La force principale de ce programme tient plutôt aux particularités, à la qualité et à l'engagement des personnes désireuses d'offrir leurs services. | UN | وتكمن قوته الرئيسية مع ذلك في نوع ونوعية والتزام الأفراد الذين يجذبهم للخدمة في برامجه. |
C'est pourquoi le Gouvernement uruguayen souscrit aux objectifs et à l'engagement qui caractérisent le Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. | UN | لذا، فإن حكومة أوروغواي تؤيد أهداف والتزام الفريق الاستشاري المخصص لهايتي. |
Mais la responsabilité de ce nécessaire effort d'adaptation ne saurait se limiter à l'initiative du Secrétaire général, aux travaux et à l'engagement de nos représentants ici à New York. | UN | ولكن مسؤولية هذا الجهد اللازم من أجل التكيف لا يمكن أن تقتصر على مبادرة أميننا العام وعلى عمل والتزام الممثلين هنا في نيويورك. |
Enfin, l'Union européenne entend rendre hommage à la volonté et à l'engagement manifestés par toutes les parties concernées en vue de construire ensemble au Guatemala une société démocratique fondée sur la primauté du droit. | UN | وأخيرا يود الاتحاد اﻷوروبي اﻹعراب عن تقديره لما أبدته جميع اﻷحزاب المعنية من استعداد ﻷن تقيم معا في غواتيمالا مجتمعا ديمقراطيا قائما على سيادة القانون والتزام بذلك. |
Tout comme la légitimité de notre gouvernement est fondée sur la volonté du peuple, c'est non seulement à notre Constitution et au régime créé par elle mais également à la détermination et à l'engagement de notre peuple que nous devons les progrès réalisés. | UN | كما تُستمد شرعية حكومتنا من إرادة الشعب، فإن الفضل في التقدم المحرز لا يعود فقط إلى دستورنا وحكومتنا التي وضعته بل أيضاً إلى تصميم والتزام شعبنا. |
Grâce à ces dispositions constitutionnelles et à l'engagement du Gouvernement, une avancée significative de la participation de la femme burundaise vient d'être faite. | UN | 65 - وبفضل هذه الأحكام الدستورية والتزام الحكومة، تحققت منذ قليل مشاركة كبيرة من جانب المرأة البوروندية. |
L'obstacle qui empêche l'amélioration de la qualité est souvent lié à la motivation et à l'engagement des enseignants ainsi que des élèves et des parents, et les outils techniques ou technologiques ne sont pas l'arme magique pour y parvenir. | UN | والعقبة التي تعترض سبيل تحسين النوعية تتعلق في معظم الأحيان بدافع والتزام المعلمين، وأيضا الطلاب والآباء، والحل السحري لإحداثهما ليس التقنيات أو أدوات التكنولوجيا. |
Pour l'Indonésie, le Protocole de Montréal démontrait qu'un traité international pouvait être appliqué de façon efficace à l'échelle universelle grâce à l'appui et à l'engagement des Parties. | UN | وأضاف إن إندونيسيا تنظر إلى بروتوكول مونتريال باعتباره نموذجاً مفيداً لكيفية معاهدة دولية أمكن تطبيقها بصورة فعالة وشاملة بفضل دعم والتزام الأطراف الموقعة فيها والتزامها. |
- le Président, le Premier Ministre, le Président du Parlement national et les dirigeants ecclésiastiques - et à l'engagement de toutes les forces sociales et politiques du pays, nous avons surmonté les obstacles. | UN | وبفضل الجهود المتفانية لقادتنا - الرئيس، ورئيس الوزراء، ورئيس البرلمان الوطني وقيادات الكنيسة - والتزام جميع القوى الاجتماعية والسياسية في البلد، تغلبنا على الانتكاسات. |
La manifestation visait à ce que les experts parviennent à un consensus sur certaines recommandations relatives aux stratégies anticorruption et à l'engagement citoyen dans ce processus, d'après les enseignements tirés de la lutte contre la corruption dans le secteur public. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من هذا الاجتماع في تمكين الخبراء من التوصل إلى اتفاق في الآراء بشأن بعض التوصيات المتعلقة باستراتيجيات مكافحة الفساد والتزام المواطن بهذه العملية، استنادا إلى الدروس المستخلصة في مجال منع الفساد في القطاع العام. |
Nous attachons beaucoup d'importance à l'action et à l'engagement du personnel humanitaire - y compris les milliers d'agents recrutés localement - , qui risque souvent sa vie pour fournir une aide humanitaire. | UN | ونحن نثمن عاليا عمل والتزام العاملين في مجال المساعدة الإنسانية - بمن فيهم آلاف العاملين المعينين محلياً - الذين كثيرا ما يعرّضون حياتهم للخطر بغية تقديم المساعدة الإنسانية. |
Le succès de l'approche ambitieuse de la Suisse, reposant sur la tenue de réunions thématiques régionales en préparation de l'événement mondial annuel, est dû à l'enthousiasme et à l'engagement d'un grand nombre de gouvernements qui ont organisé, présidé et coprésidé ces réunions, de même qu'au soutien précieux des organisations internationales dans le cadre de la préparation des réunions thématiques. | UN | ونجح النهج الطموح الذي اتبعته سويسرا، والذي ترتب عليه عقد اجتماعات مواضيعية إقليمية استعدادا للحدث العالمي السنوي، بفضل حماس والتزام الحكومات العديدة التي استضافت وترأست هذه الاجتماعات وشاركت في رئاستها، فضلا عن الدعم البالغ القيمة الذي قدمته المنظمات الدولية في الإعداد لها. |
273. Des acquis importants sur le plan du développement de la promotion institutionnelle de l'égalité du genre et des droits des femmes en particulier ont été obtenus grâce à la volonté politique des pouvoirs publics et à l'engagement des Organisations de la Société Civile de promouvoir et préserver les droits de la femme. | UN | 273- وقد تحققت انجازات هامة في مجال تطوير التعزيز المؤسسي للمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بصفة خاصة من خلال الإرادة السياسية للحكومة والتزام منظمات المجتمع المدني بتعزيز حقوق المرأة والحفاظ عليها. |
Si les inégalités ont augmenté, la pauvreté elle ne l'a pas fait; ceci est dû surtout à la croissance économique de modérée à forte que la région a connue, et à l'engagement de la plupart des pays à maintenir les filets de sécurité sociale pour les plus vulnérables. | UN | ورغم ازدياد مظاهر التفاوت، لم يزد الفقر، الأمر الذي يرجع بدرجة كبيرة إلى معدلات النمو الاقتصادي التي شهدتها المنطقة والتي تتراوح بين الاعتدال والقوة، والتزام معظم البلدان بالحفاظ على شبكات الأمان الاجتماعي لأضعف الفئات. |
Il semblerait en outre qu'après être restées excessivement en retrait, en raison du problème de la souveraineté et de la position des gouvernements, certaines institutions réagissent maintenant davantage, grâce au contexte international et à l'engagement actif de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans le domaine des déplacés. | UN | ويبدو، علاوة على ذلك، أن بعض المؤسسات، التي ظلت متخلفة إلى حد كبير من جراء مشكلة السيادة وموقف الحكومات، تضطلع الآن بالاستجابة على نحو متزايد، وذلك بفضل السياق الدولي السائد والتزام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على نحو نشط في مجال المشردين. |
Conformément au Document final du Sommet mondial de 2005 et à l'engagement que le Secrétaire général a pris de faciliter et de coordonner l'action collective concernant les priorités et principes communs, le FNUPI a concentré son action sur la création de possibilités de collaboration en réseau avec une large gamme d'acteurs, notamment des partenaires bilatéraux, et de mobilisation de ressources auprès d'eux. | UN | وتماشيا مع الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 والتزام الأمين العام بتيسير العمل الجماعي وتنسيقه فيما يتعلق بالمبادئ والأولويات المشتركة، ركز الصندوق جهوده على تهيئة فرص الربط الشبكي وتعبئة الموارد مع طائفة عريضة من الجهات الفاعلة، بما في ذلك مع الشركاء الثنائيين. |
Grâce au soutien de l'Assemblée nationale et à l'engagement de l'Union des Femmes, cette loi a été adoptée dans un laps de temps relativement court; son entrée en vigueur est prévue pour juillet 2007. | UN | وإذ حاز القانون على دعم الجمعية الوطنية والتزام الاتحاد به فقد اعتمد، في عام 2006، خلال فترة قصيرة نسبيا، ويتوقع بدء نفاذه في تموز/يوليه 2007. |
Ma délégation voudrait saisir cette occasion pour rendre hommage au dévouement et à l'engagement du Représentant spécial du Secrétaire général, M. Lakhdar Brahimi, et de tout le personnel de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA), qui s'acquittent de leur mandat dans des conditions plutôt difficiles. | UN | يود وفد بلادي أن يغتنم هذه الفرصة ليثني على تفاني والتزام الممثل الخاص للأمين العام، السيد الأخضر الإبراهيمي، وكذلك على كل الفريق العامل في بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، للوفاء بولايتهم في ظل ظروف تتسم فعلا بالتحدي. |
Pour que les questions relatives à la Convention sur la lutte contre la désertification soient pleinement prises en compte dans le cadre de la coordination des politiques et des cadres stratégiques de développement durable, il faut que des mécanismes concrets soient mis en place au niveau national pour donner corps à la volonté politique nationale, aux investissements nationaux et à l'engagement des partenaires internationaux. | UN | كي تكون مسائل اتفاقية مكافحة التصحر ممثلة تمثيلاً كاملاً في عملية التنسيق بين السياسات والأطر الاستراتيجية للتنمية المستدامة، يلزم الإعراب عن الإرادة السياسية الوطنية والاستثمارات المحلية والتزام الشركاء الدوليين من خلال آليات ملموسة على الصعيد الوطني. |
Exprime son ferme soutien à la mission de bons offices et à l'engagement du Secrétaire général, et demande au Gouvernement du Myanmar de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et son Conseiller spécial sur le Myanmar. | UN | 17- يعرب عن تأييده القوي لبعثة المساعي الحميدة والتزام الأمين العام، ويهيب بحكومة ميانمار أن تضمن التعاون التام مع الأمين العام ومع مستشاره الخاص المعني بميانمار. |