"et à la confiance" - Traduction Français en Arabe

    • والثقة
        
    • وثقة
        
    • وبالثقة
        
    Je pense que nous pouvons maintenant tourner la page sur le passé et ouvrir un nouveau chapitre consacré à la coopération internationale et à la confiance. UN وانني لعلى ثقة من أنه يمكن اﻵن طي السجل على هذا الفصل من الماضي وفتح صفحة جديدة من التعاون والثقة الدوليين.
    Leurs conséquences peuvent nuire à l'estime de soi et à la confiance en soi car les enfants internalisent les attitudes négatives auxquelles ils sont confrontés quotidiennement. UN ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الاعتداد بالذات والثقة بالنفس نظرا لأن الأطفال يستوعبون المواقف السلبية التي يواجهونها يوميا.
    Je suis d'accord avec vous pour attacher une importance particulière à la consolidation et à la confiance de la société. UN أوافقكم الرأي أن ظاهرتي التضافر والثقة في المجتمع تكتسبان قيمة خاصة.
    Il faudra des années pour faire oublier les atteintes portées à la tolérance ethnique et à la confiance dans la Corne de l'Afrique. UN وسيستغرق اﻷمر أعواما ﻹصلاح الخراب الذي حدث للتسامح العرقي والثقة في القرن اﻷفريقي.
    La valeur d'un système de justice se mesure au respect et à la confiance qu'il inspire. UN فجـــودة أي نظام للعدل تتوقف على مستوى ما يحظى به من احترام وثقة.
    Promotion de la sécurité grâce à l'ouverture, à la transparence et à la confiance UN تعزيز الأمن من خلال الانفتاح والشفافية والثقة
    Le fait de formuler des recommandations à propos d'affaires individuelles pourrait porter atteinte à la crédibilité de l'Équipe de surveillance et à la confiance dont elle bénéficie dans l'accomplissement d'autres fonctions importantes. UN ويمكن أن تؤدي مسؤولية الفريق عن تقديم توصيات بشأن حالات فردية إلى ضياع مصداقيته والثقة فيه عند أدائه لوظائف مهمة أخرى.
    Le moment est venu d'adopter un traité utile correspondant à notre mandat et à la confiance que l'on a placée en nous. UN وآن اﻷوان ﻹقرار معاهدة مجدية ستكون منسجمة مع الولاية المسندة إلينا والثقة التي أُوليَت إيّانا.
    La CFPI et les associations de fonctionnaires internationaux se doivent de mettre en place un cadre propice à la coopération et à la confiance et au respect mutuels. UN ويجب على اللجنة ورابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية وضع إطار للتعاون والثقة والاحترام المتبادل.
    Ce dialogue a été très efficace et constructif et a contribué à la compréhension et à la confiance entre les deux parties. UN وكان الحوار فعالاً وبناء بصورة كبيرة، وساعد على تعزيز التفاهم والثقة بين الجانبين.
    Nous sommes convaincus que l'heure doit être à l'initiative et à la confiance ainsi qu'à la communauté des objectifs, et non à la faiblesse, au recul ou à la régression. UN ونعتقد أن الآن هو أوان الريادة والثقة والعزم المشترك، وليس وقت الضعف أو الإحجام أو الانسحاب.
    Il existe de multiples exemples d'initiatives couronnées de succès et de formes de coopération très concrètes, contribuant ainsi de manière essentielle à la promotion de la paix et à la confiance mutuelle. UN وهناك نماذج عديدة للمبادرات الناجحة للغاية والتي يكتسي إسهامها في تعزيز السلام والثقة المتبادلة أهمية استثنائية.
    Nous devons nous mobiliser pour rechercher un projet de coexistence mondiale qui motive tous les acteurs du système, et il nous faut franchir le seuil qui permet de passer de l'affrontement au contrôle et à la confiance mutuelle. UN وعلينا أن نعبئ الجهود لمتابعة مشروع التعايش العالمي الذي يلهم كل العاملين في النظام، علينا أن نعبر العتبة التي تقول من المواجهة إلى الرصد والثقة المتبادلة.
    Ils ont également souhaité que les parties concernées s'abstiennent de toute action qui pourrait nuire à la paix, à la stabilité et à la confiance mutuelle dans la région. UN وأعربوا عن أملهم في أن تمتنع جميع الأطراف المعنية عن القيام بأي عمل يمكن أن يقوّض السلم والاستقرار والثقة والطمأنينة في المنطقة.
    Cet échange d'informations non seulement contribue à une compréhension mutuelle, à la transparence et à la confiance entre les États membres mais est également bénéfique aux États membres qui mettent actuellement au point leur législation sur ces transferts. UN ولا يسهم تبادل المعلومات هذا في تحقيق التفاهم المتبادل والشفافية والثقة بين الدول الأعضاء فحسب، ولكنه مفيد أيضا للدول الأعضاء التي هي في طور وضع تشريعات بشأن عمليات النقل هذه.
    Ils ont également exprimé l'espoir que toutes les parties concernées s'abstiennent de toutes actions qui pourraient nuire à la paix, à la stabilité, et à la confiance mutuelle dans cette région. UN وأعربوا عن أملهم في أن تمتنع جميع الأطراف المعنية عن القيام بأي عمل يمكنه أن يقوض السلم والاستقرار والثقة والطمأنينة في المنطقة.
    Ils ont également exprimé l'espoir que toutes les parties concernées s'abstiennent de toutes actions qui pourraient nuire à la paix, à la stabilité, et à la confiance mutuelle dans cette région. UN وأعربوا عن أملهم في أن تمتنع جميع الأطراف المعنية عن القيام بأي عمل يمكن أن يقوض السلم والاستقرار والثقة والطمأنينة في المنطقة.
    Il n'est pas non plus un obstacle à une croissance économique rapide, à la fierté et à la confiance en soi, ni à la tolérance et au respect mutuel entre religions, cultures et groupes ethniques. UN ليس الإسلام عقبة أمام تحقيق النمو الاقتصادي السريع واحترام الذات والثقة والتسامح والاحترام المتبادل بين الأديان والثقافات والجماعات العرقية.
    Cela montre que l'on se rend compte que les mines terrestres non seulement constituent une menace à la paix et à la confiance réciproque dans de nombreuses régions du monde, mais qu'elles représentent un obstacle grave au développement dans de nombreux pays. UN وهذا النهج يأخذ في الاعتبار أن الألغام المضادة للأفراد لاتشكل فقط تهديدا للسلام والثقة المتبادلة في مناطق عديدة ولكنها تشكل أيضا عائقا للتنمية في أجزاء كثيرة من العالم.
    Les participants à la première table ronde, consacrée à l’information et à la confiance du public, se sont surtout intéressés aux préoccupations de l’opinion publique et au rôle des médias. UN وركز المشتركون في الحلقة اﻷولى، المعنية باﻹعلام وثقة الجمهور، على مسألتي تصورات الجمهور ودور وسائط اﻹعلام.
    La réduction de la demande d'armes légères doit favoriser leur contrôle et elle est étroitement liée à la bonne gouvernance et à la confiance dans les institutions publiques. UN ولا بد لضبط الأسلحة الصغيرة أن يساعده خفض الطلب عليها، وهذا الخفض يرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الصالح وبالثقة بالمؤسسات القوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus