"et à faire preuve" - Traduction Français en Arabe

    • وإبداء
        
    • وممارسة ضبط
        
    • وأن تبدي
        
    • والتحلي
        
    • وإظهار
        
    • وعلى قيد
        
    • وإلى التحلي
        
    Dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue possible. UN وأصدر المجلس بيانا إلى الصحافة حث فيه الأعضاء جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس.
    Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties au Yémen à refuser la violence et à faire preuve de toute la retenue possible. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس.
    Pour assurer l'application universelle de la Convention de 1988, nous encourageons vivement tous les États à signer la Convention et à faire preuve de volonté politique pour combattre le trafic des drogues illicites en contribuant à sa mise en oeuvre. UN وبغية كفالة التطبيق العالمي لاتفاقية عام ١٩٩٨، نشجع بقوة جميع الدول علـــى التوقيـــع على الاتفاقيــة وإبداء إرادتها السياسية لمكافحة المخدرات غير المشروعة وذلك عن طريق التعاون في تنفيذها.
    J'appelle donc les deux Gouvernements à donner suite à ces engagements et à faire preuve de retenue sur les plans de l'activité militaire et du discours politique. UN وأهيب بالحكومتين الوفاء بالتزاماتهما السابقة، وممارسة ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتهما العسكرية وخطابهما السياسي.
    Engageant à nouveau toutes les parties au Burundi à désamorcer la crise actuelle et à faire preuve de la cohésion, de l'unité et de la volonté politique nécessaires pour rétablir sans tarder l'ordre et les procédures constitutionnels, UN وإذ يكرر مناشدته لجميع اﻷطراف في بوروندي أن تفض اﻷزمــة الراهنة وأن تبدي ما يلزم من الترابط والوحدة واﻹرادة السياسية لاستعادة النظام الدستوري والعمليات الدستورية دون إبطاء،
    Tout au long de la période de transition, l'organisation est demeurée en alerte, résolue à s'adapter et à faire preuve de souplesse en cas de changements imprévus. UN وعلى مدى الفترة الانتقالية، ظلت المنظمة يقظة وعازمة على التكيف والتحلي بالمرونة إزاء التغيرات المفاجئة.
    J'exhorte les parties à saisir cette chance et à faire preuve de volonté politique, de courage et de responsabilité pour arriver à un accord sur le statut final dans un délai d'un an. UN وأدعو الطرفين إلى اغتنام هذه الفرصة وإظهار روح القيادة والشجاعة والمسؤولية من أجل التوصل في غضون سنة واحدة إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي.
    À compter du 1er janvier 2002, elles sont comptabilisées en recettes lorsqu'elles sont reçues, de manière à appliquer de façon cohérente le principe comptable relatif à la comptabilisation des recettes des fonds d'affectation spéciale, et à faire preuve d'une plus grande prudence quant au traitement de toutes les recettes provenant de contributions. UN واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2002، عند تلقيها، حرصا على استمرار تطبيق السياسة المحاسبية على تسجيل الإيرادات في صناديق استئمانية، وعلى قيد الإيرادات المتأتية من التبرعات بقدر أكبر من الحصافة.
    J'invite la communauté internationale à fournir les ressources nécessaires et à faire preuve de souplesse en appuyant les programmes de développement en faveur du peuple palestinien. UN وإني أدعو المجتمع الدولي إلى توفير الموارد اللازمة وإبداء المرونة فيما يقدمه من دعم للبرامج الإنمائية المضطلع بها لصالح الشعب الفلسطيني.
    En conséquence, j'encourage les délégations qui ont des positions fermes sur cette question à continuer d'appuyer ce processus et à faire preuve d'une souplesse accrue en vue de parvenir à notre objectif commun. UN ومن ثم، فإني أشجع الوفود التي تتخذ مواقف حازمة بشأن هذه المسألة على مواصلة مساندتها لهذه العملية وإبداء مزيد من المرونة بغية تحقيق هدفنا المشترك.
    Il engage vivement toutes les parties à prendre des mesures concrètes pour appliquer dès que possible cet accord et à faire preuve de souplesse en ce qui concerne les exigences administratives auxquelles ces personnes pourraient avoir du mal à satisfaire. UN وهو يحث جميع الأطراف على اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ الاتفاق في أقرب وقت ممكن، وإبداء المرونة في ما يتعلق بالمتطلبات الإدارية التي قد يكون الوفاء بها صعبا على الأشخاص.
    Son partenariat très rassurant avec le Comité l'encourage à poursuivre dans la voie qu'il s'est tracée et à faire preuve d'encore plus de courage politique, étant donné son contexte social, religieux et régional. UN وقال إن شراكة المغرب المُطَمْئِنَة للغاية مع اللجنة تشجع البلد على مواصلة سيره في الطريق الذي رسمه لنفسه وإبداء جسارة سياسية أكبر نظراً إلى إطاره الاجتماعي والديني والإقليمي.
    Il a invité à cet égard les représentants du Gouvernement et les interlocuteurs des mouvements à s'abstenir de tout acte d'hostilité et à faire preuve de souplesse s'agissant des conditions préalables à réunir pour le lancement des négociations. UN ودعا في هذا الصدد المسؤولين الحكوميين والمحاورين من الحركات إلى الكف عن الأعمال العدائية وإبداء المرونة فيما يتعلق بشروطهم المسبقة لبدء المحادثات.
    Nous invitons le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) à redoubler d'efforts et à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour accélérer les négociations. La prompte conclusion d'un accord sur une paix ferme et durable est dans l'intérêt des deux parties, du Guatemala et des Nations Unies. UN ونحن نحث حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي على مضاعفة جهودهما وإبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لتعجيل سير المفاوضات، ﻷن اﻹسراع بإبرام اتفاق بشأن سلم وطيد ودائم يخدم مصلحة كلا الطرفين ومصلحة غواتيمالا ومصلحة اﻷمم المتحدة.
    J'engage instamment les deux parties à respecter le droit international et à faire preuve de retenue. UN وإنني أحث الطرفين كليها على احترام القانون الدولي وممارسة ضبط النفس.
    C'est pourquoi l'Inde a toujours exhorté toutes les parties concernées à éviter la violence et à faire preuve de retenue dans les cas, trop fréquents, où celle-ci éclate, exacerbant les souffrances et la misère dans cette région. UN ولذلك السبب، ما انفكت الهند تحث جميع الأطراف المعنية على وقف العنف وممارسة ضبط النفس في كل حالة من الحالات المتواترة التي اندلعت فيها أعمال العنف، وزادت من المعاناة والبؤس في المنطقة.
    Engageant à nouveau toutes les parties au Burundi à désamorcer la crise actuelle et à faire preuve de la cohésion, de l'unité et de la volonté politique nécessaires pour rétablir sans tarder l'ordre et les procédures constitutionnels, UN وإذ يكرر مناشدته لجميع اﻷطراف في بوروندي أن تفض اﻷزمــة الراهنة وأن تبدي ما يلزم من الترابط والوحدة واﻹرادة السياسية لاستعادة النظام الدستوري والعمليات الدستورية دون إبطاء،
    Engageant à nouveau toutes les parties au Burundi à désamorcer la crise actuelle et à faire preuve de la cohésion, de l'unité et de la volonté politique nécessaires pour rétablir sans tarder l'ordre et les procédures constitutionnels, UN " وإذ يكرر مناشدته لجميع اﻷطراف في بوروندي أن تفض اﻷزمة الراهنة وأن تبدي ما يلزم من الترابط والوحدة واﻹرادة السياسية لاستعادة النظام الدستوري والعمليات الدستورية دون إبطاء،
    Ils ont également exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. UN كما حث أعضاء المجلس جميع الأطراف على نبذ العنف والتحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    Parallèlement, la Norvège appelle instamment Israël à arrêter ses actions militaires à l'encontre des Palestiniens et à faire preuve de retenue. UN وفي ذات الوقت، تحث النرويج إسرائيل على إيقاف عملياتها العسكرية ضد الفلسطينيين والتحلي بضبط النفس.
    Il invite toutes les parties à la Convention et au Protocole relatifs au statut des réfugiés à respecter leurs obligations et à faire preuve de volonté politique et de solidarité en partageant les charges et les responsabilités. UN ويناشد جميع الأطراف في الاتفاقية والبروتوكول المتصل بمركز اللاجئين الامتثال لالتزاماتهم وإظهار الإرادة السياسية والتضامن في تقاسم الأعباء والمسؤوليات.
    Le Secrétaire général de la Conférence a exhorté toutes les délégations à consentir les efforts voulus et à faire preuve de la plus grande solidarité pour tomber d'accord sur un nouveau partenariat qui irait plus loin encore que le Programme d'action de Bruxelles et représenterait une véritable valeur ajoutée pour les pays les moins avancés. UN وحث جميع الوفود على مضاعفة جهودها وإظهار ما يلزم من المرونة والتضامن للاتفاق على شراكة متجددة تتخطى برنامج عمل بروكسل مع إضافة قيمة حقيقية لأقل البلدان نمواً.
    À compter du 1er janvier 2002, elles sont comptabilisées en recettes lorsqu'elles sont reçues, de manière à appliquer de façon cohérente le principe comptable relatif à la comptabilisation des recettes des fonds d'affectation spéciale, et à faire preuve d'une plus grande prudence quant au traitement de toutes les recettes provenant de contributions; UN واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2002، بدأ تسجيل التبرعات للأغراض العامة عند تلقيها باعتبارها إيرادات حرصا على مداومة تطبيق السياسة المحاسبية التي تقضي بتسجيل الإيرادات في صناديق استئمانية، وعلى قيد جميع الإيرادات المتأتية من التبرعات بقدر أكبر من الحصافة؛
    Il a invité les parties à mieux s'engager dans les pourparlers et à faire preuve de souplesse dans la recherche de compromis. UN ودعا الطرفين إلى تعميق مستوى التزامهما بالمحادثات، وإلى التحلي بالمرونة من أجل التوصل إلى حل توفيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus