"et à la constitution" - Traduction Français en Arabe

    • والدستور
        
    • ودستور
        
    • ودستورها
        
    • وللدستور
        
    • ووفقا للدستور
        
    • ودستوره
        
    • واستحقاقاتهن
        
    Cette recommandation exige que des modifications soient apportées à la loi sur le Conseil national de la magistrature et à la Constitution. UN تتضمن هذه التوصية إجراء تعديلات في قانون المجلس الوطني للقضاء والدستور.
    Les partis ont affirmé que la destitution n'avait pas résulté d'un accord entre les parties, et qu'elle était donc contraire à l'Accord de paix global et à la Constitution intérimaire. UN وزعمت الأحزاب أن العزل لم يكن بتوافق الآراء فيما بين الأطراف وبذلك يكون قد خالف اتفاق السلام الشامل والدستور المؤقت.
    L'affaire avait été examinée en audience publique conformément à la loi de procédure pénale et à la Constitution. UN وقد نُظر في القضية في محاكمة علنية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والدستور.
    Le Gouvernement cherche de plus en plus activement à donner les mêmes chances aux femmes qu'aux hommes, conformément à la Convention et à la Constitution nationale, et à lutter, par une politique appropriée, contre la discrimination à l'égard des femmes. UN والحكومة تزيد من جهودها لكفالة تكافؤ الفرصة للمرأة إعمالا لكل من الاتفاقية ودستور البلد، ولتطبيق سياسة مناهضة للتمييز.
    Les jugements portant châtiment sont conformes au droit et à la Constitution de la République islamique d'Iran. UN واﻷحكام التي تقضي بالعقوبات تصدر وفقا لقانون جمهورية إيران اﻹسلامية ودستورها.
    Le Gouvernement s'est à plusieurs reprises opposé à la tenue de la conférence, arguant que conformément à son approche de la base vers le haut et à la Constitution provisoire, les administrations de chaque région devaient être constituées avant les états plurirégionaux. UN وأعربت الحكومة مرارا عن معارضتها للمؤتمر وصرحت أنه وفقا لنهجها ' ' المنطلق من القاعدة`` وللدستور المؤقت، ينبغي تشكيل إدارات فرادى الأقاليم قبل تشكيل الولايات المتعددة المناطق.
    L'un des postes de conseiller permanent auprès du Président de la République et de l'équipe de négociation chargée de parvenir à un règlement du problème de Chypre est occupé par une femme dont le rôle est de donner des conseils sur des questions relatives au droit international et à la Constitution. UN ومن بين المستشارين الدائمين لرئيس الجمهورية والفريق المفاوض لحل المشكلة القبرصية، هناك مستشارة للقانون الدولي والدستور.
    La Constitution stipule que les juges sont indépendants et ne sont soumis qu'aux lois et à la Constitution. UN ويشير الدستور إلى أن القضاة مستقلون ولا يخضعون إلا للقوانين والدستور.
    Nul n'est arrêté si ce n'est conformément à la loi et à la Constitution. UN لا يتم اعتقال أي شخص إلا وفقاً للقانون والدستور.
    Selon l'État partie, toute la procédure a été conduite conformément à la loi relative au Bureau du Procureur et à la Constitution de la Fédération de Russie. UN وتقول الدولة الطرف، إن جميع الإجراءات تمت وفقاً للقانون الخاص بمكتب المدعي العام والدستور الروسي.
    La Commission nationale de révision constitutionnelle avec son mandat révisé a fonctionné conformément à l'Accord de paix global et à la Constitution nationale de transition. UN أدت المفوضية القومية لمراجعة الدستور بولايتها المنقحة مهامها وفقا لاتفاق السلام الشامل والدستور القومي الانتقالي
    Il est certes nécessaire de prendre des mesures pour enrayer la corruption et mettre fin aux autres manquements touchant au système judiciaire mais elles doivent être conformes à la loi et à la Constitution. UN ولئن كان لا بد من العمل على وضع نهاية للفساد وغيره من التجاوزات في نظام المحاكم، فلا بد لإجراء من هذا القبيل أن يُتخذ وفقاً لأحكام القانون والدستور.
    L'affaire en question est l'exécution de neuf Nigérians qui ont été déclarés coupables de meurtre après un procès en bonne et due forme qui s'est déroulé conformément aux lois et à la Constitution de mon pays. UN والمسألة التي نحن بصددها مسألة تنفيذ حكم اﻹعدام بتسعة نيجيريين وجدوا مذنبين بارتكاب جريمة قتــل بعــد محاكمتهم بالطرق القانونية ووفقا لقواعد اﻹجراءات القانونية المتبعة والدستور في بلدي.
    Il a rappelé à ses interlocuteurs l'importance du respect des droits de l'homme et la nécessité de prendre au sérieux les revendications des manifestants, conformément à la législation iraquienne et à la Constitution nationale. UN وكرر لمحاوريه تأكيد أهمية احترام حقوق الإنسان ومعالجة مطالب المتظاهرين بصورة جدية، وفقا لمقتضيات القانون والدستور العراقي.
    Ils ont toutefois observé qu'elles avaient été conformes à la législation électorale et à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, deux textes contraires à la Convention européenne des droits de l'homme et à son Protocole 12 qu'ils ont demandé à nouveau à la Bosnie-Herzégovine de réviser d'urgence. UN غير أنها لاحظت أن الانتخابات العامة قد جرت وفقا لقانون الانتخابات والدستور الحاليين للبوسنة والهرسك، ويعتبر ذلك انتهاكا للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والبروتوكول 12 الملحق بها.
    Nous nous félicitons également des efforts entrepris par les institutions électorales afghanes pour remédier aux irrégularités, conformément aux lois électorales et à la Constitution afghanes. UN كما نحيي جهود المؤسسات القائمة بالانتخابات في أفغانستان لتصديها للمخالفات بموجب قانون الانتخابات الأفغاني والدستور الأفغاني.
    Conformément à l'Accord de paix global et à la Constitution nationale de transition, les sièges de l'Assemblée doivent être répartis sur la base des résultats du recensement. UN 21 - ووفقا لاتفاق السلام الشامل والدستور الوطني الانتقالي، فإن مقاعد الجمعية تخصص على أساس نتائج التعداد.
    Conformément au droit international et à la Constitution de la Colombie, les obligations découlant des traités signés par notre pays ne le lient qu'à partir de la date de leur ratification par la Colombie. UN وتمشيا مع القانون الدولي ودستور بلدنا، لا يمكن إلا أن نطالب بتنفيذ هاتين المعاهدتين ابتداء من وقت مصادقة بلدنا عليهما.
    Plus précisément, l’État devrait préciser si la décision du Président de l’Assemblée nationale est conforme aux autres lois et à la Constitution de la Zambie. UN وارتأت ضرورة أن تقوم الدولة مقدمة التقرير، تحديدا، للدولة بتوضيح مدى تطابق قرار رئيس الجمعية الوطنية مع القوانين اﻷخرى ودستور زامبيا.
    La toute première élection afghane s'est tenue dans des circonstances difficiles, mais les résultats étaient conformes aux lois et à la Constitution afghanes. UN لقد أُجريت أول انتخابات يشرف عليها الأفغان في ظل ظروف تتسم بالتحدي، لكن كانت النتيجة متماشية مع قوانين أفغانستان ودستورها.
    Le 20 juin, il a annulé les Conclusions de l'Assemblée nationale de la Republika Srpska relatives au transfert de compétences de l'entité à l'État, estimant qu'elles étaient contraires à l'Accord de Dayton et à la Constitution. UN وفي 20 حزيران/يونيه، ألغى استنتاجات الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا المتعلقة بنقل الصلاحيات من الكيان إلى الدولة، حيث اعتبرها منافية لاتفاق دايتون وللدستور.
    Conformément au droit international et à la Constitution colombienne, les obligations prévues dans un traité qu'un pays a signé ne peuvent être appliquées qu'une fois le traité ratifié. UN واتساقا مع القانون الدولي، ووفقا للدستور السياسي لكولومبيا، لا يمكن أن تسري الالتزامات المتوخاة في معاهدة وقعت مع بلد ما إلا بعد التصديق عليها.
    Après la dissolution de l'Union soviétique, la population du Haut-Karabakh a exercé pacifiquement son droit à l'autodétermination, en votant conformément à la législation et à la Constitution de l'ex-Union soviétique et au droit international. UN وبتفكـك الاتحاد السوفياتي مـارس سكان ناغورنو كاراباخ حقهـم في تقرير المصير بطريقة سلمية، إذ صوتـوا وفقا لقانون الاتحاد السوفياتي السابق ودستوره ووفقا للقانون الدولي.
    a) La persistance des écarts de salaires entre les hommes et les femmes ainsi que par la ségrégation horizontale et verticale sur le marché du travail, où beaucoup de femmes occupent des emplois à temps partiel et moins bien rémunérés, ce qui nuit à leur carrière et à la Constitution de leur pension de retraite; UN (أ) استمرار فجوة الأجور بين الجنسين واستمرار التمييز الأفقي والرأسي في سوق العمل حيث تتركز النساء في العمل المنخفض الأجر وغير المتفرغ، مما يؤثر سلباً على نموهن الوظيفي واستحقاقاتهن التقاعدية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus