"et à l'agression" - Traduction Français en Arabe

    • والعدوان
        
    L'assistance humanitaire ne saurait remplacer une action résolue face au terrorisme et à l'agression. UN وقالت إن المساعدات اﻹنسانية ليست بديلا عن الرد الحازم على اﻹرهاب والعدوان.
    Une autre vérité est que le peuple afghan, malgré toutes ses difficultés, a toujours réussi à résister à l'intervention et à l'agression extérieures. UN وثمة حقيقة واقعة هي أن الشعب اﻷفغاني، على الرغم من معاناته الهائلة، نجح دائما في مقاومة التدخل والعدوان.
    Obéir à Dieu signifie renoncer à l'égoïsme, aux instincts primaires, à la quête du pouvoir et à l'agression et embrasser la vertu, la justice, l'amour et la perfection. UN وإجلال الله يعني نبذ الأنانية والغرائز البهيمية والبحث عن القوة والعدوان والاستسلام للتقوى والعدالة والمحبة والكمال.
    Je suis convaincu que le contrôle des frontières est une mesure indispensable et cruciale pour mettre fin à la guerre et à l'agression et parvenir à une solution pacifique en application des résolutions du Conseil de sécurité. UN وإنني لعلى اقتناع بأن الرقابة على الحدود خطوة لا غنى عنها وحاسمة في إنهاء الحرب والعدوان وتحقيق حل سلمي على أساس قرارات مجلس اﻷمن.
    Aux démocraties de l'Ouest, nous disons : nous attendions votre aide pour faire face au fascisme et à l'agression parce que nous défendions les principes et les droits de l'homme mêmes que vous défendez avec tant d'éloquence. UN والى الديمقراطيات الغربية نقول: لقد توقعنا منكم المساعدة في مواجهة الفاشية والعدوان ﻷننا كنا ندافع عن نفس المبادئ وحقوق الانسان التي تتغنون بها.
    L'heure est venue de mettre fin à l'occupation et à l'agression. UN آن اﻷوان ﻹنهاء الاحتلال والعدوان.
    Ces résolutions, qui n’ont aucun rapport avec les droits de l’homme, sont inspirées par des considérations politiques consécutives aux événements du Koweït et à l’agression armée lancée contre l’Iraq en 1991. UN وهي قرارات تنطلق من اعتبارات سياسية تشكلت بعد أحداث الكويت والعدوان العسكري على العراق في عام ١٩٩١، ولا علاقة لها بحقوق اﻹنسان.
    Ensemble, ils vont encore plus loin. Ils accusent de crimes les autorités légitimes yougoslaves qui ont résisté légitimement au terrorisme du mouvement séparatiste albanais et à l'agression criminelle de l'OTAN. UN بل هم يذهبون إلى أبعد من ذلك، فهم يتهمون السلطات اليوغوسلافية المشروعة بجرائم ﻷنها تصدت تصديا مشروعا ﻹرهاب الحركة الانفصالية اﻷلبانية والعدوان اﻹجرامي لناتو.
    C’est ainsi que les dirigeants sionistes ont eu systématiquement recours à la force et à l’agression pour asseoir leurs acquis, créer des situations nouvelles sur le terrain, et pratiquer la politique des faits accomplis en toute illégalité et en usant de la force et de la terreur. UN فقد اعتمد القادة الصهيونيون القوة والعدوان لتثبيت مكتسباتهم، وخلق أوضاع جديدة على اﻷرض، وتكريس اﻷمر الواقع، المنافي ﻷية شرعية، بالفرض والقهر.
    Dans le même temps, nous réaffirmons notre attachement au droit indéfectible des peuples à la résistance à l'occupation et à l'agression, et réprouvons les tentatives visant à donner l'étiquette infamante de terrorisme, à la résistance nationale légitime à l'occupation. UN وفي الوقت ذاته تؤكد دولة قطر على التمسك بالحق الثابت في مقاومة الاحتلال والعدوان وتستنكر المحاولات الرامية الى إلصاق تهمة اﻹرهاب بالمقاومة الوطنية المشروعة.
    Il s'agit également détourner l'attention de l'Organisation des Nations Unies du barrage quotidien de menaces illégales de recourir à la force, ainsi que des cas déplorables de recours effectif à la force, à l'occupation et à l'agression contre les pays de la région imputables à Israël. UN وهي أيضاً محاولة لتحويل اهتمام الأمم المتحدة عن وابل التهديدات اليومية الإسرائيلية غير المشروعة باللجوء إلى القوة، فضلاً عن حالات لجوئه المريع إلى استخدام القوة والاحتلال والعدوان ضد بلدان المنطقة.
    La communauté internationale doit agir sans plus attendre. Le seul moyen de rétablir la paix et la stabilité dans la région consiste à mettre un terme à l'occupation et à l'agression israéliennes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصرف على الفور: فالطريقة الوحيدة لإعادة السلام والاستقرار في المنطقة تتمثل في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي والعدوان الإسرائيلي.
    Tout en réitérant l'appel lancé par l'Iraq, à travers vous, à la Turquie pour qu'elle respecte la souveraineté de l'Iraq et l'inviolabilité de son territoire, j'espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui sont les siennes en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle empêchera le recours à la menace et à l'agression auxquelles mon pays est soumis. UN إنني، في الوقت الذي أكرر فيه، وعن طريقكم، دعوة العراق لتركيا إلى احترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض منظمة اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    C'est ce que l'on peut voir dans la région de l'Asie centrale, à présent en butte à l'expansionnisme et à l'agression des forces du terrorisme international et de l'extrémisme qui nourrissent l'objectif ambitieux de détourner les États de la région de la voie qu'ils ont choisie, celle d'un développement démocratique et laïc, et d'installer à leur place des régimes cléricaux despotiques. UN ويمكن رؤية ذلك في منطقة وسط آسيا، التي أصبحت في الوقت الحاضر هدفا للتوسع والعدوان من قوى الإرهاب والتطرف الدوليين، التي ترمي إلى تحقيق الهدف الطموح المتمثل في تحويل دول المنطقة عن الطريق الذي اختارته وهو طريق الديمقراطية والتنمية العلمانية، وإلى إنشاء نظم حكم دينية استبدادية محلّها.
    Au fil des décennies, les Palestiniens et leurs dirigeants ont demandé au monde de prendre parti pour la justice et les droits, de mettre un terme à l'injustice et à l'agression dont ils sont victimes, d'obliger Israël à rendre des comptes pour ses crimes et ses violations, et de mettre en œuvre les résolutions de la légitimité internationale. UN وعلى مدى تلك العقود ناشد الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية العالم أن يقف إلى جانب الحق والعدل وأن يضع حد للظلم والعدوان الواقع عليهم وأن يحاسب إسرائيل على جرائمها وانتهاكاتها وأن ينفذ قرارات الشرعية الدولية ولكن لم تكن هناك استجابة لهذه النداءات.
    Si l'on en juge par l'histoire des 50 dernières années, Israël a une tendance naturelle à la violence et à l'agression et n'a besoin ni d'excuse ni de prétexte pour commettre des actes de violence contre ses voisins. UN 16 - واستطرد قائلاً إنه إذا احتكمنا إلى تاريخ الخمسين عاماً الماضية، فإن لإسرائيل ميلاً طبيعيا نحو العنف والعدوان ولا تحتاج إلى عذرٍ أو ذريعة لارتكاب العنف ضد جيرانها.
    2. Ces agressions s'accompagnent non seulement de bombardements et d'actes de destruction, mais aussi d'une guerre médiatique tendancieuse dirigée contre un peuple dont la résistance héroïque face à l'embargo et à l'agression force désormais l'admiration du monde entier. UN 2 - إن هذا العدوان لا يرافقه القصف والتدمير فحسب، بل وتمارس من خلاله حرب إعلامية مغرضة ضد شعب أصبحت مقاومته البطولية للحصار والعدوان مثار إعجاب العالم.
    2. De réaffirmer son rejet catégorique et sa condamnation vigoureuse du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et quelles qu'en soient la motivation et la raison d'être; et d'établir une distinction entre terrorisme et droit des peuples à résister à l'occupation et à l'agression étrangères; UN 2 - تجديد رفضه القاطع وإدانته الحاسمة للإرهاب بكافة أشكاله وصوره، وأيا كانت دوافعه ومبرراته، والتمييز بينه وبين حق الشعوب في مقاومة الاحتلال والعدوان الأجنبي.
    Ils affirment le droit du peuple palestinien, du peuple libanais et du peuple syrien de résister à l'occupation et à l'agression israéliennes en tant que droit légitime qui est garanti par le droit international et les pactes internationaux. Ils rejettent toute assimilation de ce droit légitime de résister à l'occupation au terrorisme d'État pratiqué par Israël dans les territoires palestiniens. UN ويؤكدون حق الشعب الفلسطيني والشعب اللبناني والشعب السوري في مقاومة الاحتلال والعدوان الإسرائيلي، باعتبار ذلك حقا مشروعا تكفله الشرائع والمواثيق الدولية، ويرفضون الخلط بين هذا الحق المشروع في مقاومة الاحتلال وبين إرهاب الدولة التي تمارسه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية.
    Une telle société permet également à l'un et l'autre sexes d'accepter leurs besoins réciproques, de prendre conscience des conditions indispensables pour résoudre les problèmes liés à la santé des femmes et permettre de substituer aux liens inégaux et aux tendances à la domination et à l'agression de vrais partenariats entre les sexes, caractérisés par la collaboration et la mise en commun des ressources et du pouvoir décisionnel. UN كما أنه يمكِّن كلا من الجنسين من إدراك احتياجات الآخر ليتكون بذلك لديهما الوعي اللازم لحل المسائل المتصلة بصحة المرأة؛ ويتيح استبدال العلاقات غير المتكافئة والنـزوع إلى السيطرة والعدوان بشراكات حقيقية بين الجنسين يسودها التعاون وتقاسم الموارد واتخاذ القرارات على نحو مشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus