Ces typologies devraient servir à définir des stratégies de développement industriel et à fournir des services consultatifs pour l'élaboration de politiques. | UN | ويتوقّع أن تُستخدَم هذه التصنيفات في تحديد استراتيجيات التنمية الصناعية وتوفير الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات. |
Cette politique vise essentiellement à protéger les droits fonciers et à fournir des services de santé, en particulier aux populations autochtones vivant dans les forêts d’Amérique du Sud. | UN | وركزت هذه السياسة بشكل رئيسي على حماية الحقوق في اﻷرض وتوفير الخدمات الصحية، لا سيما لقاطني الغابات من السكان اﻷصليين في اﻷراضي المنخفضة من أمريكا الجنوبية. |
Des travaux publics destinés à améliorer l’environnement et à fournir des services sociaux, dans le cadre desquels les groupes vulnérables et les chômeurs à long terme peuvent être employés, ont été organisés au niveau communautaire. | UN | وعلى مستوى المجتمعات المحلية، تم تنظيم الأشغال العامة المتصلة بتحسين البيئة وتوفير الخدمات الاجتماعية التي يمكن أن توظف فيها لفترات طويلة المجموعات الضعيفة والعاطلون عن العمل. |
En cas de fermeture d'institutions, il convient de veiller à concevoir et à fournir des services de remplacement aux enfants qui pourraient être ainsi déplacés. | UN | وفي حال إغلاق المؤسسات، يتعين النظر في تخطيط وتوفير خدمات بديلة للأطفال الذين يمكن أن يتشردوا من جراء هذا الإغلاق. |
Il conviendra également que les pays donateurs fixent des objectifs précis d'assistance visant à améliorer l'accès des fillettes à l'éducation sur un pied d'égalité, à réduire la mortalité infantile et maternelle, et à fournir des services de santé génésique appropriés et efficaces. | UN | وسيكون من الملائم أيضا أن تنظر البلدان المانحة في اﻷهداف المحددة للمساعدة على تحسين تكافؤ الوصول الى التعليم للفتيات، وخفض وفيات الرضع واﻷمهات، وتوفير خدمات الصحة اﻹنجابية الملائمة والكافية. |
Ses activités locales ont consisté à ouvrir un orphelinat et une école et à fournir des services médicaux à la population. | UN | وشملت أنشطة الوحدة على مستوى المجتمعات المحلية تأسيس ملجأ للأيتام ومدرسة وتقديم خدمات طبية للسكان. |
Le Gouvernement s'employait à limiter leurs activités qui consistaient notamment à vendre des armes et à fournir des services de mercenaires. | UN | وتقوم الحكومة حاليا باتخاذ خطوات عملية لكبح أنشطتهم التي تشمل عقد صفقات اﻷسلحة وتقديم خدمات المرتزقة. |
Au niveau mondial, le Cadre d'action de Hyogo fixe un objectif : chaque nouvel hôpital doit être construit avec un niveau de protection lui permettant de continuer à fonctionner et à fournir des services de santé en situation de crise. | UN | وعلى الصعيد العالمي، حدد إطار عمل هيوغو لجميع المستشفيات الجديدة هدفاً يقضي ببنائها بمستوى من الحماية يضمن على نحو أفضل قدرتها على الاستمرار في العمل وعلى تقديم الخدمات الصحية في حالات الأزمات. |
Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme élabore un programme de coopération technique destiné à renforcer le système judiciaire en Sierra Leone et à fournir des services consultatifs à ce pays. | UN | ويقوم مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بوضع برنامج للتعاون التقني من أجل تعزيز النظام القضائي وتوفير الخدمات الاستشارية إلى سيراليون. |
Partout dans le monde, les gouvernements mettent en oeuvre des mesures visant à promouvoir l'autosuffisance économique et à fournir des services sociaux, afin d'améliorer la situation des plus déshérités. | UN | وتقوم الحكومات في جميع أنحاء العالم بتنفيذ تدابير تهدف إلى تعزيز الاكتفاء الذاتي الاقتصادي وتوفير الخدمات الاجتماعية بغية تحسين وضع أكثر الناس حرمانا. |
La Commission a été chargée de concevoir une stratégie de protection des enfants pour aider les services compétents à améliorer les soins de santé et à fournir des services sociaux et des services éducatifs, en coordination avec les activités de diverses organismes d'État. | UN | وكانت اللجنة مسؤولة عن وضع استراتيجية لرفاه الأطفال لمساعدة الهيئات المعنية على تحسين الرعاية الصحية وتوفير الخدمات الاجتماعية والتعليمية، مع تنسيق الجهود التي تضطلع بها مختلف الأجهزة الحكومية. |
Nous sommes parvenus à améliorer notre revenu par habitant, à relever le niveau de vie de notre population et à fournir des services de base à la collectivité et aux individus, en atteignant des niveaux supérieurs à ceux atteints par beaucoup de pays appartenant à la catégorie des pays les moins avancés. | UN | وتمكنﱠا من تحسين دخل الفرد، ورفع مستوى معيشة الناس، وتوفير الخدمات اﻷساسية للمجتمع المحلي واﻷفراد بمستويات أعلى من المستويات الموجودة في العديد من البلدان التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نموا. |
Le secrétariat s'emploiera avec la plus grande énergie à élaborer des politiques en matière de finances et de ressources humaines, à mettre sur pied des systèmes de gestion intégrés et informatisés, à améliorer le contrôle de la comptabilité et à fournir des services logistiques aux réunions. | UN | وسوف تبذل جهود كبيرة لوضع سياسات مالية وسياسات للموارد البشرية، وإيجاد برامج إدارية إلكترونية متكاملة، وتحسين الضوابط المحاسبية وتوفير الخدمات اللوجستية للاجتماعات. |
Il apprécie, à cet égard, les mesures de consolidation de la paix prises à un stade précoce des missions de maintien de la paix, qui consistent notamment à créer des conditions favorables au relèvement de l'économie et à fournir des services essentiels. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ المجلس مع التقدير إسهام حفظة السلام وبعثات حفظ السلام في المراحل المبكرة من بناء السلام، بطرق منها تهيئة بيئة مؤاتية تتيح الإنعاش الاقتصادي وتوفير الخدمات الأساسية. |
En cas de fermeture d'institutions, il convient de veiller à concevoir et à fournir des services de remplacement aux enfants qui pourraient être ainsi déplacés. | UN | وفي حال إغلاق المؤسسات، يتعين النظر في تخطيط وتوفير خدمات بديلة لصالح الأطفال الذين يمكن أن يتشردوا من جراء هذا الإغلاق. |
En cas de fermeture d'institutions, il convient de veiller à concevoir et à fournir des services de remplacement aux enfants qui pourraient être ainsi déplacés. | UN | وفي حال إغلاق المؤسسات، يتعين النظر في تخطيط وتوفير خدمات بديلة لصالح الأطفال الذين يمكن أن يتشردوا من جراء هذا الإغلاق. |
Le Comité encourage l'État partie à appuyer davantage les mesures visant à promouvoir le développement du jeune enfant et à fournir des services et des centres de garde aux mères qui travaillent. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تدعيم مزيد من التدابير الرامية إلى تشجيع الازدهار المبكر للطفولة وتوفير خدمات ومراكز رعاية الطفل لﻷمهات العاملات. |
Le Comité encourage l'Etat partie à appuyer davantage les mesures visant à promouvoir le développement du jeune enfant et à fournir des services et des centres de garde aux mères qui travaillent. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تدعيم مزيد من التدابير الرامية إلى تشجيع الازدهار المبكر للطفولة وتوفير خدمات ومراكز رعاية الطفل لﻷمهات العاملات. |
Les premières consistent à promouvoir le respect des traités, à introduire dans la législation nationale les dispositions pertinentes de ces derniers et à fournir des services de secrétariat et des services fonctionnels à la Commission des stupéfiants et à l’OICS. | UN | ومهام البرنامج المعيارية تشمل تعزيز الانضمام إلى المعاهدات وإدراج اﻷحكام ذات الصلة في التشريعات الوطنية، وتقديم خدمات اﻷمانة والخدمات الفنية إلى لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات. |
En Afrique du Sud, la célébration de l'anniversaire a servi à déterminer les difficultés rencontrées par les familles, à échanger les meilleures pratiques permettant d'y remédier et à fournir des services intégrés aux familles. | UN | وفي جنوب أفريقيا، أتاحت هذه المناسبة الفرصة لتحديد التحديات التي تواجه الأسر، وتبادل نماذج أفضل الممارسات للتصدي لتلك التحديات، وتقديم خدمات متكاملة للأسر. |
Ce type d'enseignement vise à permettre aux jeunes qui ont abandonné l'école de reprendre leurs études et à fournir des services adaptés aux adultes qui souhaitent parfaire leur éducation, grâce à une collaboration avec les centres d'enseignement scolaire et les médias. | UN | ويتوخى هذا التعليم إعادة تدريب الشباب المتسربين من المدارس وتقديم خدمات ملائمة للكبار الذين يرغبون في تحسين تعليمهم، ويجري ذلك بالتعاون مع مراكز التعليم الرسمي المحلية ووسائط الإعلام. |
Renforcement de l'aptitude de l'administration centrale et des autorités locales à planifier, mettre en œuvre et gérer les stratégies de reconstruction et de développement territorial et à fournir des services de base dans tous les départements | UN | تعزيز قدرة السلطات المركزية والمحلية على تخطيط وتنفيذ وإدارة إعادة الإعمار واستراتيجيات التنمية العمرانية وعلى تقديم الخدمات الأساسية في جميع المقاطعات |