De violents conflits issus d'un nationalisme renaissant et de l'intolérance religieuse entre les États et à l'intérieur des États se sont multipliés. | UN | وقد انتشرت الصراعات العنيفة الناشئة عن انبعاث النعرات القومية ونعرات التعصب الديني فيما بين الدول وداخلها. |
Toutefois, cette estimation dissimule des disparités importantes d'un pays à l'autre et à l'intérieur de chaque pays. | UN | غير أن هذا التقدير يخفي تفاوتات هامة بين البلدان وداخلها. |
Toutefois, le taux de croissance moyen élevé que connaît la région s'accompagne de fortes disparités au sein de la région et à l'intérieur des pays. | UN | إلا أن ارتفاع معدل النمو المتوسط بالمنطقة ككل يكشف عن تباينات هائلة داخل المنطقة الواحدة وداخل البلدان. |
Un certain nombre d'activités, menées dans les camps de réfugiés et à l'intérieur de l'Afghanistan, ont permis de sensibiliser davantage les populations aux problèmes de la drogue. | UN | وتم تعزيز التوعية في مجال المخدرات بعدد مـن المناسبات التـي جـرى الاضطلاع بهـا فـي مخيمات اللاجئين وداخل أفغانستان. |
Les documents imprimés ont été distribués aux organes responsables de l'égalité des sexes dans la capitale et à l'intérieur du pays. | UN | ويُوزَّع مجموع المواد المطبوعة على الآليات المعنية بالمسائل الجنسانية في الحكومة المركزية وفي داخل البلد. |
Les inégalités qui existent entre les pays et à l'intérieur des pays augurent mal de l'avenir de la civilisation. | UN | وأن أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وفي داخل كل منهالا تبشر بالخير للحضارة. |
J'aimerais rendre compte brièvement à l'Assemblée de ce que je considère comme les causes essentielles des tensions le long de la frontière et à l'intérieur de celle-ci. | UN | واسمحوا لي بأن أخبر الجمعية باختصار بوجهات نظري بشأن اﻷسباب الحقيقية للتوترات على طول الحدود وفي داخلها. |
Toutefois, les disparités entre pays et à l'intérieur des pays se sont accentuées. | UN | ولكن التفاوتات بين البلدان وداخلها أصبحت أوسع في بعض الحالات. |
Un des plus grands défis à surmonter était celui de résorber les inégalités, qui se creusaient dangereusement, à la fois entre les pays et à l'intérieur même des pays. | UN | ومن بين أكبر التحديات التي تواجه إعمال هذا الحق الارتفاع المفزع لمستوى التفاوت بين البلدان وداخلها. |
Les moyennes nationales et régionales en ce qui concerne les progrès des objectifs du Millénaire pour le développement occultent des disparités considérables entre pays et à l'intérieur même des pays. | UN | ومتوسطات نسب التقدم الوطنية والإقليمية صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحجب أوجه تباين هائلة بين البلدان وداخلها. |
Écarts dans les acquis scolaires entre pays et à l'intérieur des pays | UN | الفجوات في التحصيل العلمي بين البلدان وداخلها |
Les progrès insuffisants, les inégalités persistantes dans l'enseignement entre les pays et à l'intérieur des pays, le taux élevé des abandons scolaires, notamment des filles dans l'enseignement primaire, ont fait partie des préoccupations exprimées à cette occasion. | UN | وكان من ضمن الشواغل التي أعرب عنها تلك المتعلقة بعدم كفاية ما أحرز من تقدم واستمرار أوجه التفاوت في التعليم فيما بين البلدان وداخلها وارتفاع معدل التسرب، ولا سيما في أوساط الفتيات في التعليم الثانوي. |
Les familles assument aujourd'hui des formes et des fonctions diverses d'un pays à l'autre, et à l'intérieur de chaque société. | UN | واليوم، تتفاوت اﻷسر من حيث أشكالها ووظائفها من بلد الى آخر وداخل كل مجتمع. |
Des permis spéciaux étaient exigés pour entrer à Jérusalem et en Israël, y compris pour des déplacements entre la Cisjordanie et Gaza, et à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وفرض تصاريح خاصة للدخول إلى القدس واسرائيل، والسفر بين الضفة الغربية وغزة وداخل الضفة الغربية ذاتها. |
Le dialogue entre religions et à l'intérieur des religions est l'affaire des individus et des organisations religieuses ou de leurs chefs spirituels. | UN | إن كلا من الحوار بين الأديان المختلفة وداخل الدين الواحد يجري بين الأفراد والمنظمات الدينية أو الزعماء الدينيين. |
En outre, les avancées technologiques varient beaucoup entre les pays en développement et à l'intérieur d'un même pays. Tableau 1 | UN | وإضافة إلى ذلك، تختلف الإنجازات التكنولوجية اختلافاً كبيراً بين البلدان النامية وداخل البلد الواحد. |
Si les riches partagent avec les pauvres au plan international et à l'intérieur des pays, ce n'est pas une tâche impossible. | UN | وباقتسام الثروة بين الغني والفقير، على صعيد دولي وفي داخل البلدان، لا تكون هذه مهمة مستحيلة. |
On note également des disparités croissantes entre les trois gouvernorats du nord, Dohouk, Erbil et Souleïmaniyah, et à l'intérieur des gouvernorats eux-mêmes. | UN | وهناك أيضا فوارق متنامية فيما بين المحافظات الشمالية الثلاث دهوك وأربيل والسليمانية وفي داخل تلك المحافظات. |
Il est clair que des forces dans la région, et à l'intérieur des territoires sous contrôle palestinien, essaient de détruire tout espoir de paix. | UN | والواضح أن القوى في المنطقة، وفي داخل المناطق التي يسيطر عليها الفلسطينيون، تسعى إلى إضاعة أي أمل في السلام. |
Les inégalités entre pays et à l'intérieur des pays continuent d'avoir des répercussions négatives sur les pays en développement, notamment les groupes vulnérables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |
Néanmoins, il s'est dit préoccupé par le nombre élevé de personnes victimes de la traite à partir du Bénin et à l'intérieur de celui-ci, à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد ضحايا الاتجار انطلاقاً من بنن وفي داخلها بغرض استغلالهم في الجنس والسخرة. |
De nombreux rapports ont révélé l'existence de caches d'armes en différents lieux d'Abidjan et à l'intérieur du pays. | UN | وكشفت تقارير عديدة عن وجود مخابئ للأسلحة في مواقع مختلفة في أبيدجان وفي المناطق الداخلية من البلد. |
Tous les acteurs du système des Nations Unies, à la fois au niveau intergouvernemental et à l'intérieur de l'Organisation elle-même, devraient oeuvrer à la réalisation de cet objectif. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف الفاعلة في منظومة اﻷمم المتحدة، سواء على المستوى الدولي الحكومي أو داخل المنظمة نفسها، أن تلتزم التزاما تاما بهذا الهدف. |
La forme prise par ce désengagement a considérablement varié d'un pays à l'autre et à l'intérieur même de chaque pays en fonction des structures institutionnelles en place et des traditions politiques. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |
Font exception les écoles situées dans les zones rurales et à l'intérieur du pays, lesquelles manquent en général d'installations appropriées. | UN | وتُستثنى من ذلك مدارس المناطق الريفية والمناطق الداخلية التي تفتقر عموماً إلى الأماكن اللازمة. |
Déclaration datée du 18 juin 1999, de la présidence de l'Union européenne sur le commerce des armes à destination et à l'intérieur de la région des Grands Lacs | UN | بيان مؤرخ ١٨ حزيــران/يونيـــه ١٩٩٩ صـادر عن مجلس رئاسـة الاتحاد اﻷوروبي بشأن الاتجار بالسلاح في منطقة البحيرات الكبرى وبينها |
et à l'intérieur, le même art abstrait, la même réceptionniste contrainte. | Open Subtitles | وبالداخل نفس طراز الفن التجريديّ العام ونفس موظفة الاستقبال القابلة للإذهان. |
9. La population est inégalement répartie entre les îles et à l'intérieur de chacune d'elles. | UN | 9- والسكان موزعون توزيعا غير متكافئ في الجزر، وكذلك داخل كل جزيرة. |
— Entre 15 h 15 et 16 h 15, les forces israéliennes postées à Bouabat Yarin et à l'intérieur des territoires occupés ont tiré plusieurs obus de 120 mm sur les zones riveraines de Yater. | UN | - بين الساعة ١٥/١٥ والساعة ١٥/١٦ أطلقت القوات اﻹسرائيلية من مركزها في بوابة يارين ومن داخل اﻷراضي المحتلة عدة قذائف هاون من عيار ١٢٠ ملم على خراج بلدة ياطر. |
Oui. C'est un cocon et à l'intérieur, il se transforme. | Open Subtitles | هذه هي الشرنقة و بالداخل تمر بمرحلة التغيير |
En outre j'ai trouvé des meurtrissures et du sang coagulé à l'intérieur de son nez et à l'intérieur de ses lèvres. | Open Subtitles | وجدت أيضاً كدمات و تخثراً داخل أنفها و داخل شفاها |
À l'extérieur. et à l'intérieur. | Open Subtitles | في الخارج والداخل |