Les femmes et les hommes qui défendent les droits des femmes et des filles sont souvent confrontés à la violence, au harcèlement et à l'intimidation en violation de leurs droits, en particulier lorsqu'ils remettent en question les relations de pouvoir et les stéréotypes sexistes. | UN | وتواجه النساء والرجال الذين يدافعون عن حقوق النساء والفتيات في كثير من الأحيان العنف والمضايقة والترهيب في انتهاك لحقوقهم، وخاصة عندما يتحدون علاقات القوة والأنماط الجنسانية القائمة حالياً. |
Au Portugal, le fait de recourir à la menace, à la violence physique et à l'intimidation pour obtenir un faux témoignage était incriminé alors que le fait de recourir à la corruption dans le même but ne l'était pas. | UN | وفي البرتغال، يجرّم استخدام التهديد والقوة البدنية والترهيب للحصول على شهادة زور ولكن لا يجرّم استخدام الرشوة للغرض نفسه. |
53. Les médias rencontrent toujours de multiples problèmes liés à la liberté d'accès à l'information, à la censure et à l'intimidation. | UN | 53- تواجه وسائط الإعلام دائما مشاكل عديدة فيما يتصل بحرية الوصول إلى المعلومات، والرقابة، والترهيب. |
Ces milices qui continuent d’agir librement cherchent à fausser le résultat de la consultation grâce à la terreur et à l’intimidation. | UN | وتسعى هذه الميليشيات، التي لا تزال تتصرف على نحو جامح، إلى إمالة استطلاع الرأي عن طريق اﻹرهاب والتخويف. |
Des éléments armés ont recours à la coercition et à l'intimidation pour forcer les passagers à se plier à leurs exigences. | UN | ويضطر الركاب إلى الامتثال بسبب القسر والتخويف على أيدي العناصر المسلحة. |
Nous avons été particulièrement inquiets, cette année, de voir des éléments extrémistes des deux camps recourir à la violence et à l'intimidation à des fins politiques. | UN | وقد أقلقنا بوجه خاص، هذه السنة، لجوء مجموعــات علـى جانبي الساحة السياسية الى العنف والتخويف مـن أجل تحقيق غايات سياسية. |
Une importance particulière est attachée aux paragraphes 11 et 20, qui se rapportent à la torture et à l'intimidation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وكان هناك اهتمام خاص بالفقرتين 11 و20 لأنهما تتعلقان بمسألة تعذيب المدافعين عن حقوق الإنسان وترهيبهم. |
Au Portugal, le fait de recourir à la menace, à la violence physique et à l'intimidation pour obtenir un faux témoignage était incriminé alors que le fait de recourir à la corruption dans le même but ne l'était pas. | UN | وفي البرتغال، يجرّم استخدام التهديد والقوة البدنية والترهيب للحصول على شهادة زور ولكن لا يجرّم استخدام الرشوة للغرض نفسه. |
- À cause d'un déplacement de la charge de la preuve, qui s'appliquera aussi dorénavant à l'intimidation et à l'intimidation sexuelle; | UN | - بسبب تغير في عبء الإثبات الذي سيطبق الآن أيضا على الترهيب والترهيب الجنسي؛ |
Au Portugal, le fait de recourir à la menace, à la violence physique et à l'intimidation pour obtenir un faux témoignage était incriminé alors que le fait de recourir à la corruption dans le même but ne l'était pas. | UN | وفي البرتغال، يجرّم استخدام التهديد والقوة البدنية والترهيب للحصول على شهادة زور ولكن لا يجرّم استخدام الرشوة للغرض نفسه. |
v) En prenant toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du processus électoral et promouvoir une politique de tolérance zéro concernant le recours à la violence et à l'intimidation. | UN | ' 5` اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أمن العملية الانتخابية وتشجيع سياسة عدم التسامح المطلق عند اللجوء إلى العنف والترهيب. |
L'Équipe spéciale a également découvert des éléments attestant que des membres de l'Armée de libération du Kosovo avaient recouru à la violence et à l'intimidation contre des opposants politiques albanais du Kosovo afin, par exemple, de devenir plus puissants sur le plan politique ou de s'enrichir à titre personnel. | UN | كما عثرت فرقة العمل على أدلة تبين وجود حملة مطردة من العنف والترهيب من قبل أفراد داخل جيش تحرير كوسوفو ضد المعارضين السياسيين من ألبان كوسوفو، وذلك لأهداف منها الحصول على السلطة السياسية والثروة الشخصية لأنفسهم. |
Elle a recommandé aux autorités russes de redoubler d'efforts pour veiller à ce que les personnes responsables de l'assassinat de ces deux personnes soient traduites sans délai en justice et à ce qu'il soit mis fin aux agressions violentes et à l'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme sont l'objet. | UN | وأوصت آيرلندا بزيادة الجهود التي تبذلها السلطات الروسية لضمان تقديم المسؤولين عن القتل في القضيتين المذكورتين أعلاه إلى المحاكمة على الفور، ولوضع نهاية لعمليات الاعتداء والترهيب العنيفة التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Tous les États, parties au TNP, devraient renoncer à l'agression et à l'intimidation nucléaires. | UN | 18 - وأضاف أنه ينبغي لجميع الدول، سواء الأطراف أو غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أن تنبذ جازمة الاعتداء النووي والترهيب النووي. |
Tous les États, parties au TNP, devraient renoncer à l'agression et à l'intimidation nucléaires. | UN | 18 - وأضاف أنه ينبغي لجميع الدول، سواء الأطراف أو غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أن تنبذ جازمة الاعتداء النووي والترهيب النووي. |
Par la suite, plus de 30 000 éthiopiens ont été expulsés d'Érythrée, tandis que d'autres ont été détenus contre leur gré tant en Érythrée que dans les zones occupées et soumis à la torture, au viol et à l'intimidation. | UN | وبعد ذلك، طرد أكثر من ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي من إريتريا بينما احتجز آخرون قسرا في إريتريا وفي اﻷراضي المحتلة وتعرضوا للتعذيب، والضرب والاغتصاب والتخويف. |
Là où les travailleurs humanitaires n'ont pas été l'objet d'attaques directes, ils ont tout de même été exposés au vol, au harcèlement et à l'intimidation. | UN | وفي المناطق التي لا توجد فيها هجمات مباشرة أو استهداف للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، تسبب السرقات وحوادث التحرش والتخويف قلقا عميقا. |
Le personnel humanitaire, local ou international, se heurte en effet de plus en plus à la violence, y compris à la violence sexuelle, aux enlèvements, aux vols et à l'intimidation. | UN | والعاملون في المجال الإنساني، سواء أكانوا محليين أو دوليين، يواجهون العنف على نحو متزايد، بما في ذلك العنف الجنسي، والاختطاف والسرقة والتخويف. |
Il a également pu constater qu'elle continuait de violer l'embargo sur les armes et d'avoir recours à la menace, au harcèlement et à l'intimidation pour lever des impôts auprès de la diaspora érythréenne. | UN | ووجد الفريق أيضا دلائل على استمرار إريتريا في انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة ولجوئها لأساليب التهديد والمضايقة والتخويف لتحصيل الضرائب من المغتربين الإريتريين. |
45. Lorsqu’il s’agit de criminalité organisée, les enquêtes et les poursuites exposent les membres des services de répression et les magistrats, à tous les niveaux, à la corruption et à l’intimidation. | UN | ٥٤- وتعرﱢض التحقيقات واجراءات المحاكمة القضائية للجريمة المنظمة موظفي العدالة الجنائية على جميع المستويات للفساد والتخويف. |