"et à la défense des" - Traduction Français en Arabe

    • والدفاع عن
        
    • وفي الدفاع عن
        
    Le décret législatif no 910 portant promulgation de la loi générale relative à l'inspection du travail et à la défense des travailleurs garantit comme suit la protection des mères qui travaillent. UN ويقرر القانون العام للتفتيش العمالي والدفاع عن العمل، القرار التشريعي رقم 910، حماية الأم العاملة.
    Il est prévu de faire participer de nombreux organismes tant gouvernementaux qu'associatifs à la prévention de la violence et à la défense des droits des femmes. UN ويتوخى المشروع مشاركة واسعة النطاق من الدولة والمنظمات الاجتماعية في منع الاغتصاب والدفاع عن حقوق المرأة.
    En outre, l'article 105 de la Constitution stipule que < < la profession d'avocat est libre et indépendante et qu'elle participe à l'instauration de la justice et à la défense des droits et des libertés > > . UN كما أكّد الفصل 105 من الدستور على دور المحاماة كمهنة حرة مستقلة تشارك في إقامة العدل والدفاع عن الحقوق والحريات.
    Les forces de défense et de sécurité concourent au sein de la nation, à la promotion de principes et pratiques démocratiques et à la défense des institutions démocratiques établies. UN تساهم قوات الدفاع والأمن، في إطار الأمة، في تعزيز المبادئ والممارسات الديمقراطية وفي الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية القائمة.
    Les forces de défense et de sécurité concourent au sein de la nation à la promotion de principes et pratiques démocratiques et à la défense des institutions démocratiques établies. UN تساهم قوات الدفاع والأمن، في إطار الأمة، في تعزيز المبادئ والممارسات الديمقراطية وفي الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية القائمة.
    Il existe, au niveau gouvernemental, un Institut nicaraguayen de la femme (INIM) qu est chargé d'exécuter les plans visant au développement et à la défense des droits de la femme. UN وعلى الصعيد الحكومي، هناك المعهد النيكاراغوي لشؤون المرأة، وهو مؤسسة تعنى بتنفيذ خطط النهوض بالمرأة والدفاع عن حقوقها.
    Elle reconnaît en outre la contribution de la profession d'avocat à l'instauration de la justice et à la défense des droits et libertés et prévoit des garanties légales afin de protéger l'avocat et de lui permettre d'exercer ses fonctions. UN كما أقرّ بدور المحاماة عبر مشاركتها في إقامة العدل والدفاع عن الحقوق والحريات ومتع المحامي بالضمانات القانونية التي تكفل حمايته وتمكنه من تأدية مهامه.
    Le manque de volonté politique manifesté par le Ministère du travail en ce qui touche à l'application des lois en vigueur et à la défense des droits de l'homme des travailleurs constitue un obstacle bien plus sérieux pour garantir une application et un respect effectifs des dispositions législatives en vigueur. UN وكان الافتقار إلى الإرادة السياسية في وزارة العمل في ذلك الوقت بشأن إنفاذ القوانين المنطبقة والدفاع عن حقوق الإنسان للطبقة العاملة يمثل عقبة رئيسية تعوق ضمان الامتثال للأحكام القانونية ذات الصلة.
    i) La LICRA participe aux activités du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires ainsi qu'à des réunions de l'ONU, apportant sa réflexion et son expertise sur les questions se rapportant au racisme et à la défense des droits de l'homme. UN ' 1` تشارك الرابطة في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية، وكذلك في اجتماعات الأمم المتحدة، وتقدم آراءها وخبراتها بشأن المسائل المتعلقة بالعنصرية والدفاع عن حقوق الإنسان.
    Elles mènent leurs activités librement et en toute indépendance, et le Gouvernement apprécie qu'elles joignent leurs efforts à la réalisation du programme en faveur du développement et à la défense des droits de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté et la faim. UN وتعمل هذه المنظمات بحرية واستقلالية وتقدِّر الحكومة دورها التكميلي في تحقيق برنامج التنمية والدفاع عن حقوق الأشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع والجوع.
    BENFAM se consacre, au Brésil, dans d'autres pays d'Amérique latine et en Afrique, à l'action sociale, à l'éducation, à la santé et à la défense des droits en matière de sexualité et de procréation, luttant contre les inégalités entre hommes et femmes, qui sont un obstacle majeur à la santé en général, ainsi qu'à l'exercice des droits et au respect de la citoyenneté. UN وفي هذا السياق، تعمل جمعية رفاه الأسرة في البرازيل وفي بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية وأفريقيا في مجال العمل الاجتماعي والتعليم، والصحة، والدفاع عن الحقوق الجنسية والإنجابية، وتكافح من أجل التغلب على عدم المساواة بين الجنسين، وهو ما يشكل عقبة خطيرة أمام الصحة العامة، وكذلك ممارسة الحقوق والمواطنة.
