Les risques sont également plus divers et nombreux et vont de l'échec des objectifs originaux des participants à leur distorsion et à la perte de contrôle de la part de ceux qui ont été à l'origine du mouvement. | UN | كما تتزايد وتتنوع المخاطر وتتراوح بين إحباط الأهداف الأصلية للمشاركين والاضطراب وفقدان السيطرة من جانب المؤيدين لها. |
La désertification contribue ainsi de manière significative au changement climatique et à la perte de biodiversité. | UN | ويساهم التصحر إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Ses principales pertes se rapportent à la réparation de biens immobiliers et à la perte de revenus commerciaux ou industriels. | UN | وتتمثل الخسائر الكبرى التي تكبدها صاحب المطالبة في إصلاح الممتلكات العقارية وفقدان الإيرادات التجارية. |
De l'autre côté figurent les coûts environnementaux relatifs à la destruction des habitats, à la pollution des sols, de l'air et de l'eau et à la perte de biodiversité. | UN | فمن الناحية الأخرى، هناك التكاليف البيئية من حيث تدمير الموائل، وتلويث التربة والهواء والماء، وخسارة التنوع البيولوجي. |
Malgré le changement de règlementation, les conditions, bases et règles relatives à l'acquisition et à la perte de la citoyenneté lituanienne qui y sont énoncées demeurent inchangées sans considération de sexe. | UN | وبالرغم من تغيير النظام القانوني لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالمواطنة، فإن الشروط والقواعد والأسس التي تحكم اكتساب الجنسية الليتوانية وفقدانها بحكم القانون تظل خالية من التمييز بين الجنسين. |
S'attaquer au changement climatique et à la perte de la biodiversité fait partie intégrante de la réalisation d'un développement durable. | UN | فمعالجة التغيرات المناخية وفقدان التنوع الحيوي جزآن لا يتجزآن من تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous n'avons pu inverser la tendance à l'extinction des espèces animales et végétales et à la perte de la biodiversité. | UN | وها نحن نخفق في عكس مسار انقراض النباتات والحيوانات وفقدان التنوع البيئي. |
Il devient également manifeste que la désertification contribue sensiblement au changement climatique et à la perte de biodiversité. | UN | كما أصبح واضحاً أن التصحر يسهم إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Les divergences et les positions inflexibles dont nous avons été témoins sont inacceptables, car elles engendrent des situations qui, à notre avis, contribuent au manque de crédibilité et à la perte de confiance dans le système de sécurité collective. | UN | إن الاختلافات والمواقف غير المرنة التي شهدناها أمر غير مقبول لأنها تنشئ حالة تسهم في رأينا في الانتقاص من المصداقية وفقدان الثقة في نظام الأمن الجماعي. |
La crise, conjuguée à l’évacuation forcée du personnel humanitaire et à la perte de 489 véhicules et autres biens essentiels, a gravement restreint les activités humanitaires dans le pays. | UN | وقد أدت نتائج اﻷزمة التي اقترنت باﻹجلاء القسري لموظفي المساعدة اﻹنسانية وفقدان ٤٨٩ مركبة وأصول قيﱢمة أخرى إلى تقييد اﻷنشطة اﻹنسانية بشدة في البلد. |
Une fois ce statut refusé, les demandeurs, enfants compris, ne peuvent plus légalement rester dans le pays et se trouveraient en conséquence exposés aux harcèlements de la police et à la perte de leurs droits à une protection sociale. | UN | وأفيد بأنه ما أن يرفض منح مركز اللاجئ لمقدمي الطلبات بما فيهم اﻷطفال؛ لا يصبح لديهم أساس قانوني للبقاء في البلد، ومن ثم يصبحون في موقف ضعيف إزاء مضايقات الشرطة، وفقدان استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
Une fois ce statut refusé, les demandeurs, enfants compris, ne peuvent plus légalement rester dans le pays et se trouveraient en conséquence exposés aux harcèlements de la police et à la perte de leurs droits à une protection sociale. | UN | وأفيد بأنه ما أن يرفض منح مركز اللاجئ لمقدمي الطلبات بما فيهم اﻷطفال؛ لا يصبح لديهم أساس قانوني للبقاء في البلد، ومن ثم يصبحون في موقف ضعيف إزاء مضايقات الشرطة، وفقدان استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
Les problèmes dus à une mauvaise gestion des terres conduisent souvent à des différends, à une dégradation des terres et à la perte de possibilités d'activité économique et de développement, comme on l'a vu dans de nombreux pays en développement. | UN | وكثيرا ما تؤدي المشاكل الناجمة عن سوء إدارة الأراضي إلى نشوء المنازعات وتدهور الأراضي وفقدان الفرص الاقتصادية والإنمائية، مثلما يشاهَد في العديد من البلدان النامية. |
La tendance au désinvestissement et à la perte de capital physique et humain qui se profile fait peser des risques additionnels pour les perspectives sur le long terme de Gaza. | UN | ويثير الاتجاه الناشئ نحو تصفية الاستثمارات وفقدان رأس المال المادي والبشري مخاطر إضافية بالنسبة لآفاق الحالة في غزة على المدى الطويل. |
La délégation haïtienne attache donc beaucoup d'importance à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, qui peut rendre les États moins vulnérables aux changements climatiques et à la perte de biodiversité et servir les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك فإن وفدها يولي أهمية كبيرة لمؤتمر الأمم المتحدة لمكافحة التصحر الذي يمكن أن يقلل من قابلية تأثر الدول بتغيُّر المناخ وفقدان التنوع البيولوجي ويسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces États sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques et à la perte de biodiversité, et le Gouvernement israélien est prêt à proposer son assistance et ses compétences dans ce domaine. | UN | وأضاف أن هذه الدول سريعة التأثر بوجه خاص بتغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي، وأن حكومته مستعدة لتقديم مساعدتها وخبرتها بشأن هاتين المسألتين. |
De même, les effets de la mondialisation et le développement sans précédent des communications exposent plus que jamais les peuples les plus démunis au pillage de leur patrimoine culturel et à la perte de leur identité culturelle. | UN | وعلى نفس المنوال، تعرض تأثيرات العولمة والتطورات التي لم يسبق لها مثيل في الاتصالات أكثر من أي وقت مضى الشعوب الأكثر ضعفا لنهب تراثها الثقافي وفقدان هويتها الثقافية. |
De l'autre côté figurent les coûts environnementaux relatifs à la destruction des habitats, à la pollution des sols, de l'air et de l'eau et à la perte de biodiversité. | UN | فمن الناحية الأخرى، هناك التكاليف البيئية من حيث تدمير الموائل، وتلويث التربة والهواء والماء، وخسارة التنوع البيولوجي. |
C'est pourquoi le fait de ne pas bien saisir la nécessité d'une riposte mondiale interconnectée face aux changements climatiques et à la perte de biodiversité n'est pas simplement l'abdication des responsabilités vis-à-vis de biens mondiaux intangibles ou de personnes vivant à l'autre bout de la planète. | UN | ومن ثم، فإن عدم تقدير الحاجة إلى تنفيذ استجابة عالمية مترابطة في مواجهة تغير المناخ وخسارة التنوع البيولوجي لا يمثل تنصلا من المسؤولية عن مصلحة عالمية غير ملموسة أو حيال أشخاص يعيشون في الجانب الآخر من العالم فحسب. |
Dans l'ensemble, les règles relatives à l'acquisition et à la perte de la citoyenneté suédoise renvoient à l'idée fondamentale d'une citoyenneté fondée sur une affinité avec la Suède. | UN | وعلى وجه الإجمال، القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية السويدية وفقدانها تعكس الفكرة الأساسية المتمثلة في المواطنة القائمة على التماهي مع السويد. |
37. Le requérant demande une indemnité totale de USD 1 696 406,57, dont USD 713 252,60 pour des pertes D4 (biens personnels), USD 20 761,25 pour des pertes D4 (véhicules à moteur) et USD 962 392,73 pour des pertes D7 (biens immobiliers) correspondant à des frais de réparation et à la perte de loyers. | UN | 37- يسعى صاحب المطالبة إلى الحصول على تعويض بمبلغ إجمالي 406.57 696 1 دولارات عن خسائر (ممتلكات شخصية) من الفئة دال-4 بمبلغ 252.60 713 دولاراً خسائر من الفئة دال-4 (سيارات) ومبلغ 761.25 20 دولاراً وتكاليف إصلاح (ممتلكات خاصة) من الفئة دال-7 وخسارة في عائد الإيجارات بمبلغ 392.73 962 دولاراً. |