"et à l'injustice" - Traduction Français en Arabe

    • والظلم
        
    • واﻹجحاف
        
    • وفي ضروب التفاوت
        
    ActionAid, fédération de portée mondiale, œuvre dans 40 pays en vue de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. UN إن منظمة العمل من أجل المعونة، وهي اتحاد عالمي، تعمل في 40 بلدا على وضع حد للفقر والظلم.
    Son objectif pour les dix prochaines années est de contribuer à assurer que toutes les personnes jouissent pleinement de leurs droits fondamentaux afin de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. UN وهدفها للسنوات العشر المقبلة هو الإسهام في ضمان إمكانية تمتع الجميع تمتعاً تاماً بحقوقهم الأساسية لوضع حد للفقر والظلم.
    Les crises sont dues à l'inégalité et à l'injustice découlant d'une structure internationale injuste qui, pour l'essentiel, demeure, inchangée. UN وهذه الأزمات ناجمة عن التفاوت والظلم الناتجَين عن هيكلية دولية غير منصفة، لا تزال بدون تغيير في معظمها.
    Oxfam est une confédération internationale de 14 organisations qui travaillent ensemble dans 99 pays avec des partenaires et des alliés dans le monde entier pour trouver des solutions durables à la pauvreté et à l'injustice. UN أوكسفام هي اتحاد دولي يضمّ في صفوفه 14 من المنظمات التي تعمل مع بعضها في 99 بلدا ومع شركاء وحلفاء عبر أنحاء العالم من أجل إيجاد حلول دائمة للفقر والظلم.
    Malgré la négligence et les injustices de la communauté internationale, de nombreux peuples africains s'attaquent de manière déterminée à la pauvreté et à l'injustice sociale. UN وعلى الرغم من اﻹهمال وأوجه الظلم من جانب المجتمع الدولي تشن شعوب افريقية كثيرة بتصميم حربا على الفقر واﻹجحاف الاجتماعي.
    Les caractéristiques nouvelles des conflits exigent de nous perception, adaptation, créativité et courage et elles nous obligent à nous attaquer simultanément aux manifestations immédiates et aux causes profondes du conflit, ces dernières tenant très souvent à l'absence de perspectives économiques et à l'injustice sociale. UN فتغير وجه النزاع اليوم يتطلب منا أن نكون مرهفي الحس، وقادرين على التكيف، ومبدعين، وجسورين، وأن نتصدى في آن واحد لﻷسباب المباشرة ولﻷسباب الجذرية للنزاع، التي تكمن غالبا في انعدام الفرص الاقتصادية وفي ضروب التفاوت الاجتماعي.
    Ce qu'il faut, c'est éliminer les causes profondes qui sont liées à la pauvreté, au sous-développement, à l'inégalité et à l'injustice. UN وقال إن القضية هي الحاجة إلى القضاء على اﻷسباب الفعلية المقترنة بالفقر، ونقص التنمية، وعدم المساواة، والظلم.
    Cet effort doit aller de pair avec des démarches pour corriger les inégalités et remédier à la pauvreté et à l'injustice. UN ويجب أن يبذل هذا الجهد جنبا إلى جنب مع العمل على التصدي للتباين والفقر والظلم.
    La promesse que renferme cette Déclaration, à savoir mettre fin à la cruauté et à l'injustice, reste dans une large mesure non tenue. UN إن الوعد الوارد في اﻹعلان بإنهاء القسوة والظلم لا يزال غير منفذ إلى حد بعيد.
    Bien que l'affrontement entre les blocs ait disparu, nous assistons à la résurgence de nationalismes et de fanatismes anciens et farouches qui menacent la paix et la stabilité, ainsi qu'à la pauvreté extrême et à l'injustice sociale dans la majorité des pays du globe. UN وبينما اختفت المواجهة بين الكتلتين نشهد انبعاث نعرات قومية وتعصبية قديمة مزعجة تهدد السلم والاستقرار، ونرى الفقر المدقع والظلم الاجتماعي في معظم بلدان العالم.
    En 1995, les signataires de Copenhague ont mis au point une vaste stratégie englobant une action nationale, régionale et internationale visant à mettre fin à la marginalisation et à l'injustice. UN ووضعت الدول الموقعة في كوبنهاغن عام 1995 استراتيجية عريضة تشمل الإجراءات الوطنية والإقليمية والدولية لإنهاء التهميش والظلم.
    El Salvador a entrepris un processus de réforme lié au développement durable qui s'attaque à la pauvreté, aux inégalités et à l'injustice sociale et préconise des politiques axées sur la problématique hommes-femmes et les droits fondamentaux. UN وأوضح أن بلده شرع في عملية للإصلاح تتصل بتحقيق التنمية المستدامة وتتضمن معالجة الفقر وعدم المساواة والظلم الاجتماعي ودعم السياسات التي تركز على القضايا الجنسانية وحقوق الإنسان.
    Il reste très difficile de faire efficacement à l'impunité et à l'injustice dans les situations postconflit. UN 35 - ويشكل التصدي الفعال للإفلات من العقاب والظلم في حالات ما بعد النزاع أحد التحديات الكبيرة التي ما زالت قائمة.
    Il est à présent plus essentiel que jamais que l'ONU entreprenne de mettre fin aux souffrances et à l'injustice que le peuple de Palestine continue d'endurer et insiste pour que le Gouvernement israélien respecte les résolutions de l'Organisation. UN وقد أصبح من الأمور الحاسمة الآن أكثر من أي وقت مضى أن تتحرك الأمم المتحدة لوقف المعاناة والظلم اللذين ما زال شعب فلسطين يعانيهما وأن تصر على أن تلتزم حكومة إسرائيل بقرارات هذه المنظمة.
    Malheureusement, au moment où la Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée, la Lettonie était tombée sous occupation étrangère et son peuple avait été privé de son droit à choisir librement son statut politique et était soumis à l'oppression et à l'injustice. UN ولكن من سوء الحظ أنه، وقت اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كانت لاتفيا ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي وكان شعبها قد حُرم من حقه في أن يقرر بحرية مركزه القانوني السياسي، وكان يخضع للقمع والظلم.
    L'Estonie estime qu'il est d'une importance capitale que les révolutions en Afrique du Nord et au Moyen-Orient aient été des réactions populaires à des violations continues des droits de l'homme, à la corruption et à l'injustice. UN وترى إستونيا أن من المهم للغاية أن الثورات في شمال أفريقيا والشرق الأوسط كانت ردود فعل شعبية على انتهاكات متواصلة لحقوق الإنسان والفساد والظلم.
    L'organisation s'attaque à la pauvreté et à l'injustice de trois façons : UN تعالج المنظمة الفقر والظلم بثلاث طرائق:
    Notre objectif demeure la réalisation de l'indépendance de l'État de Palestine dans le territoire palestinien occupé depuis 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, et une solution juste au douloureux problème des réfugiés palestiniens qui mettra fin à la tragédie et à l'injustice qui leur ont été infligées il y a plus de 62 ans lors de la Nakba. UN ويظل هدفنا هو إقامة دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية على الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، وإيجاد حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين، يضع حدا لمأساتهم والظلم الواقع عليهم منذ أكثر من 62 عاما، وهو عمر النكبة.
    L'infection accroît la vulnérabilité puisque les victimes sont de ce fait exposées à la discrimination et à l'injustice. UN وتزيد اﻹصابة حالة الضحايا ضعفاً على ضعف إذ أنها تعرضهم للتمييز واﻹجحاف.
    Il mettra l'accent sur le renforcement de cette capacité, notamment sur les moyens de s'attaquer aux causes profondes des conflits, qui tiennent " très souvent à l'absence de perspectives économiques et à l'injustice sociale " (A/50/60-S/1995/1, par. 103). UN وسيركز على تعزيز هذه القدرة، بما في ذلك القدرة على معالجة اﻷسباب الجذريـــة للنزاعـــات التي تكمــن فــي الغالب في انعدام الفرص الاقتصادية وفي ضروب التفاوت الاجتماعي )الفقـرة ٣٠١ مـــن A/50/60 - S/1995/1(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus