l'opposition et leurs partis puissent accéder équitablement aux médias. | UN | كما يشجع الاتحاد اﻷوروبي الحكومة الكمبودية على منع أي شكل من أشكال التخويف السياسي أو العنف أو الممارسات السيئة في عملية الانتخابات وعلى كفالة وصول قادة المعارضة وأحزابهم الى وسائل اﻹعلام بشكل عادل. |
Un mécanisme pourrait consister à relever le niveau de la pension minimum servie par l'état et à faire en sorte que cette pension corresponde à un minimum véritable, de telle sorte que personne ayant droit à pension ne reçoive moins. | UN | وتتمثل إحدى الأولويات في الزيادة في مستوى المعاش التقاعدي الأدنى الذي تتيحه الحكومة وضمان أن يصبح حداً أدنى حقيقياً حتى لا يتلقى أي شخص يحق لـه الحصول على معاش تقاعدي أقل من ذلك. |
À cet égard, il l'encourage à persévérer dans ces efforts et à faire en sorte que toutes les mesures qu'il prend soient conformes aux normes établies en matière de droits de l'homme. | UN | وبهذا الصدد، يشجع الممثل الخاص حكومة رواندا على مواصلة هذه الجهود وضمان أن تتمشى كل هذه التدابير مع معايير حقوق الانسان المنصوص عليها. |
Le Comité local des marchés a adopté un certain nombre de procédures visant à rendre plus transparent le processus de prise de décisions concernant les achats et à faire en sorte que tous les dossiers soient clairs et complets. | UN | واستحدثت إجراءات داخل لجنة العقود المحلية لزيادة الشفافية في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالشراء وضمان أن تكون جميع ملفات الحالات شاملة وكاملة. |
La représentante a invité les partenaires de développement à continuer d'appuyer les travaux de la CNUCED et à faire en sorte que les activités de coopération technique répondent aux besoins des pays bénéficiaires. | UN | ودعت الشركاء الإنمائيين إلى مواصلة تقديم دعمهم لأعمال الأونكتاد، وضمان أن تكون أنشطة التعاون التقني منسجمة وحاجات البلدان المستفيدة. |
Il faut que la communauté internationale prenne davantage de mesures efficaces visant à mettre un terme aux violations persistantes qu'Israël commet à l'encontre du droit international et à faire en sorte que la Palestine devienne membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف قائلا إن على المجتمع الدولي أن يتخذ مزيدا من التدابير الفعالة لوضع حد لانتهاكات إسرائيل المستمرة للقانون الدولي وكفالة أن تصبح فلسطين عضوا كاملا في الأمم المتحدة. |
Cela pourrait contribuer de manière significative à maintenir la paix et la sécurité et à faire en sorte que chacun, quels que soient sa race, sa nationalité, ses croyances ou son sexe, continue d'avoir confiance dans le système international et de penser que ce système profite à tous. | UN | وهذا من شأنه أن يقدم مساهمة كبيرة في صون السلم والأمن وكفالة أن الناس كافة، بصرف النظر عن العرق أو القومية أو المعتقد أو الجنس، يواصلون الثقة بالنظام الدولي ويرون أن ذلك النظام يعمل لمنفعة الجميع. |
La MANUA soutient les initiatives de plaidoyer visant à promouvoir la participation des femmes aux processus décisionnels et à faire en sorte que la question de leurs droits demeure une priorité. | UN | وتدعم البعثة مبادرات الدعوة الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار وكفالة أن تبقى مسألة حقوق المرأة ضمن الأولويات. |
20. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 20 - يدعو الجانب الأبخازي بوجه خاص إلى تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة العرقية الجورجية بلغتها الأم؛ |
20. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 20 - يدعو الجانب الأبخازي بوجه خاص إلى تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة العرقية الجورجية بلغتها الأم؛ |
5. Encourage les États à favoriser la diversité dans la composition des organes du pouvoir judiciaire et à faire en sorte que les critères de recrutement et la sélection des magistrats ne soient pas discriminatoires; | UN | 5- يشجّع الدول على تعزيز التنوع في تكوين الجهاز القضائي وعلى كفالة عدم التمييز في شروط الالتحاق بهذا الجهاز وفي عملية اختيار أفراده؛ |
Si elles ne permettent pas au personnel d'avoir une carrière réussie et enrichissante, l'Organisation aura peine à conserver des éléments compétents et à faire en sorte que les fonctionnaires appropriés soient affectés aux postes appropriés. | UN | وإن عدم تمكين الموظفين من التمتع بحياة وظيفية ناجحة ومجزية يعرض للخطر قدرة المنظمة على الاحتفاظ بالموظفين الجيدين وكفالة تولي الموظف المناسب للمنصب المناسب. |
J'invite instamment les autorités nationales et les partenaires internationaux à ne pas perdre de vue le caractère global de ces réformes et à faire en sorte que l'assistance internationale ne s'occupe pas seulement des besoins du secteur de la défense mais aussi de ceux des secteurs de la sécurité et de la justice. | UN | وأحث السلطات الوطنية والشركاء الدوليين على وضع الطابع الشمولي لإصلاح القطاع الأمني نصب الأعين وعلى ضمان تلبية المساعدة الدولية ليس فقط لاحتياجات قطاع الدفاع، بل أيضا لاحتياجات قطاعي الأمن والعدل. |
Cependant, nous savons aussi que le défi consiste à gérer les migrations et à faire en sorte que les besoins du marché de l'emploi international soient pleinement satisfaits. | UN | غير أننا، من الناحية الأخرى، نعلم أن التحدي يتمثل في إدارة الهجرة وفي ضمان الوفاء الكامل باحتياجات سوق العمل الدولي. |
Les politiques axées sur la famille contribuent à réduire la pauvreté, à accroître le niveau d'instruction de la population et à faire en sorte que les personnes âgées et les personnes handicapées reçoivent les soins dont ils ont besoin. | UN | وتساعد السياسات الموجهة نحو الأسرة في تخفيف حدة الفقر، وزيادة مستويات التعليم، وضمان حصول الأطفال، والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة على الرعاية. |
Il s'est également engagé à rationaliser encore davantage les mécanismes interinstitutionnels et à faire en sorte que l'Initiative spéciale et les instruments de coordination existant au niveau des pays, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et le bilan commun de pays par exemple, se renforcent mutuellement. | UN | وأعربت لجنة التنسيق الإدارية أيضا عن التزامها بأن تحقق مزيد من الاتساق في الترتيبات المشتركة بين الوكالات وأن تكفل أن تعزز المبادرة الخاصة وأدوات التنسيق القائمة على الصعيد القطري من قبيل أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييمات القطرية المشتركة بعضها بعضا. |
Il s'agit d'un code de comportement en 10 points qui cherche à assurer l'indépendance des institutions et à faire en sorte que leurs motivations soient humanitaires plutôt que politiques ou commerciales. | UN | وهذه المدونة تتألف من ١٠ نقاط مسلكية تسعى إلى الحفاظ على استقلالية الوكالات، وإلى كفالة أن يكون دافعها إنسانيا بدلا من أن يكون سياسيا أو تجاريا. |
< < 7. Encourager le Gouvernement libérien à remédier aux divisions politiques et à faire en sorte que le Gouvernement soit représentatif et sans exclusive. | UN | " 7 - تشجيع حكومة ليبريا على معالجة الانقسامات السياسية وكفالة وجود حكومة تمثيلية شاملة للجميع. |
Les États Parties s'engagent à coopérer pleinement et efficacement avec l'Autorité à cette fin et à faire en sorte que les contractants qu'ils patronnent coopèrent eux aussi pleinement avec l'Autorité; | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بأن تتعاون بصورة كاملة وفعالة مع السلطة لهذا الغرض وبأن تضمن قيام المتعاقدين الذين زكتهم بالتعاون أيضا بصورة تامة مع السلطة؛ |
Il indique en outre que les autorités avaient intérêt à trouver un coupable et à faire en sorte que l'attentat ne reste pas impuni compte tenu du retentissement de l'affaire dans certains cercles politiques et policiers ainsi que dans l'opinion publique. | UN | ويشير أيضاً إلى أن السلطات كانت حريصة على إيجاد طرف مذنب ولم يكن بوسعها ترك هذه الجريمة دون عقاب، نظراً لأثرها الكبير في أوساط سياسية وشرطية معينة، فضلاً عن الرأي العام. |
En tenant dûment compte des conditions et des particularités nationales, les programmes du PNUD visent autant que possible à permettre au plus grand nombre de jouir des droits de l'homme et à faire en sorte que ces droits soient traduits dans les faits. | UN | فمع المراعاة الواجبة للظروف والخصوصيات الوطنية، يسعى البرنامج كلما أمكن الى توسيع نطاق التمتع بحقوق اﻹنسان وتعزيز إعمالها. |
Ensemble, nous sommes déterminés à continuer de défendre cette cause et à faire en sorte que le droit au développement devienne une réalité pour tous. | UN | ونحن ملتزمون معاً بالمضي قدماً بهذه الرؤية وبجعل الحق في التنمية حقيقة بالنسبة للجميع. |