    Le Comité a indiqué que même si la législation prévoit effectivement de telles restrictions, l'État partie n'avait fourni aucun argument justifiant la nécessité, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte, de conditionner l'enregistrement d'une association à la limitation du champ de ses activités à la représentation et à la défense des droits de ses membres exclusivement. UN وأشارت اللجنة إلى أنه حتى إذا كان القانون ينص فعلياً على هذه القيود، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة تبرر وجود ضرورة، بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من العهد، لإخضاع تسجيل جمعية ما لشرط حصر حق أنشطتها في تمثيل أعضائها والدفاع عن حقوقهم.
    À cet égard, je tiens à remercier très sincèrement le Secrétaire général d'avoir reconnu le travail important accompli par le juge Pillay pour défendre les principes de l'état de droit et les droits de l'homme, et à travers elle, l'importante contribution apportée par l'Afrique à la protection, au respect et à la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن تقديرنا العميق للأمين العام لاعترافه بالعمل الهام للقاضية بيلاي في دعم مبادئ سيادة القانون والدفاع عن حقوق الإنسان، واعترافه من خلالها بأهمية إسهام أفريقيا في حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية واحترامها وتعزيزها.
    Deuxièmement, le Comité estime que, même si la législation prévoit effectivement de telles restrictions, l'État partie n'a fourni aucun argument justifiant la nécessité, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte, de conditionner l'enregistrement d'une association à la limitation du champ de ses activités à la représentation et à la défense des droits de ses membres exclusivement. UN وثانياً، ترى اللجنة أنه حتى لو كانت تلك القيود منصوص عليها، حقيقة، في القانون، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية حجة تبرر بها تمسكها، لأغراض الفقرة 2 من المادة 22، بضرورة جعل تسجيل جمعية ما مشروطاً بحصر نطاق أنشطتها في تمثيل أعضائها والدفاع عن حقوقهم.
    Le Comité a indiqué que même si la législation prévoit effectivement de telles restrictions, l'État partie n'avait fourni aucun argument justifiant la nécessité, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte, de conditionner l'enregistrement d'une association à la limitation du champ de ses activités à la représentation et à la défense des droits de ses membres exclusivement. UN وأشارت اللجنة إلى أنه حتى إذا كان القانون ينص فعلياً على هذه القيود، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة تبرر وجود ضرورة، بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من العهد، لإخضاع تسجيل جمعية ما لشرط حصر حق أنشطتها في تمثيل أعضائها والدفاع عن حقوقهم.
    Les projets et les programmes de la FNMD répondent aux besoins de la population féminine en général, mais ils accordent une attention particulière à l'amélioration des conditions socioéconomiques des immigrantes et à la défense des victimes féminines de la violence au foyer. UN وعلى الرغم من أن مشاريع الاتحاد وبرامجه تعتني باحتياجات السكان العموميين من الإناث، فإنه يتم إيلاء اهتمام خاص إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمهاجرات من الإناث والدفاع عن ضحايا العنف المنزلي من الإناث.
    8. Concernant ces affaires, la source a répondu que Lester Téllez Castro se consacrait au journalisme et à la défense des droits de l'homme depuis deux ans et demi. UN 8- وأورد المصدر في الرد على هذه القضايا أن ليستر تليز كاسترو كان يعمل بالصحافة والدفاع عن حقوق الإنسان خلال السنتين ونصف الماضيتين.
    Le Tribunal international a une tâche difficile à accomplir, mais nous sommes convaincus qu'il contribuera sensiblement à l'application du droit international, qui doit être respecté dans les situations de conflit, et à la défense des principes de la dignité humaine, qui doivent prévaloir même dans ces circonstances difficiles. UN إن أمام المحكمة الدولية مهمة صعبة، إلا أننا على ثقة بأن المحكمة ستسهم إسهامـــا هاما في تطبيق القانون الدولي الذي يجب احترامه في حالات الصراع، وفي الدفاع عن مبادئ الكرامة اﻹنسانية، حتى في ظل هذه الظروف الصعبة.
    A propos de l'alinéa c) de la même section, M. Hafyana précise que les femmes participent à la vie publique et à la défense des intérêts de la nation. UN وفيما يخص الفقرة )ج( من الفرع ذاته بيﱠن السيد حفيانة أن النساء يشاركن في الحياة العامة وفي الدفاع عن مصالح الدولة.
    En adoptant la résolution 833, le Conseil de sécurité a parachevé une entreprise historique vouée au rétablissement et à l'instauration de la paix dans le monde et à la défense des principes de la Charte, des principes du droit international et des droits des Etats, petits et grands, en mettant en oeuvre le principe de sécurité collective. UN استكمل مجلس اﻷمن، باعتماده القرار ٨٣٣، مسيرة تاريخية في صنع وإقرار السلام في العالم ... وفي الدفاع عن مبادئ ميثاق ومبادئ القانون الدولي وحقوق الدول الصغيرة والكبيرة من خلال التطبيق العملي لمفهوم اﻷمن الجماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus