"et à l'adoption" - Traduction Français en Arabe

    • وفي اعتماد
        
    • والتبني
        
    • من أصل أفريقي في
        
    • ولاعتماد
        
    • وتبنيهم
        
    • وعلى اعتماد
        
    Il a participé à l'élaboration de l'accord relatif à la force collective de réaction rapide de l'OTSC et à l'adoption d'une loi type de la CEI sur la lutte contre le terrorisme. UN وأضاف أنها ساهمت في صياغة الاتفاق المتعلق بقوة الرد السريع المنبثقة من منظمة معاهدة الأمن الجماعي وفي اعتماد قانون نموذجي لرابطة الدول المستقلة بشأن مكافحة الإرهاب.
    Tous les États Membres intéressés ont le droit légitime de participer ouvertement à toutes les phases d'examen de la question et à l'adoption des mesures pratiques y relatives. UN ولجميع الدول الأعضاء المعنية الحق المشروع في المشاركة بشكل علني في جميع مراحل النظر في المسألة، وفي اعتماد التدابير العملية ذات الصلة.
    À cette fin, des modifications considérables ont dû être apportées tout récemment à la législation relative au placement et à l'adoption. UN وفي اﻵونة الخيرة، حتم هذا إجراء تنقيحات رئيسية للتشريعات المتعلقة بالكفالة والتبني.
    Le Comité recommande à cet égard qu'il soit envisagé d'élargir et d'étendre la participation des enfants aux décisions les concernant, dans la famille et dans la société, entre autres celles ayant trait à la réunification familiale et à l'adoption. UN وبالمثل، توصي اللجنة بتوجيه المزيد من الاهتمام نحو تمديد وتوسيع إشراك اﻷطفال في القرارات المؤثرة عليهم في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية، وخاصة في الاجراءات المتعلقة بجمع شمل اﻷسرة والتبني.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter des mécanismes propres à garantir la participation des communautés afro-boliviennes à la conception et à l'adoption de normes et politiques publiques, ainsi qu'à la réalisation des projets qui les concernent. UN وتحث الدولة الطرف على اعتماد آليات ترمي إلى ضمان مشاركة المجتمعات المحلية للبوليفيين من أصل أفريقي في وضع القواعد والسياسات العامة والموافقة عليها، وفي تنفيذ المشاريع التي تمسهم.
    Voilà pourquoi nous portons un vif intérêt à l'action internationale pour la protection des forêts et à l'adoption de pratiques viables de gestion des forêts. UN ولذلك نولي اهتماما مخلصا للعمل الدولي لحماية الغابات ولاعتماد ممارسات إدارة مستدامة للغابات.
    Nous réaffirmons la nécessité pour tous les États Membres intéressés de participer ouvertement à toutes les phases du débat et à l'adoption des mesures pertinentes pour s'attaquer avec efficacité à la question de la prolifération des missiles sous tous ses aspects. UN ونعيد التأكيد على ضرورة أن تشارك جميع الدول الأعضاء المعنية، بصورة منفتحة، في جميع مراحل المناقشات وفي اعتماد التدابير ذات الصلة من أجل معالجة مسألة انتشار القذائف من جميع جوانبها بشكل فعال.
    Ils devraient être en mesure de participer de manière significative et démocratique aux délibérations et à l'adoption de décisions sur la majorité des points à l'ordre du jour de l'Assemblée, qui les concernent et les intéressent directement. UN وينبغي أن يكون بإمكانها أن تشارك مشاركة مفيدة وديمقراطية في المداولات وفي اعتماد القرارات بالنسبة لمعظم بنود جدول أعمال الجمعية التي تهمها بشكل مباشر وفوري.
    Nous réaffirmons la nécessité pour tous les États Membres de l'ONU de participer ouvertement à toutes les phases du débat et à l'adoption des mesures propres à s'attaquer efficacement au problème de la prolifération des missiles sous tous ses aspects. UN ونؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى أن تشارك جميع الدول المهتمة الأعضاء في الأمم المتحدة في كل مراحل المناقشة صراحة وفي اعتماد الإجراءات ذات الصلة للتعامل بفعالية مع مسألة انتشار القذائف من جميع جوانبها.
    Tous les États Membres intéressés ont le droit légitime de participer ouvertement à toutes les phases d'examen de la question et à l'adoption des mesures pratiques y relatives. UN وجميع الدول الأعضاء المهتمة لها حق مشروع في الاشتراك بشكل مفتوح في جميع مراحل النظر في الموضوع وفي اعتماد التدابير العملية ذات الصلة.
    Ayant été membre du Conseil de façon continue depuis sa création jusqu'en 2011, il a activement participé à ses débats et à l'adoption de ses résolutions. UN وخلال فترة عضويتها المتواصلة في المجلس، منذ إنشائه إلى عام 2011، فقد قامت بدور نشط في مناقشات المجلس وفي اعتماد قراراته.
    Les meilleures pratiques d'autres pays ont montré l'importance d'une participation des parents et des élèves à la gouvernance des établissements scolaires et à l'adoption des politiques éducatives - ces pratiques représentant une approche de l'éducation fondée sur les droits de l'homme. UN وقد أظهرت أفضل الممارسات في أماكن أخرى أهمية مشاركة الوالدين والأطفال في إدارة المدارس وفي اعتماد السياسات التعليمية، الأمر الذي يؤكد قيمة نهج التعليم القائم على حقوق الإنسان.
    S'agissant de l'exploitation sexuelle des enfants et des sévices sexuels dont ils sont victimes, au titre du Children's Protection and Adoption Act (loi relative à la protection et à l'adoption des enfants), le fait de permettre à un enfant de vivre dans une maison de tolérance ou de la fréquenter ou de livrer un enfant à la prostitution est une infraction pénale. UN وفيما يتعلق بالاستغلال الجنسي واﻹيذاء الجنسي فيما يتعلق باﻷطفال، ينص قانون حماية اﻷطفال والتبني على تجريم السماح لطفل بالعيش في بيت للدعارة أو ارتياد بيت للدعارة أو التسبب في أن يشترك طفل في البغاء.
    Le Comité recommande à cet égard qu'il soit envisagé d'élargir et d'étendre la participation des enfants aux décisions les concernant, dans la famille et dans la société, entre autres celles ayant trait à la réunification familiale et à l'adoption. UN وبالمثل، توصي اللجنة بتوجيه المزيد من الاهتمام نحو تمديد وتوسيع إشراك اﻷطفال في القرارات المؤثرة عليهم في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية، وخاصة في الاجراءات المتعلقة بجمع شمل اﻷسرة والتبني.
    Par conséquent, les femmes se trouvaient souvent privées de droits égaux dans les domaines relatifs au mariage, au divorce et à la répartition des biens du ménage, à l'héritage, à la garde des enfants et à l'adoption. UN ولذلك تُحرم المرأة في كثير من الأحيان من المساواة في الحقوق في مجالات تتعلق بالزواج والطلاق وتوزيع الممتلكات المادية والإرث والحضانة والتبني.
    Le Comité est d’avis que de nouvelles mesures devraient être prises par l’État partie pour offrir aux enfants, en particulier ceux qui ont été abandonnés, la possibilité de grandir dans un environnement de type familial, grâce notamment au placement en famille d’accueil et à l’adoption. UN ١٣١ - وترى اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف المزيد من التدابير لتعزيز إمكانية أن ينشأ اﻷطفال، وخاصة المهجورين منهم، في بيئة شبيهة بالبيت من خلال جملة أمور منها الرعاية والتبني.
    142. Le Comité est d'avis que de nouvelles mesures devraient être prises par l'Etat partie pour offrir aux enfants, en particulier ceux qui ont été abandonnés, la possibilité de grandir dans un environnement de type familial, grâce notamment au placement en famille d'accueil et à l'adoption. UN ٢٤١- وترى اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف المزيد من التدابير لتعزيز إمكانية أن ينشأ اﻷطفال، وخاصة المهجورين منهم، في بيئة شبيهة بالبيت من خلال جملة أمور منها الرعاية والتبني.
    53. Les dispositions discriminatoires fondées sur le sexe relatives au mariage, au divorce, à la garde d'enfants et à l'adoption ont été abrogées en conséquence. UN 53- ألغيت الأحكام القائمة على التمييز الجنساني والمتعلقة بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والتبني وفقاً لما تتسم به من تمييز.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter des mécanismes propres à garantir la participation des communautés afro-boliviennes à la conception et à l'adoption de normes et politiques publiques, ainsi qu'à la réalisation des projets qui les concernent. UN وتحث الدولة الطرف على اعتماد آليات ترمي إلى ضمان مشاركة المجتمعات المحلية للبوليفيين من أصل أفريقي في وضع القواعد والسياسات العامة والموافقة عليها، وفي تنفيذ المشاريع التي تمسهم.
    Les recommandations sont adressées aux États, au système des Nations Unies, aux organisations régionales et à la société civile et ont trait à la mise au point et à l'adoption de mesures et de stratégies volontaristes ou positives destinées à surmonter les inégalités dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans la région. UN وهذه التوصيات موجهة إلى الدول، ومنظومة الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني، وهي تتعلق بتطوير واعتماد أعمال واستراتيجيات إيجابية أو توكيدية كوسيلة للتغلب على التفاوتات التي يعاني منها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في هذه المنطقة.
    Les objectifs de développement durable pour l'après-2015 devraient faire une bonne place à la durabilité et à l'adoption de stratégies volontaristes en matière de droits de l'homme. UN وينبغي لأهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 أن تعطي الأولوية للاستدامة ولاعتماد نهج قوي يقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Législation relative à la garde, à la tutelle et à l'adoption d'enfants UN التشريع المتعلق بالولاية والقوامة على الأطفال وتبنيهم
    Les pays ont reconnu néanmoins que l'exercice des droits qui y sont énoncés est subordonné à leur effectivité dans le droit interne et à l'adoption de systèmes d'asile de qualité. UN بيد أن الدول قد سلمت بأن التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيتين يعتمد على تنفيذهما على الصعيد المحلي تنفيذاً وافياً وعلى اعتماد نظم لجوء ذات جودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus