"et à l'absence de" - Traduction Français en Arabe

    • وعدم وجود
        
    • والافتقار الى
        
    • وإلى عدم وجود
        
    • وإزاء عدم وجود
        
    Toutefois, la pauvreté persistait et l'on en prévoyait l'aggravation, liée à la crise économique mondiale et à l'absence de marchés de consommation intérieure suffisamment développés. UN ولكن ثمة فقرا مستمرا من المتوقع أن يزيد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية وعدم وجود أسواق استهلاكية محلية متطورة.
    Le programme de pays abordait également les problèmes liés à l'éparpillement de la population et à l'absence de données ventilées. UN ويواجه البرنامج القطري أيضا التحديات بسبب الانتشار الواسع للسكان وعدم وجود بيانات على المستوى التفصيلي.
    Le programme de pays abordait également les problèmes liés à l'éparpillement de la population et à l'absence de données ventilées. UN ويواجه البرنامج القطري أيضا التحديات بسبب الانتشار الواسع للسكان وعدم وجود بيانات على المستوى التفصيلي.
    Elle fournit la base nécessaire si l'on veut que l'assistance internationale prenne racine en tant que solution durable aux problèmes de la pauvreté et à l'absence de bien-être économique et social. UN وهو يوفر اﻷساس اللازم اذا ما كان للمساعدة الدولية أن تترسخ بوصفها حلا مستديما لمشاكل الفقر والافتقار الى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a examiné si les références aux événements catastrophiques, aux événements imprévisibles et à l'absence de manœuvres dilatoires de la part de l'entité adjudicatrice devraient être cumulatives. UN ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي للإشارات إلى الأحداث الكارثة وإلى الأحداث التي لا يمكن التكهن بها وإلى عدم وجود سلوك تعويقي من جانب الجهة المشترية أن تكون إشارات تجميعية.
    Il y a eu également une diminution constante de la production du secteur agricole dû à la rareté de l'eau, aux conditions climatiques erratiques et à l'absence de politiques correctes de commercialisation. UN ويوجد تناقص مطرد في إنتاج القطاع الزراعي نتيجة لشح المياه والأحوال الجوية المتقلبة وعدم وجود سياسة تسويق جيدة.
    Ce processus se heurte à des difficultés financières, au manque de personnel et à l'absence de matériel adéquat. UN ومما يعرقل العملية الصعوبات المالية والنقص في الموظفين وعدم وجود معدات كافية.
    De plus, le personnel administratif et financier remplissait des fonctions incompatibles, ce qui exposait le HCR à des risques de fraude, de gaspillage non détecté et à l'absence de données opérationnelles et financières exactes. UN وعرض هذا الأمر المفوضية لخطر الغش المحتمل، والهدر غير المكتشَف، وعدم وجود بيانات تشغيلية ومالية دقيقة.
    C'est essentiellement à la distribution inéquitable des ressources et à l'absence de sources de revenu viables que les victimes d'êtres humains doivent leur situation. UN ويصبح الناس ضحايا لتُجَّار البشر لسبب رئيسي يكمن في التوزيع غير العادل للموارد وعدم وجود مصادر دائمة للدخل.
    Une autre difficulté à ce sujet tient à l'absence de législation encourageant cette égalité et à l'absence de ressources financières et de compétences spécialisées suffisantes. UN ومن التحديات الأخرى الافتقار إلى تشريع وطني يراعي الفروق بين الجنسين، وعدم وجود موارد مالية أو خبرة كافية.
    Au niveau national, la pauvreté était généralement due à l'absence d'une politique sociale, à l'absence d'une politique de l'emploi et à l'absence de systèmes de protection sociale. UN ويُعزى الفقر على المستوى القطري إلى الافتقار إلى سياسة اجتماعية والافتقار إلى سياسة عمالة وعدم وجود ضمانات أمان اجتماعي.
    Quelques représentantes ont émis l'avis que le problème était dû en partie au manque de connaissances juridiques et à l'absence de textes législatifs protégeant les femmes, mais aussi au fait qu'on ne disposait d'aucun mécanisme efficace pour garantir l'application des dispositions nationales et internationales, y compris les Conventions de Genève. UN فيما أشار بعضهم الى أن جزءا من المشكلة يكمن في نقص المعرفة القانونية والافتقار الى التشريعات التي تحمي المرأة وعدم وجود آلية فعالة لتنفيذ اﻷحكام الوطنية والدولية، بما فيها أحكام اتفاقيات جنيف.
    Les problèmes communs tenaient aux particularités des systèmes juridiques nationaux, au manque de moyens et à l'absence de règles ou de systèmes spécifiques de protection des personnes signalant des infractions, ce qui, dans plusieurs États parties, ne manquait pas d'inquiéter. UN وتتَّصل التحدِّيات الشائعة بخصوصيات النُّظُم القانونية الوطنية ومحدودية القدرات وعدم وجود لوائح تنظيمية أو نُظُم محدَّدة لحماية المبلِّغين، وهي مسائل اعتُبرت من الشواغل في عدَّة دول أطراف.
    Les problèmes communs tenaient aux particularités des systèmes juridiques nationaux, au manque de moyens et à l'absence de règles ou de systèmes spécifiques de protection des dénonciateurs d'abus, ce qui, dans plusieurs cas, ne manquait pas d'inquiéter. UN وتتعلق التحديات الشائعة في هذا الصدد بخصوصيات النظم القانونية الوطنية ومحدودية القدرات وعدم وجود لوائح أو نُظم محدِّدة لحماية المبلّغين، وهي مسائل اعتُبرت مثيرة للانشغال في عدة حالات.
    7. En ce qui concerne les conditions de détention, le Gouvernement est conscient de leur imperfection, qui est due, en particulier, à la surpopulation carcérale et à l'absence de prison pour mineurs. UN 7- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، أشار إلى أن الحكومة واعية بأن هذه الظروف ليست في غاية التمام والكمال، ولا سيما بسبب اكتظاظ السجون وعدم وجود سجن للقاصرين.
    À l'heure actuelle, les efforts visant à favoriser une telle stratégie se heurtent au manque d'unité des acteurs, à la fragmentation des outils d'évaluation et de planification et à l'absence de cadre pour l'établissement des priorités. UN ومما يحبط الجهود المبذولة لتعزيز استراتيجية من هذا القبيل، في الوقت الحاضر، التفكك فيما بين الأطراف الفاعلة، وتجزئة أدوات التقييم والتخطيط، وعدم وجود إطار لتحديد الأولويات.
    Ils peuvent fournir des assurances crédibles eu égard au non-détournement de matières nucléaires et à l'absence de matières et activités nucléaires non déclarées. UN وهناك حاجة خاصة إليها، لأنها توفر تأكيدات جديرة بالثقة بشأن عدم تحويل المواد النووية، وعدم وجود مواد وأنشطة نووية غير مصرح بها.
    Les principales violations des droits des détenus tiennent à une qualification incorrecte de l'infraction, à une durée de la détention avant jugement dépassant la durée légale, à l'inexistence de plainte contre le détenu ou d'élément de preuve justifiant la détention et à l'absence de mandat d'arrêt. UN وتتعلق الانتهاكات الرئيسية لحقوق المحتجزين بعدم دقة تحديد جرمهم، وتجاوز الاحتجاز الاحتياطي المدة القانونية، وعدم وجود شكاوى ضدهم، وانعدام الأدلة المؤيدة للاحتجاز، والافتقار إلى أوامر توقيف.
    3. Il explique que, comme l'indiquaient les rapports précédents, les principaux obstacles au respect des droits civils et politiques à Cuba tiennent aux mesures discriminatoires de caractère politique et à l'absence de liberté d'expression et d'association. UN ٣ - وأوضح المقرر الخاص أن العقبات الرئيسية في مجال الحقوق المدنية والسياسية في كوبا على نحو ما وردت اﻹشارة اليه في التقارير السابقة، تنشأ عن التمييز ﻷسباب سياسية والافتقار الى حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    En général, les causes sont liées à la structure du marché, aux comportements des opérateurs économiques et des consommateurs et à l'absence de vecteurs de communication efficaces. UN وعموما ما يعزى ذلك إلى هيكل السوق وتصرفات المشتغلين في القطاع الاقتصادي والمستهلكين وإلى عدم وجود وسائل فعالة للاتصـالات.
    En 2008, le Comité des droits de l'enfant a aussi exprimé des inquiétudes quant aux restrictions sévères imposées à la liberté d'expression et à l'absence de médias libres. UN وفي عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل أيضاً عن قلقها إزاء القيود الشديدة المفروضة على حرية التعبير وإزاء عدم وجود وسائط إعلام حرة(79).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus