"et à l'importance" - Traduction Français en Arabe

    • وأهمية
        
    • وإلى أهمية
        
    • ولأهمية
        
    • وبالأهمية
        
    Les capacités ont été renforcées, tout comme la sensibilisation aux violences sexistes et à l'importance de les prévenir. UN وبُنيت بعض القدرات وزادت التوعية بقضية العنف الجنساني وأهمية منع حدوث هذا العنف.
    De ce fait, elle contribue à sensibiliser les magistrats à la valeur et à l'importance du droit international moyennant l'étude des principaux instruments en vigueur au Portugal. UN ولذا، فإنها تساعد القضاة الجزئيين على إدراك قيمة وأهمية القانون الدولي، بدراسة الصكوك الرئيسية النافذة في البرتغال.
    Ils ont réfléchi à ce qui était dans le domaine du possible et à l'importance du dialogue pour aller de l'avant. UN وأُخذت في الاعتبار الإجراءات التي تنتمي إلى عالم الممكن، وأهمية الحوار للمضي قدما بهذه المسألة.
    :: Une attention accrue a été accordée au rôle et à l'importance des normes culturelles autochtones de protection des enfants; UN :: تجدد الاهتمام بدور وأهمية قواعد الشعوب الأصلية الثقافية التي توفر الحماية وتجدد التركيز عليها؛
    Elle s'est référée à sa méthode de travail, fondée sur une perspective régionale, et à l'importance qu'il y avait de coordonner les efforts afin d'accroître l'efficacité des procédures spéciales. UN وأشارت إلى منهجيتها في العمل المستندة إلى منظور إقليمي وإلى أهمية تنسيق الجهود بغية تحسين فعالية الإجراءات الخاصة.
    Il a également été demandé à la Commission de prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement et à l'importance du renforcement des capacités dans ce domaine. UN ودُعيت اللجنة أيضاً إلى إيلاء عناية خاصة لاحتياجات العالم النامي ولأهمية بناء القدرات في هذا الشأن.
    Le Président doit sa prééminence politique à la fois au contenu de son statut et à l'importance de ses pouvoirs. UN ويدين رئيس الجمهورية بمكانته السياسية الرفيعة إلى مضمون مركزه وأهمية سلطاته في آن واحد.
    À défaut de mesures efficaces qui visent à sensibiliser les scientifiques à l'existence et à l'importance de tels codes, on ne pourra escompter un réel changement des esprits et des consciences. UN فبدون تدابير فعالة لتثقيف العلماء بشأن وجود وأهمية تلك المدونات، سيظل السلوك والوعي على ما هما عليه دون تبدّل
    Il apparaît également fondamental de sensibiliser les soldats à l'utilité première de leur mission et à l'importance du respect et de la protection des populations qu'ils sont censés assister. UN ومن الحاسم أيضا توعية القوات بالقيمة الجوهرية لبعثاتهم وأهمية احترام السكان الذين تدعي مساعدتهم وحمايتهم.
    Le Fonds s’est aussi employé à sensibiliser l’opinion au travail des femmes et à l’importance de leur participation à la vie économique, nationale et familiale. UN كما سعى إلى زيادة الوعي بعمل المرأة وأهمية المشاركة النسائية في الاقتصادات الوطنية والمنزلية.
    Ces accords font expressément référence à la protection des droits de l'homme et à l'importance qu'il y a pour les observateurs internationaux des droits de l'homme à pouvoir se déplacer sur l'ensemble du territoire. UN وتشير الاتفاقات إشارة خاصة إلى حماية حقوق اﻹنسان وأهمية وصول مراقبي حقوق اﻹنسان الدوليين إلى مختلف أنحاء اﻹقليم.
    Ces accords font expressément référence à la protection des droits de l'homme et à l'importance qu'il y a pour les observateurs internationaux des droits de l'homme à pouvoir se déplacer sur l'ensemble du territoire. UN وتشير الاتفاقات إشارة خاصة إلى حماية حقوق اﻹنسان وأهمية وصول مراقبي حقوق اﻹنسان الدوليين إلى مختلف أنحاء اﻹقليم.
    Une solution à plus long terme serait très étroitement fonction de l'attention que la direction voudrait accorder à la nécessité et à l'importance du contrôle interne. UN ولعل الحل على اﻷمد الطويل يتوقف كثيرا على التزام اﻹدارة بضرورة وأهمية المراقبة الداخلية.
    Organiser des conférences et des activités destinées à sensibiliser le public aux droits des personnes handicapées et à l'importance de l'intégration de ce groupe de la population dans la société; UN تنظيم المؤتمرات والفعاليات لتوعية الجماهير، وحقوق المعاقين وأهمية إدماجهم في المجتمع؛
    Campagne de sensibilisation aux conséquences et à l'importance pour l'environnement de la prévention et de l'application de politiques environnementales au niveau des entreprises. UN إزكاء الوعي فيما يتعلق بالتأثيرات البيئية الضارة وأهمية تنفيذ نهج وقائي وسياسات بيئية على مستوى المنشأة.
    Cela reste néanmoins insuffisant pour démontrer l'attachement des États au droit et à l'importance de l'état de droit. UN بيد أنه لا يكفي تبيان الالتزام بالقانون وأهمية مبدأ سيادة القانون.
    Le deuxième rapport, sur la gestion des pêches, s'est avéré un excellent point de départ au débat annuel de l'Assemblée générale sur cette question, grâce à la portée et à l'importance des informations qui y figurent. UN وأثبت التقرير الثاني بشأن مصائد الأسماك أنه يشكل أســاســا ممتــازا للمناقشة السنوية التي تجرى حول هذه القضــية في الجمعـية العامة نتيجة لنطاق وأهمية المعلومات الواردة فيه.
    Globalement, pour citer un des orateurs, le débat a réaffirmé l'attachement de la communauté internationale à la validité et à l'importance de l'action multilatérale, qui est UN وبصفة عامة، أقول مقتبسا من أحد المتكلمين إن المناقشة قد أعادت التأكيد على التزام المجتمع الدولي بسلامة وأهمية العمل المتعدد الأطراف بوصفه:
    La Jordanie encourage depuis longtemps le développement durable et a beaucoup oeuvré pour gérer les problèmes liés à l'environnement et pour sensibiliser davantage l'opinion publique à l'environnement et à l'importance d'en préserver les composantes de base. UN لقد ثابر اﻷردن منذ عهد طويل على اﻷخذ بأسباب التنمية المستدامة وشهد تطورا كبيرا في الاهتمام بالقضايا البيئية وتزايد الوعي الجماهيري بالبيئة وأهمية المحافظة على عناصرها اﻷساسية.
    Les centres ont également consacré d'autres cours et ateliers aux problèmes juridiques, aux violences familiales et à l'importance de l'alphabétisation. UN وتناولت دورات وحلقات أخرى للمناقشة في المراكز تشكيلة من المواضيع، بينها المسائل القانونية، والعنف المنزلي، وأهمية محو اﻷمية.
    Il est aussi fait référence à la réalité multiculturelle de la société israélienne et à l'importance du respect de la culture de chaque enfant afin de lui permettre de se forger son identité. UN ومضى يقول إن التوصيات تشير أيضا إلى حقيقة أن إسرائيل هي مجتمع متعدد الثقافات وإلى أهمية احترام التقاليد الثقافية لكل طفل باعتبار ذلك أحد السبل التي تؤدي إلى نمو شخصيته، ولدا كان أو بنتا.
    Il a également été demandé à la Commission de prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement et à l'importance du renforcement des capacités dans ce domaine. UN ودُعيت اللجنة أيضاً إلى إيلاء عناية خاصة لاحتياجات العالم النامي ولأهمية بناء القدرات في هذا الشأن.
    La troisième question pour Israël tient à la situation régionale et à l'importance qu'Israël attache à l'adhésion des États du Moyen-Orient au Traité et au respect de ses dispositions. UN ويرتبط الاعتبار الثالث لدى إسرائيل بالحالة الإقليمية وبالأهمية التي توليها إسرائيل لالتزام دول الشرق الأوسط بالمعاهدة وامتثالها لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus