Quand on parle de contexte, on pense au Plan d'action de Bali, l'objectif ultime de la Convention, aux meilleures connaissances scientifiques disponibles et à l'accès équitable au développement durable. | UN | ويضم السياق خطة عمل بالي، والهدف النهائي للاتفاقية، وأفضل المعارف العلمية المتاحة والحصول العادل على التنمية المستدامة. |
Nous ne pouvons pas passer sous silence le droit des femmes, des hommes et des jeunes gens à l'éducation sexuelle et à l'accès aux services de santé procréative. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل حق النساء والرجال والشباب في التثقيف الجنسي والحصول على خدمات الصحة الإنجابية. |
Elle a pris note de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la réduction de la pauvreté et à l'accès à l'enseignement primaire. | UN | ولاحظت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الحد من الفقر والحصول على التعليم الابتدائي. |
Enfin, le rapport a été approuvé par el Despacho Viceministerial de Derechos Humanos y Acesso a la Justicia (Bureau vice-ministériel aux droits de l'homme et à l'accès à la justice) du MINJUS. | UN | وأخيراً، أقر التقريرَ مكتب نائب الوزير لحقوق الإنسان والوصول إلى العدالة التابع لوزارة العدل وحقوق الإنسان. |
Créer un environnement propice à la liberté de la presse et à l'accès universel à l'information, en tant que moyen de prévenir les conflits. | UN | تهيئة بيئة مواتية لحرية الصحافة ووصول الجميع إلى المعلومات كوسيلة لمنع نشوب الصراعات. |
Cette orientation l'amène à aborder régulièrement les questions relatives aux droits des enfants et à l'accès à l'éducation. | UN | وبالتركيز على هذا، نعالج بصورة منتظمة قضايا تتعلق بحقوق الطفل وإمكانية الحصول على التعليم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à assurer aux < < gens du voyage > > l'égalité de traitement eu égard au droit de vote et à l'accès à l'éducation. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن للرُحّل المساواة في ممارسة حق التصويت والحصول على التعليم. |
:: À exiger le respect du droit des jeunes femmes à un emploi productif et à l'accès à un travail décent. | UN | :: المطالبة بالحق في عمالة منتجة والحصول على العمل اللائق للشابات. |
Droit à la santé et à l'accès aux services de santé | UN | الحق في الصحة والحصول على الخدمات الصحية |
Droit à la santé et à l'accès aux services de santé | UN | الحق في الصحة والحصول على الخدمات الصحية |
Droit à la santé et à l'accès aux services de santé | UN | الحق في الصحة والحصول على الخدمات الصحية |
Il conviendrait d'améliorer les statistiques et les indicateurs relatifs au travail rémunéré, à l'emploi du temps et à la pauvreté, ainsi qu'à la santé en matière de reproduction et à l'accès aux services de santé. | UN | وتحسين اﻹحصاءات والمؤشرات بشأن العمل بدون أجر، واستغلال الوقت، والفقر، وبشأن الصحة اﻹنجابية والحصول على الخدمات الصحية. |
On comprenait désormais que les enjeux de la politique scientifique internationale étaient liés à la richesse économique et à l'accès au savoir—faire et à la technologie. | UN | فقد أظهر وعياً بأن مسائل السياسة العلمية الدولية تتصل بالثروة الاقتصادية والحصول على المعرفة الفنية والتكنولوجيات. |
Dans ce contexte, un Vice-Ministère aux droits de l'homme et à l'accès à la justice a été mis en place. | UN | وأنشئ في هذا الصدد مكتب وكيل وزارة معني بحقوق الإنسان والوصول إلى العدالة. |
Au cours de la deuxième réunion, les questions relatives à la vérification et à l'accès contrôlé ont été abordées. | UN | وتناولنا، في الاجتماع الثاني، مسألتي التحقق والوصول المنظم. |
Il est de notre devoir de clamer haut et fort le droit des femmes et des filles à l'éducation, à la formation et à l'accès aux marchés, et par voie de conséquence à une vie meilleure. | UN | إن من واجبنا أن نؤكد حق النساء والفتيات في التعليم والتدريب والوصول إلى الأسواق، وحقهن بالتالي في حياة أفضل. |
Ces politiques et mesures constituent un obstacle énorme à la liberté de financement et à l'accès de tous les pays aux ressources financières et font entrave au développement économique et à l'élargissement des relations financières à tous les niveaux. | UN | وتشكل هذه السياسات واﻹجراءات عقبة رئيسية تحول دون حرية التمويل ووصول جميع البلدان الى الموارد المالية وتعرقل التنمية الاقتصادية وتوسيع نطاق العلاقات المالية على جميع المستويات. |
Les questions relatives à la disponibilité de l'eau et à l'accès à l'eau font partie intégrante des messages transmis à l'occasion de cette journée. | UN | وتمثل مسائل توفر المياه وإمكانية الحصول عليها جزءاً لا يتجزأ من رسالتي هذين اليومين. |
:: Elle a coopéré avec ONU-Habitat à la rédaction, promotion et diffusion des directives internationales relatives à la décentralisation et à l'accès aux services de base pour tous. | UN | :: عملت مع موئل الأمم المتحدة في وضع وتعزيز ونشر مبادئ توجيهية دولية عن اللامركزية وحصول الجميع على الخدمات الأساسية؛ |
:: Le droit à des services sociaux et à l'accès à des services publics de base; | UN | :: الحق في الخدمات الاجتماعية وفي الحصول على الخدمات العامة الأساسية؛ |
Le projet de programme porte sur l'appui à la qualité de l'infrastructure et à l'accès aux marchés pour l'Amérique centrale et le Panama. | UN | ويشمل البرنامج المقترح دعم بنية تحتية لضمان النوعية لبلدان أمريكا الوسطى وبنما ووصولها إلى الأسواق. |
Prière de fournir à ce propos de fournir des données et d'indiquer les tendances montrant le niveau d'éducation des femmes rurales, les questions relatives à la santé et à l'accès aux services de santé, la nature de leur participation aux secteurs formels et informels du travail et l'accès aux prêts et au crédit financier. | UN | وفي هذا الخصوص، يرجى تقديم بيانات واتجاهات تُظهر المعدلات الخاصة بمستويات تعليم الريفيات، والمسائل المتصلة بالصحة وسبل الحصول على الخدمات الصحية، وطبيعة مشاركتها في قطاعات العمل الرسمي وغير الرسمي وسبل الحصول على القروض والائتمان المالي. |
Comme déjà indiqué précédemment, la coopération internationale est également indispensable au renforcement des capacités, au financement et à l'accès aux informations sur les technologies énergétiques sans risques pour l'environnement. | UN | وكما لوحظ أعلاه، ثمة حاجة إلى التعاون الدولي في مجالات بناء القدرات، والتمويل وإتاحة الحصول على المعلومات المتعلقة بتكنولوجيات الطاقة السليمة بيئيا. |
Comme la démarginalisation des pauvres par le droit demande une approche générale à la primauté du droit et à l'accès à la justice, les pays donateurs ont pris diverses mesures pour aborder cette question. | UN | 63 - ولأن التمكين القانوني للفقراء يتطلب اتباع نهج واسع النطاق يشمل سيادة القانون وإمكانية اللجوء إلى القضاء، فقد اتخذت البلدان المانحة مجموعة متنوعة من التدابير لمعالجة هذه المسألة. |
4. Questions fondamentales relatives à l'externalisation ouverte (utilisation des internautes comme sources d'information) et à l'accès libre à l'information. | UN | 4 - مسائل ذات أهمية بالغة تتصل بالتعهيد الجماعي والمعلومات المقدمة طوعاً. |
Elle suppose de porter une attention systématique et globale aux différents besoins, aux relations de pouvoir et à l'accès des hommes et des femmes aux ressources, à tous les stades de tous les processus. | UN | وهو يتطلب التركيز بشكل منهجي وشامل على مختلف الاحتياجات، وعلاقات القوى وإمكانية حصول كل من الرجال والنساء على الموارد في جميع مراحل العمليات. |
C'est seulement parce que le Gouvernement cubain a donné un rang de priorité élevé à la sécurité sociale et à l'accès à l'alimentation pour tous les Cubains que ces derniers n'ont pas souffert de la malnutrition. | UN | وإذا لم يعان الكوبيون من سوء التغذية فذلك لأن الحكومة الكوبية أعطت الأولوية للضمان الاجتماعي ولإمكانية الحصول على الغذاء لجميع الكوبيين. |
e) Analyser des situations de pauvreté rurale aux niveaux national et régional en vue de recommander des mesures ainsi que de planifier et d'exécuter des activités ciblées sur des groupes précis et consacrées notamment à l'emploi non agricole et à l'accès des pauvres à la terre, au crédit et à d'autres moyens de production; | UN | )ﻫ( اجراء تحاليل على الصعيدين الوطني والاقليمي لحالات الفقر في المناطق الريفية من أجل تقديم التوصيات وفي مجال السياسة العامة وتخطيط وتنفيذ اﻷنشطة الموجهة نحو مجموعات مستهدفة بما يشمل العمالة خارج المزارع وإتاحة فرص وصول الفقراء الريفيين إلى اﻷراضي، والائتمانات، وغير ذلك من اﻷصول اﻹنتاجية؛ |
Le Comité demeure préoccupé par le niveau des taux de mortalité maternelle, en particulier chez les femmes autochtones, qui sont dus à la couverture insuffisante des services de santé et à l'accès insuffisant à ces services, en particulier des services de santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | 613- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى معدلات وفيات النفاس، ولا سيما في صفوف نساء الشعوب الأصلية، والتي تعزى إلى عدم كفاية التغطية بالخدمات الصحية وعدم التمتع بها بشكل كافٍ، بما في ذلك الرعاية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |